157/1964 Sb.
VYHLÁŠKA
ministra zahraničních věcí
ze dne 10. června 1964
o Vídeňské úmluvě o diplomatických stycích.
Dne 18. dubna 1961 byla ve Vídni sjednána a jménem Československé
socialistické republiky podepsána Vídeňská úmluva o diplomatických
stycích.
S Úmluvou o diplomatických stycích vyslovila vláda souhlas dne 7.
března 1962 a Národní shromáždění dne 6. března 1963. President
republiky Úmluvu ratifikoval dne 27. března 1963.
Československá ratifikační listina k Úmluvě o diplomatických stycích
byla uložena u generálního tajemníka Organizace spojených národů -
depozitáře Úmluvy - dne 24. května 1963.
Úmluva vstoupila v platnost na základě svého článku 51, odstavce 1) dne
25. dubna 1964 a tímto dnem vstoupila v platnost i pro Československou
socialistickou republiku.
Český překlad Úmluvy se vyhlašuje současně.
David v.r.
VÍDEŇSKÁ ÚMLUVA O DIPLOMATICKÝCH STYCÍCH
Státy, které jsou stranami této Úmluvy,
připomínajíce, že lid všech zemí uznával z dávných dob postavení
diplomatických zástupců,
majíce na zřeteli cíle a zásady Charty Spojených národů týkající se
svrchované rovnosti států, udržení mezinárodního míru a bezpečnosti a
podpory přátelských vztahů mezi národy,
věříce, že mezinárodní úmluva o diplomatických stycích, výsadách a
imunitách přispěje k rozvoji přátelských vztahů mezi národy, bez ohledu
na rozdílnosti v jejich ústavním a společenském zřízení,
uvědomujíce si, že účelem takových výsad a imunit není prospěch
jednotlivce, nýbrž zajištění účinného výkonu funkcí diplomatických misí
představujících státy,
potvrzujíce, že pravidla obyčejového mezinárodního práva budou i nadále
řídit otázky, jež nejsou výslovně upraveny ustanoveními této Úmluvy,
se dohodly o tomto:
Čl.1
Pro účely této Úmluvy následující výrazy budou mít tento význam:
a) "šéf mise" je osoba pověřená vysílajícím státem, aby vykonávala
povinnosti spojené s touto funkcí;
b) "členy mise" se rozumí šéf mise a členové personálu mise;
c) "členy personálu mise" se rozumí členové diplomatického personálu,
administrativního a technického personálu, jakož i služebního personálu
mise;
d) "diplomatický personál" se skládá z členů personálu mise, kteří mají
diplomatické hodnosti;
e) "diplomatický zástupce" je šéf mise nebo člen diplomatického
personálu mise;
f) "členy administrativního a technického personálu" se rozumějí
členové personálu mise, kteří jsou zaměstnáni v administrativních nebo
technických službách mise;
g) "členy služebního personálu" se rozumí členové personálu mise, kteří
jsou zaměstnáni v domácích službách mise;
h) "soukromá služebná osoba" je osoba, která je zaměstnána v domácích
službách člena mise a která není zaměstnancem vysílajícího státu;
i) "místnostmi mise" se rozumí budovy nebo části budov a pozemky k nim
přilehlé, bez ohledu na vlastnictví, jsou-li používány pro účely mise,
včetně rezidence šéfa mise.
Čl.2
Zřízení diplomatických styků mezi státy a stálých diplomatických misí
se děje vzájemnou dohodou.
Čl.3
1. Funkcí diplomatické mise je mimo jiné:
a) zastupovat vysílající stát ve státě přijímajícím;
b) chránit zájmy vysílajícího státu a jeho příslušníků ve státě
přijímajícím v rozsahu dovoleném mezinárodním právem;
c) vést jednání s vládou přijímajícího státu;
d) zjišťovat všemi zákonnými prostředky podmínky a vývoj v přijímajícím
státě a podávat o nich zprávy vládě vysílajícího státu;
e) podporovat přátelské vztahy mezi vysílajícím a přijímajícím státem a
rozvíjet jejich hospodářské, kulturní a vědecké styky.
