9/1981 Sb.
VYHLÁŠKA
ministra zahraničních věcí
ze dne 5. listopadu 1980
o Smlouvě mezi Československou socialistickou republikou a Švédským
královstvím o zamezení dvojího zdanění v oboru daní z příjmu a z
majetku
Dne 16. února 1979 byla v Praze podepsána Smlouvy mezi Československou
socialistickou republikou a Švédským královstvím o zamezení dvojího
zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku.
Se Smlouvou vyslovilo souhlas Federální shromáždění Československé
socialistické republiky a prezident republiky ji ratifikoval.
Ratifikační listiny byly vyměněny ve Stockholmu dne 8. října 1980.
Smlouva vstoupila v platnost podle svého článku 28 dnem 8 října 1980.
Český překlad textu Smlouvy se vyhlašuje současně.
Ministr:
Ing. Chňoupek v.r.
SMLOUVA
mezi Československou socialistickou republikou a Švédským královstvím o
zamezení dvojího zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku
Československá socialistická republika a Švédské království,
přejíce si uzavřít smlouvu o zamezení dvojího zdanění v oboru daní z
příjmu a z majetku,
se dohodly takto:
Čl.1
Osoby, na které se smlouva vztahuje
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které mají bydliště či sídlo v
jednom nebo v obou smluvních státech.
Čl.2
Daně, na které se smlouva vztahuje
1 Tato smlouva se vztahuje na daně z příjmu a z majetku, vybírané ve
prospěch každého smluvního státu, jeho nižších správních útvarů nebo
místních úřadů, ať je způsob vybírání jakýkoliv.
2 Za daně z příjmu a z majetku se považují všechny daně vybírané z
celkového příjmu, z veškerého majetku nebo z jednotlivých částí příjmu
nebo majetku, včetně daní ze zisků pocházejících ze zcizení movitého
nebo nemovitého majetku, daní z celkového objemu mezd placených podniky
a daní z přírůstku hodnoty.
3 Současně daně, na které se smlouva vztahuje, jsou
a) v Československu:
(i) odvod ze zisku a daň ze zisku,
(ii) daň ze mzdy,
(iii) daň z příjmů z literární a umělecké činnosti,
(iv) zemědělská daň,
(v) daň z příjmů obyvatelstva,
(vi) domovní daň a
(vii) odvod z jmění
(dále nazývané "československá daň");
b) ve Švédsku:
(i) státní daň z příjmu včetně daně námořníků a kuponové daně,
(ii) daň z nerozděleného zisku společností a daň z rozděleného zisku
při snížení akciového kapitálu nebo zrušení společnosti,
(iii) daň výkonných umělců,
(iv) místní daň z příjmu a
(v) státní daň z majetku
(dále nazývané "švédská daň").
(4) Smlouva se bude také vztahovat na všechny totožné nebo podstatně
podobné daně, které budou ukládány po podpisu této smlouvy vedle
současných daní nebo místo nich. Příslušné úřady smluvních států si
budou oznamovat všechny významné změny, které budou provedeny v jejich
příslušných daňových zákonech.
Čl.3
Všeobecné definice
1 V této smlouvě, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad:
a) výraz "Československo" označuje Československou socialistickou
republiku.
b) Výraz "Švédsko" označuje Švédské království a zahrnuje jakoukoli
oblast mimo teritoriální vody Švédska, nad níž mohou být podle
švédských zákonů a v souladu s mezinárodním právem vykonávána práva
Švédska vztahující se na výzkum a těžení přírodních zdrojů na mořském
dnu nebo pod mořským dnem.
c) Výrazy "jeden smluvní stát" a "druhý smluvní stát" označující
Československo nebo Švédsko, jak to souvislost vyžaduje.
d) Výraz "osoba" zahrnuje fyzické osoby, společnosti a všechna jiná
sdružení osob.
e) Výraz "společnost" označuje každou právnickou osobu nebo každou
podstatu, která je posuzována jako právnická osoba pro daňové účely.
f) Výrazy "podnik jednoho smluvního státu" a "podnik druhého smluvního
státu" označující podnik provozovaný osobou mající bydliště či sídlo v
jednom smluvním státě, případně podnik provozovaný osobou mající
bydliště či sídlo v druhém smluvním státě.
g) Výraz "příslušník" označuje:
(i) každou fyzickou osobu, která je státním občanem některého smluvního
státu;
(ii) každou právnickou osobu, osobní společnost a sdružení, zřízené
podle práva platného v některém smluvním státě.
h) Výraz "mezinárodní doprava" označuje jakoukoli dopravu uskutečněnou
lodí nebo letadlem, které jsou provozovány podnikem, jehož skutečné
vedení je umístěno v některém smluvním státě, pokud loď nebo letadlo
nejsou využívány pouze mezi místy ležícími v druhém smluvním státě.
i) Výraz "příslušný úřad" označuje:
(i) v případě Československa ministra financí Československé
socialistické republiky nebo jeho zmocněného zástupce;
(ii) v případě Švédska ministra rozpočtu nebo jeho zmocněného zástupce.