2. Nic v této Úmluvě nebude vykládáno jako překážka pro výkon
konzulárních funkcí ze strany diplomatické mise.
Čl.4
1. Vysílající stát se musí ujistit, že přijímající stát udělil agrément
osobě, kterou zamýšlí pověřit jako šéfa mise v tomto státě.
2. Přijímající stát není povinen sdělit vysílajícímu státu důvody, pro
které odmítl udělit agrément.
Čl.5
1. Vysílající stát může, poté když řádně uvědomil příslušné přijímající
státy, podle okolností pověřit šéfa mise nebo jmenovat jakéhokoliv
člena diplomatického personálu ve více než jednom státě, jestliže žádný
z přijímajících států nevznese výslovné námitky.
2. Pověří-li vysílající stát téhož šéfa mise v jednom nebo více dalších
státech, může v každém státě, kde šéf mise nemá své stálé sídlo, zřídit
diplomatickou misi, řízenou chargé d'affaires ad interim.
3. Šéf mise nebo kterýkoliv člen diplomatického personálu mise může
vystupovat jako zástupce vysílajícího státu při jakékoliv mezinárodní
organizaci.
Čl.6
Dva nebo více států může pověřit tutéž osobu jako šéfa mise v jiném
státě, jestliže přijímající stát nevznese námitky.
Čl.7
S výhradou ustanovení článků 5, 8, 9 a 11 může vysílající stát volně
jmenovat členy personálu mise. V případě vojenských, námořních nebo
leteckých přidělenců si může přijímající stát vyžádat jejich jméno
předem ke schválení.
Čl.8
1. Členové diplomatického personálu mise mají být v zásadě občany
vysílajícího státu.
2. Členové diplomatického personálu mise nesmějí být jmenováni z řad
občanů přijímajícího státu, s výjimkou, kdy k tomu tento stát dá
souhlas, jenž může být kdykoliv odvolán.
3. Přijímající stát si může vyhradit totéž právo ve vztahu k občanům
třetího státu, kteří zároveň nejsou občany vysílajícího státu.
Čl.9
1. Přijímající stát může kdykoliv a bez povinnosti uvést důvody pro své
rozhodnutí oznámit vysílajícímu státu, že šéf mise nebo kterýkoliv člen
diplomatického personálu mise je persona non grata anebo že kterýkoliv
jiný člen personálu mise je nepřijatelný. V takovém případě vysílající
stát podle okolností buď odvolá tuto osobu anebo ukončí její funkci na
misi. Osoba může být prohlášena za non grata nebo za nepřijatelnou
předtím, než vstoupila na území přijímajícího státu.
2. Jestliže vysílající stát odmítne nebo opomene v rozumné době vyhovět
povinnosti podle odstavce 1 tohoto článku, přijímající stát může
odmítnout uznat dotyčnou osobu za člena mise.
Čl.10
1. Ministerstvo zahraničních věcí přijímajícího státu nebo takové jiné
ministerstvo, o němž může být dohoda, bude uvědoměno o :
a) jmenování členů mise, jejich příjezdu a konečném odjezdu nebo o
ukončení jejich funkce na misi;
b) příjezdu a konečném odjezdu osoby náležející k rodině člena mise, a
případně o skutečnosti, že osoba se stala nebo přestala být
příslušníkem rodiny člena mise;
c) příjezdu a konečném odjezdu soukromých služebných osob, které jsou v
zaměstnání osob uvedených v bodě a) tohoto odstavce, a případně o
skutečnosti, že opouštějí zaměstnání těchto osob;
d) najímání a propouštění osob, které jsou trvale usídleny v
přijímajícím státě, jako členů mise nebo soukromých služebných osob
oprávněných k výsadám a imunitám.
2. Podle možnosti bude dáváno předchozí oznámení o příjezdu a konečném
odjezdu.
Čl.11
1. Není-li zvláštní dohody o počtu členů personálu mise, může
přijímající stát požadovat, aby počet personálu mise byl udržován v
hranicích, které on považuje za rozumné a obvyklé, se zřetelem k
okolnostem a podmínkám v přijímajícím státě a k potřebám příslušné
mise.
2. Přijímající stát může rovněž v těchto mezích a bez diskriminace
odmítnout přijetí úředníků určité kategorie.
Čl.12
Vysílající stát nemůže bez předchozího výslovného souhlasu
přijímajícího státu zřídit úřadovny, jež jsou součástí mise, v jiných
místech než těch, v nichž je sídlo mise.
Čl.13
1. Má se za to, že šéf mise převzal své funkce v přijímajícím státě buď
jakmile odevzdal své pověřovací listiny, anebo jakmile notifikoval svůj
příjezd ministerstvu zahraničních věcí přijímajícího státu nebo
takovému jinému ministerstvu, o němž může být dohoda, byla odevzdána
ověřená kopie jeho pověřovacích listin ve shodě s praxí platnou v
přijímajícím státě, což bude jednotně dodržováno.
2. Pořadí při odevzdávání pověřovacích listin nebo jejich ověřené kopie
je určováno datem a dobou příjezdu šéfa mise.
Čl.14
1. Šéfové misí jsou rozděleni do tří tříd a to:
a) velvyslanci nebo nunciové pověření u hlav států, a jiní šéfové misí
rovnocenné hodnosti;
b) vyslanci, ministři a internunciové, pověření u hlav států;
c) chargés d'affaires, pověření u ministrů zahraničních věcí.
2. S výjimkou pořadí a etikety se nebude činit žádné rozlišování mezi
šéfy mise s ohledem na jejich zařazení do tříd.
Čl.15
Státy se dohodnou o třídě, k níž budou náležet šéfové jejich misí.
Čl.16
1. Šéfové misí budou mít pořadí ve svých třídách podle data a doby, kdy
převzali své funkce v souladu s článkem 13.
2. Změna v pověřovacích listinách šéfa mise, která neznamená změnu
třídy, nemá vliv na jeho pořadí.
3. Tento článek se nedotýká jakékoliv praxe prováděné přijímajícím
státem, pokud jde o pořadí zástupce Vatikánu.
Čl.17
Pořadí členů diplomatického personálu mise bude sděleno šéfem mise
ministerstvu zahraničních věcí nebo takovému jinému ministerstvu, o
němž může být dohoda.
Čl.18
V každém státě bude zachováván jednotný postup při přijímání šéfů misí
v každé třídě.
Čl.19
1. Je-li místo šéfa mise uprázdněno nebo nemůže-li šéf mise vykonávat
své funkce, bude jako šéf mise prozatímně vystupovat chargé d'affaires
ad interim. Jméno chargé d'affaires ad interim bude notifikováno buď
šéfem mise nebo v případě, že tak nemůže učinit ministerstvem
zahraničních věcí vysílajícího státu ministerstvu zahraničních věcí
přijímajícího státu nebo takovému jinému ministerstvu, o němž může být
dohoda.
2. V případech, kdy v přijímajícím státě není přítomen žádný člen
diplomatického personálu mise, může být vysílajícím státem se souhlasem
přijímajícího státu určen člen administrativního a technického
personálu, který bude pověřen vedením běžných administrativních
záležitostí mise.
Čl.20
Mise a její šéf mají právo vyvěšovat vlajku a státní znak vysílajícího
státu na místnostech mise, čítajíc v to residenci šéfa mise, a na jeho
dopravních prostředcích.
Čl.21
1. Přijímající stát buď usnadní vysílajícímu státu získání místností
potřebných pro misi na svém území, v souladu se svými zákony, anebo mu
pomůže opatřit umístění mise jiným způsobem.
2. Rovněž pomůže misím, v případě nutnosti, opatřit vhodné ubytování
pro jejich členy.
Čl.22
1. Místnosti mise jsou nedotknutelné. Orgány přijímajícího státu do
nich nesmí vstoupit, leda se svolením šéfa mise.
2. Přijímající stát má zvláštní povinnost učinit všechna vhodná
opatření k ochraně místností mise před jakýmkoliv vniknutím nebo
poškozením a k zabránění jakémukoliv rušení klidu mise nebo újmě na
její důstojnosti.
3. Místnosti mise, jejich zařízení a jiný majetek v nich i dopravní
prostředky mise nemohou být předmětem prohlídky, rekvizice, zabavení
nebo exekuce.