2 Každý výraz, který není ve smlouvě definován, má pro její aplikaci
smluvním státem význam, který mu náleží podle práva tohoto smluvního
státu upravujícího daně, jež jsou předmětem této smlouvy, pokud
souvislost nevyžaduje odlišný výklad.
Čl.4
Daňový domicil
1 Výraz "osoba mající bydliště či sídlo v jednom smluvním státě"
označuje pro účely této smlouvy jakoukoli osobu, která je podle práva
tohoto státu podrobena v tomto státě zdanění z důvodu svého bydliště,
pobytu, místa vedení nebo každého jiného podobného kritéria.
2 Jestliže fyzická osoba má podle ustanovení odstavce 1 bydliště v obou
smluvních státech, bude její postavení určeno takto:
a) Předpokládá se, že tato osoba má bydliště v tom smluvním státě, v
němž má stálý byt. Jestliže má stálý byt v obou smluvních státech,
předpokládá se, že má bydliště v tom smluvním státě, s nímž jsou její
osobní a hospodářská pouta nejužší (středisko životních zájmů).
b) Nemůže-li být určen smluvní stát, v němž má tato osoba středisko
svých životních zájmů, nebo nemá-li stálý byt v žádném smluvním státě,
předpokládá se, že má bydliště v tom smluvním státě, ve kterém se
obvykle zdržuje.
c) Jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou smluvních státech,
nebo jestliže se nezdržuje v žádném z nich, předpokládá se, že má
bydliště v tom smluvním státě, jehož je státním občanem.
d) Jestliže je tato osoba státním občanem obou smluvních států nebo
jestliže není státním občanem žádného z nich, příslušné úřady smluvních
států upraví otázku vzájemnou dohodou.
3 Jestliže osoba jiná než osoba fyzická má podle ustanovení odstavce 1
sídlo v obou smluvních státech, předpokládá se, že má sídlo v tom
smluvním státě, v němž je místo jejího skutečného vedení.
Čl.5
Stálá provozovna
1 Výraz "stálá provozovna" označuje pro účely této smlouvy trvalé
zařízení pro podnikání, v němž podnik vykonává zcela nebo zčásti svojí
činnost.
2 Výraz "stálá provozovna" zahrnuje obzvláště:
a) místo vedení,
b) závod,
c) kancelář,
d) továrnu,
e) dílnu,
f) důl, lom, nebo jiné místo, kde se těží přírodní zdroje,
g) staveniště nebo montáž, které trvají déle než dvanáct měsíců.
3 Výraz "stálá provozovna" nezahrnuje:
a) zařízení, které se využívá k uskladnění, vystavení nebo k dodání
zboží podniku,
b) zásobu zboží podniku, která se udržuje pouze za účelem uskladnění,
vystavení nebo dodání,
c) zásobu zboží podniku, která se udržuje pouze za účelem zpracování
jiným podnikem,
d) trvalé zařízení pro podnikání, které se udržuje pouze za účelem
nákupu zboží nebo shromažďování informací pro podnik,
e) trvalé zařízení pro podnikání, které se udržuje pouze za účelem
reklamy, poskytování informací, vědeckých rešerší nebo podobných
činností pro podnik, které mají přípravný nebo pomocný charakter,
f) montáž prováděnou podnikem jednoho státu ve spojení s dodávkou
strojů nebo zařízení z tohoto státu do druhého smluvního státu.
4 Osoba jednající v jednom smluvním státě za podnik druhého smluvního
státu - jiná než zástupce mající nezávislé postavení, o němž pojednává
odstavec 5 - se považuje za stálou provozovnu v prvním státě, jestliže
je v tomto státě vybavena plnou mocí, kterou tam obvykle využívá a
která jí dovoluje uzavírat smlouvy jménem podniku, pokud činnost této
osoby není omezena na nákupy zboží pro podnik.
5 Za stálou provozovnu podniku jednoho smluvního státu se v druhém
smluvním státě nepovažuje pouhá skutečnost, že podnik v tomto druhém
státě vykonává svoji činnost prostřednictvím makléře, generálního
komisionáře nebo jakéhokoli jiného zástupce majícího nezávislé
postavení, pokud tyto osoby jednají v řádném rámci své obchodní
činnosti.
6 Skutečnost, že společnost, která má sídlo v jednom smluvním státě
ovládá společnost nebo je ovládána společností, která má sídlo v druhém
smluvním státě nebo která v tomto druhém státě vykonává svoji činnost
(ať prostřednictvím stálé provozovny nebo jinak), neučiní sama o sobě z
kterékoli této společnosti stálou provozovnu druhé společnosti.
Čl.6
Příjmy z nemovitého majetku
1 Příjmy z nemovitého majetku včetně příjmů ze zemědělského nebo
lesního hospodářství mohou být zdaněny v tom smluvním státě, v němž je
takový majetek umístěn.