Čl.23
1. Vysílající stát a šéf mise jsou osvobozeni od všech daní a dávek,
celostátních, oblastních nebo místních, pokud jde o místnosti mise,
jejichž jsou vlastníky nebo nájemci, ledaže se jedná o poplatky
představující úplatu za služby skutečně prokázané.
2. Vynětí ze zdanění uvedené v tomto článku se nevztahuje na takové
daně a dávky, jež mají být podle zákonů přijímajícího státu placeny
osobami, vstupujícími do smluvního poměru s vysílajícím státem nebo
šéfem mise.
Čl.24
Archívy a písemnosti mise jsou nedotknutelné kdykoliv a kdekoliv se
nalézají.
Čl.25
Přijímající stát všemožně usnadní výkon funkcí mise.
Čl.26
S výhradou zákonů a nařízení týkajících se oblastí, do nichž je přístup
zakázán nebo upraven z důvodů státní bezpečnosti, zajistí přijímající
stát všem členům mise svobodu pobytu a cestování na svém území.
Čl.27
1. Přijímající stát povolí a bude chránit svobodné spojení mise ke všem
oficiálním účelům. Při spojení s vládou, jakož i s ostatními misemi a
konzuláty vysílajícího státu ať jsou kdekoliv, může mise použít všech
vhodných sdělovacích prostředků, čítajíc v to diplomatické kurýry a
kodované nebo šifrované zprávy. Mise však může zřídit a používat
radiostanici pouze se souhlasem přijímajícího státu.
2. Úřední korespondence mise je nedotknutelná. Pod úřední korespondencí
se rozumí veškerá korespondence mající vztah k misi a jejím funkcím.
3. Diplomatická pošta nesmí být otevřena ani zadržena.
4. Zásilky představující diplomatickou poštu musí být opatřeny
zřetelným vnějším označením, že jde o diplomatickou poštu a mohou
obsahovat pouze diplomatické písemnosti nebo předměty určené k úřednímu
použití.
5. Diplomatický kurýr, který bude vybaven úředním dokumentem
označujícím jeho postavení a počet zásilek představujících
diplomatickou poštu, bude chráněn přijímajícím státem při výkonu svých
funkcí. Požívá osobní nedotknutelnosti a nesmí být žádným způsobem
zatčen ani zadržen.
6. Vysílající stát nebo mise mohou určovat diplomatické kurýry ad hoc.
V takových případech bude rovněž použito ustanovení odstavce 5 tohoto
článku s tím, že imunity v něm vyjmenované se přestanou aplikovat
jakmile takový kurýr odevzdal na místo určení svěřenou mu diplomatickou
poštu.
7. Diplomatická pošta může být svěřena kapitánu civilního letadla
přistávajícího na dovoleném vstupním letišti. Kapitán bude vybaven
úředním dokumentem označujícím počet zásilek představujících
diplomatickou poštu, avšak nebude považován za diplomatického kurýra.
Mise může poslat jednoho ze svých členů, aby převzal přímo a volně
diplomatickou poštu od kapitána letadla.
Čl.28
Poplatky a dávky vybírané misí v rámci výkonu jejích úředních
povinností jsou vyňaty ze zdanění.
Čl.29
Osoba diplomatického zástupce je nedotknutelná. Diplomatický zástupce
nesmí být žádným způsobem zatčen nebo zadržen. Přijímající stát s ním
bude jednat s náležitou úctou a učiní všechna vhodná opatření, aby
zabránil každému útoku proti jeho osobě, svobodě nebo důstojnosti.
Čl.30
1. Soukromé obydlí diplomatického zástupce požívá stejné
nedotknutelnosti a stejné ochrany jako místnosti mise.
2. Jeho písemnosti, korespondence a s výjimkou ustanovení odstavce 3
článku 31 i jeho majetek požívají rovněž nedotknutelnosti.
Čl.31
1. Diplomatický zástupce je vyňat z trestní jurisdikce přijímajícího
státu. Je rovněž vyňat z jeho jurisdikce civilní a správní, s výjimkou
případů, že jde:
a) o žalobu věcnou týkající se soukromé nemovitosti na území
přijímajícího státu, ledaže ji vlastní v zastoupení vysílajícího státu
pro účely mise;
b) o žalobu týkající se dědictví, v němž je diplomatický zástupce
vykonavatelem poslední vůle, správcem dědictví, dědicem nebo
odkazovníkem jako soukromá osoba a nikoliv jako zmocněnec vysílajícího
státu;
c) o žalobu týkající se jakéhokoliv svobodného povolání nebo obchodní
činnosti, jež diplomatický zástupce vykonává v přijímajícím státě vedle
svých úředních funkcí.
2. Diplomatický zástupce není povinen vypovídat jako svědek.
3. Diplomatický zástupce nepodléhá exekučním opatřením,vyjma v
případech uvedených pod písmeny a), b), a c) odstavce 1 tohoto článku a
jestliže exekuce může být provedena, aniž by byla porušena
nedotknutelnost jeho osoby nebo jeho obydlí.
4. Vynětí diplomatického zástupce z jurisdikce přijímajícího státu
neznamená jeho vynětí z jurisdikce státu vysílajícího.
Čl.32
1. Vysílající stát se může zříci vynětí z jurisdikce diplomatických
zástupců a osob požívajících imunity podle článku 37.
2. Zřeknutí musí být vždy učiněno výslovně.
3. Zahájí-li řízení diplomatický zástupce nebo osoba požívající imunity
podle článku 37, nemůže se dovolávat vynětí z jurisdikce, pokud jde o
vstřícné pohledávky přímo souvisící s hlavní žalobou.
4. O zřeknutí se vynětí z jurisdikce ve věcech civilních nebo
administrativních se nemá za to, že zahrnuje zřeknutí imunity co do
exekučního výkonu rozsudku, pro nějž je nutné zvláštní zřeknutí se.
Čl.33
1. S výhradou ustanovení odstavce 3 tohoto článku je diplomatický
zástupce vyňat z ustanovení o sociálním zabezpečení, jež mohou platit v
přijímajícím státě, pokud jde o služby vykonávané pro vysílající stát.
2. Vynětí stanovené v odstavci 1 tohoto článku se rovněž vztahuje na
soukromé služebné osoby, zaměstnané výlučně diplomatickým zástupcem, za
podmínky:
a) že nejsou občany přijímajícího státu nebo v něm nejsou trvale
usídlené;
b) že jsou podrobeny ustanovením o sociálním zabezpečení, jež mohou
platit ve vysílajícím státě nebo ve třetím státě.
3. Diplomatický zástupce, jenž zaměstnává osoby, na něž se nevztahuje
vynětí stanovené v odstavci 2 tohoto článku, je povinen plnit
povinnosti uložené zaměstnavatelům ustanoveními o sociálním zabezpečení
přijímajícího státu.
4. Vynětí stanovené v odstavcích 1 a 2 tohoto článku nebrání v
dobrovolné účasti na sociálním zabezpečení přijímajícího státu, pokud
je taková účast tímto státem dovolena.
5. Ustanovení tohoto článku se nedotýkají dvoustranných nebo
mnohostranných ujednání o sociálním zabezpečení dříve sjednaných a
nebrání sjednání takových ujednání v budoucnu.
Čl.34
Diplomatický zástupce je osvobozen od všech daní a dávek, osobních nebo
věcných, celostátních, oblastních nebo místních, s výjimkou:
a) nepřímých daní, jež bývají obvykle obsaženy v ceně zboží nebo
služeb;
b) daní a dávek ze soukromých nemovitostí na území přijímajícího státu,
ledaže je vlastní v zastoupení vysílajícího státu pro účely mise;
c) pozůstalostních, nástupnických nebo dědických poplatků vybíraných
přijímajícím státem s výhradou ustanovení odstavce 4 článku 39;
d) daní a dávek ze soukromých příjmů, které mají svůj pramen na území
přijímajícího státu, a kapitálových daní z investic vložených do
obchodních podniků v přijímajícím státě;
e) poplatků vybíraných jako úplata za zvláštní služby skutečně
prokázané;
f) registračních, soudních, hypotečních a kolkovacích poplatků v
souvislosti s nemovitostmi, s výhradou ustanovení článku 23.
Čl.35
Přijímající stát osvobodí diplomatické zástupce ode všech osobních
služeb, ode všech veřejných služeb jakéhokoliv druhu a ode všech
vojenských povinností takových, jako jsou povinnosti spojené s
rekvizicemi, vojenskými příspěvky a ubytovací povinností.
Čl.36
1. V souladu se zákony a předpisy, jež může vydat, přijímající stát
dovolí dovézt a poskytne vynětí ze všech celních dávek, daní a
souvisících s tím poplatků, jiných než poplatků za skladování, odvoz a
podobné služby:
a) u předmětů určených pro úřední potřebu mise;
b) u předmětů určených k osobní potřebě diplomatického zástupce nebo
členů jeho rodiny tvořících součást jeho domácnosti, čítajíc v to věci
určené pro jeho zařízení.
2. Osobní zavazadlo diplomatického zástupce nepodléhá celní prohlídce,
ledaže jsou vážné důvody k domněnce, že obsahuje předměty, které
nepožívají osvobození uvedeného v odstavci 1 tohoto článku nebo
předměty, jejichž dovoz nebo vývoz je zakázán zákony nebo upraven
karanténními předpisy přijímajícího státu. Taková prohlídka bude
provedena jen v přítomnosti diplomatického zástupce nebo jeho
zmocněnce.
Čl.37
1. Členové rodiny diplomatického zástupce, tvořící součást jeho
domácnosti, požívají, nejsou-li občany přijímajícího státu, výsad a
imunit zmíněných v článcích 29 až 36.
2. Členové administrativního a technického personálu, spolu se členy
svých rodin, kteří tvoří součást jejich domácnosti, požívají, nejsou-li
občany přijímajícího státu nebo nejsou-li v něm trvale usídleni, výsad
a imunit zmíněných v článcích 29 až 35 s výjimkou, že vynětí z civilní
a administrativní jurisdikce přijímajícího státu, zmíněné v odstavci 1
článku 31, se nebude vztahovat na činnost vykonávanou mimo rámec jejich
povinností. Požívají rovněž výsad zmíněných v článku 36, odstavce 1,
pokud jde o předměty dovážené v době jejich prvního zařízení.
3. Členové služebního personálu mise, kteří nejsou občany přijímajícího
státu nebo v něm trvale nesídlí, požívají imunity, pokud jde o činnost
vykonávanou v rámci jejich povinností, jsou osvobozeni od daní a dávek
z odměny, kterou dostávají z důvodu svého zaměstnání a požívají vynětí
zmíněného v článku 33.
4. Soukromé služebné osoby ve službách členů mise, nejsou-li občany
přijímajícího státu nebo nejsou-li v něm trvale usídleny, jsou
osvobozeny od daní a dávek z odměny, kterou dostávají z důvodu svého
zaměstnání. Avšak přijímající stát musí nad těmito osobami vykonávat
svou jurisdikci tak, aby nedošlo k nevhodnému zasahování do výkonu
funkcí mise.
Čl.38
1. Kromě jiných výsad a imunit, jež mu mohou být poskytnuty
přijímajícím státem, diplomatický zástupce, který je občanem tohoto
státu nebo v něm trvale sídlí, požívá pouze vynětí z jurisdikce a
nedotknutelnost, pokud jde o oficiální činnost vykonávanou při plnění
jeho funkcí.
2. Ostatní členové personálu mise a soukromé služebné osoby, které jsou
občany přijímajícího státu nebo v něm trvale sídlí, požívají výsad a
imunit toliko v rozsahu, jejž připustí přijímající stát. Avšak
přijímající stát musí vykonávat nad těmito osobami svou jurisdikci tak,
aby nedošlo k nevhodnému zasahování do výkonu funkcí mise.
Čl.39
1. Každá osoba, která má nárok na výsady a imunity, bude jich požívat,
jakmile vstoupí na území přijímajícího státu, aby nastoupila své místo,
anebo, je-li už na jeho území, jakmile její jmenování bude notifikováno
ministerstvu zahraničních věcí nebo jinému ministerstvu, o kterém může
být dohoda.
2. Když skončí funkce osoby požívající výsad a imunit, skončí tyto
výsady a imunity obvykle v okamžiku, kdy tato osoba opustí zemi, anebo
po uplynutí rozumné doby, ve které tak má učinit, avšak potrvají až do
této doby i v případě ozbrojeného konfliktu. Imunita však trvá, pokud
jde o činy, které tato osoba podnikla při výkonu svých funkcí jakožto
člen mise.
3. V případě smrti člena mise, požívají členové jeho rodiny nadále
výsad a imunit, k nimž jsou oprávněni, až do uplynutí rozumné doby, ve
které mají opustit zemi.
4. Zemře-li člen mise, který není občanem přijímajícího státu nebo v
něm trvale nesídlí, anebo člen jeho rodiny, který tvoří součást jeho
domácnosti, povolí přijímající stát odvezení movitého majetku
zemřelého, s výjimkou majetku, který byl získán v zemi a jehož vývoz
byl zakázán v době úmrtí. Pozůstalostní, nástupnické a dědické poplatky
nebudou vybírány z movitého majetku, který byl na území přijímajícího
státu pouze v důsledku přítomnosti zemřelého tam jakožto člena mise,
nebo jakožto příslušníka rodiny člena mise.
Čl.40
1. Projíždí-li diplomatický zástupce územím nebo je na území třetího
státu, který mu poskytl vízum, v případě, že se vízum vyžaduje, aby
nastoupil nebo se vrátil na své místo, nebo vrací-li se do své země,
třetí stát mu zajistí nedotknutelnost a takové ostatní imunity,
potřebné k zajištění jeho průjezdu nebo návratu. Totéž platí pro členy
jeho rodiny požívající výsad a imunit, kteří doprovázejí diplomatického
zástupce nebo cestují odděleně za ním anebo se vracejí do své země.
2. Při okolnostech podobných těm, které jsou uvedeny v odstavci 1
tohoto článku, třetí státy nebudou bránit členům administrativního a
technického nebo služebního personálu mise a členům jejich rodin v
průjezdu svým územím.
3. Třetí státy poskytnou úřední korespondenci a jiným úředním sdělením,
procházejícím jejich územím, včetně sdělení kodovaných nebo
šifrovaných, stejnou volnost a ochranu, jaká je jim poskytována
přijímajícím státem. Poskytnou diplomatickým kurýrům, jimž byla udělena
víza, je-li jich zapotřebí, a diplomatické poště v průjezdu stejnou
nedotknutelnost a ochranu jakou je povinen poskytnout přijímající stát.
4. Povinnosti třetích států uvedené v odstavcích 1, 2 a 3 tohoto článku
se vztahují také na osoby uvedené v těchto odstavcích a na úřední
sdělení a diplomatickou poštu, jejichž přítomnost na území třetího
státu je způsobena vyšší mocí.
Čl.41
1. S výhradou svých výsad a imunit mají všechny osoby, požívající
takových výsad a imunit, povinnost dbát zákonů a předpisů přijímajícího
státu. Jsou rovněž povinny nevměšovat se do vnitřních záležitostí
tohoto státu.
2. Všechna úřední jednání s přijímajícím státem, jimiž je mise pověřena
státem vysílajícím, budou vedena s ministerstvem zahraničních věcí
přijímajícího státu nebo jiným ministerstvem, o kterém může být dohoda,
anebo jejich prostřednictvím.
3. Místností mise nesmí být používáno způsobem neslučitelným s funkcemi
mise, jak jsou stanoveny touto Úmluvou nebo jinými pravidly obecného
mezinárodního práva anebo zvláštními dohodami platnými mezi státem
vysílajícím a přijímajícím.
Čl.42
Diplomatický zástupce nebude v přijímajícím státě provozovat pro osobní
prospěch žádné zaměstnání nebo obchodní činnost.
Čl.43
Funkce diplomatického zástupce končí mimo jiné:
a) sdělením vysílajícího státu přijímajícímu státu, že funkce
diplomatického zástupce skončila;
b) sdělením přijímajícího státu vysílajícímu státu, že podle odstavce 2
článku 9, odmítá uznávat diplomatického zástupce jako člena mise.
Čl.44
Přijímající stát musí i v případě ozbrojeného konfliktu poskytnout
osobám požívajícím výsad a imunit, pokud nejsou příslušníky
přijímajícího státu , a členům rodin těchto osob bez ohledu na jejich
příslušnost, výhody umožňující jim odjet jak možno nejdříve. Zejména
jim musí dát v případě potřeby k dispozici dopravní prostředky nutné
pro jejich dopravu a dopravu jejich majetku.
Čl.45
V případě přerušení diplomatických styků mezi dvěma státy, nebo byla-li
mise trvale nebo dočasně odvolána:
a) přijímající stát musí, i v případě ozbrojeného konfliktu respektovat
a chránit místnosti mise spolu s jejím majetkem a archívy;
b) vysílající stát může svěřit opatrování místností mise spolu s jejím
majetkem a archívy třetímu státu, přijatelnému přijímajícímu státu;
c) vysílající stát může svěřit ochranu svých zájmů a zájmů svých
příslušníků třetímu státu, přijatelnému přijímajícímu státu.
Čl.46
Vysílající stát může s předchozím souhlasem státu přijímajícího a na
žádost třetího státu, který nemá zastoupení v přijímajícím státě,
převzít dočasnou ochranu zájmů třetího státu a jeho příslušníků.
Čl.47
1. Při použití ustanovení této Úmluvy nebude přijímající stát činit
rozdílu mezi jednotlivými státy.
2. Za diskriminace se však nepovažuje:
a) jestliže přijímající stát aplikuje některé z ustanovení této Úmluvy
omezeně v důsledku omezené aplikace tohoto ustanovení vůči jeho misi ve
vysílajícím státě;
b) jestliže na základě zvyklosti nebo dohody si státy vzájemně
poskytují příznivější zacházení než je požadováno ustanoveními této
Úmluvy.
Čl.48
Tato Úmluva bude otevřena k podpisu všem členským státům Organizace
spojených národů nebo některé odborné organizace nebo účastníkům
Statutu Mezinárodního soudního dvora, a jakémukoliv jinému státu, který
bude vyzván Valným shromážděním Organizace spojených národů, aby se
stal stranou Úmluvy, a to do 31. října 1961 u Spolkového ministerstva
zahraničních věcí Rakouska a poté, do 31. března 1962 v sídle
Organizace spojených národů v New Yorku.
Čl.49
Tato Úmluva podléhá ratifikaci. Ratifikační listiny budou uloženy u
generálního tajemníka Organizace spojených nároků.
Čl.50
Tato Úmluva bude otevřena k přístupu kterémukoliv státu, jenž náleží do
některé ze čtyř kategorií uvedených v článku 48. Listiny o přístupu
budou uloženy u generálního tajemníka Organizace spojených národů.
Čl.51
1. Tato Úmluva vstoupí v platnost třicátého dne po datu uložení dvacáté
druhé ratifikační listiny nebo listiny o přístupu u generálního
tajemníka Organizace spojených národů.
2. Pro každý stát, který ratifikuje Úmluvu nebo k ní přistoupí po
uložení dvacáté druhé ratifikační listiny nebo listiny o přístupu,
vstoupí Úmluva v platnost třicátého dne po uložení jeho ratifikační
listiny nebo listiny o přístupu.
Čl.52
Generální tajemník Organizace spojených národů bude informovat všechny
státy náležející do některé ze čtyř kategorií uvedených v článku 48:
a) o podpisech této Úmluvy a o uložení ratifikačních listin a listin o
přístupu podle článku 48, 49 a 50;
b) o datu, kdy tato Úmluva vstoupí v platnost podle článku 51.
Čl.53
Originál této Úmluvy, jehož anglické, čínské, francouzské, ruské a
španělské znění mají stejnou platnost, bude uložen u generálního
tajemníka Organizace spojených národů, jenž zašle její ověřené kopie
všem státům, náležejícím do některé ze čtyř kategorií uvedených v
článku 48.
Na důkaz čehož níže podepsaní zmocněnci, byvše k tomu řádně zmocněni
svými vládami, podepsali tuto Úmluvu.
Dáno ve Vídni dne osmnáctého dubna roku tisíc devět set šedesát jedna.