2
a) Výraz "nemovitý majetek" se s výhradou ustanovení odstavců b) a c)
definuje ve shodě s právem tohoto smluvního státu, v němž je takový
majetek umístěn.
b) Výraz "nemovitý majetek" zahrnuje v každém případě příslušenství
nemovitého majetku, živý a mrtvý inventář zemědělských a lesních
hospodářství, práva, na která se aplikují ustanovení občanského práva
vztahující se na nemovitý majetek, požívání nemovitého majetku a práva
na proměnlivé nebo pevné platy za těžení nebo za právo na těžení
nerostných ložisek, pramenů a jiných přírodních zdrojů.
c) Lodi, čluny a letadla se nepovažují za nemovitý majetek.
3 Ustanovení odstavce 1 se použije na příjmy z přímého užívání, nájmu
nebo každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku.
4 Ustanovení odstavců 1 a 3 se použijí také na příjmy z nemovitého
majetku podniku a na příjmy z nemovitého majetku užívaného k výkonu
svobodného povolání.
Čl.7
Zisky podniků
1 Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění pouze v tomto
státě, pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhém smluvním státě
prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna. Jestliže
podnik vykonává svoji činnost tímto způsobem, mohou být zisky podniku
zdaněny v tomto druhém státě, avšak pouze v takovém rozsahu, v jakém je
lze přičítat této stálé provozovně.
2 Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji činnost v
druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam
umístěna, přisuzují se v každém smluvním státě této stálé provozovně
zisky, které by mohla podle očekávání docílit, kdyby jako samostatný
podnik vykonávala stejné nebo podobné činnosti za stejných nebo
podobných podmínek a obchodovala zcela nezávisle s podnikem, jehož je
stálou provozovnou.
3 Při stanovení zisku stálé provozovny se povolí odečíst náklady
vynaložené na cíle sledované touto stálou provozovnou včetně výloh
vedení a všeobecných administrativních výloh takto vynaložených, ať ve
státě, v němž je tato stálá provozovna umístěna, či jinde.
4 Pokud je v některém smluvním státě obvyklé stanovit zisky, které mají
být přičteny stálé provozovně, na základě rozdělení celkových zisků
podniku jeho různým částem, nevylučuje ustanovení odstavce 2, aby tento
smluvní stát stanovil zisky, jež mají být zdaněny, takovým rozdělením,
jaké je obvyklé. Přijatá metoda rozdělení zisků musí být však taková,
aby výsledek byl v souladu se zásadami, stanovenými v tomto článku.
5 Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě skutečnosti, že
pouze nakupovala zboží pro podnik.
6 Zisky, které se mají přičíst stálé provozovně, se pro účely
předchozích odstavců stanoví každý rok podle stejné metody, pokud
neexistují závažné a dostatečné důvody pro jiný postup.
7 Jestliže zisky zahrnují příjmy, o nichž se pojednává odděleně v
jiných článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch článků dotčena
ustanoveními tohoto článku.
Čl.8
Námořní a letecká doprava
1 Zisky z provozování lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě podléhají
zdanění jen ve smluvním státě, v němž je umístěno skutečné vedení
podniku.
2 Jestliže skutečné vedení podniku provozujícího mezinárodní námořní
dopravu je umístěno na palubě lodi, považuje se za umístěné ve smluvním
státě, v němž má tato loď domovský přístav, nebo nemá-li domovský
přístav, považuje se za umístěné ve smluvním státě, ve kterém má
provozovatel lodi bydliště či sídlo.
3 Na zisky dosažené konsorciem letecké dopravy Skandinávských aerolinií
(SAS) se použije ustanovení odstavce 1, avšak pouze na takovou část
zisků, která odpovídá účasti, kterou vlastní na tomto konsorciu akciová
společnost Aerotransport (ABA), která je švédským společníkem
Skandinávských aerolinií (SAS).
4 Ustanovení odstavce 1 se použijí také na zisky z účasti podniků
smluvních států na poolu, společném provozu nebo na mezinárodní
provozní organizaci.
Čl.9
Sdružené podniky
1 Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo na
vedení, kontrole nebo jmění podniku druhého smluvního státu, nebo
b) tytéž osoby se přímo nebo nepřímo podílejí na vedení, kontrole nebo
jmění podniku jednoho smluvního státu i podniku druhého smluvního
státu, a jestliže v jednom i v druhém případě byly mezi oběma podniky v
jejich obchodních nebo finančních vztazích sjednány nebo jim uloženy
podmínky, které se liší od podmínek, které by byly sjednány mezi
podniky nezávislými, mohou být od zisků tohoto podniku včleněny a
následkem toho zdaněny zisky, které by byly bez těchto podmínek
docíleny jedním z podniků, které však vzhledem k těmto podmínkám
docíleny nebyly.
Čl.10
Dividendy
1 Dividendy vyplácené společností, která má sídlo v jednom smluvním
státě, osobě mající bydliště či sídlo v druhém smluvním státě, mohou
být zdaněny v tomto druhém státě.
2 Takové dividendy však mohou být zdaněny ve smluvním státě, v němž má
sídlo společnost, která je vyplácí, a to podle práva tohoto státu. Daň
takto uložená však nepřesáhne 10 % hrubé částky dividend.
3 Smluvní stát, ve kterém má sídlo společnost, nezdaní bez ohledu na
ustanovení odstavce 2 dividendy, vyplácené touto společností
společnosti, jejíž jmění je zcela nebo zčásti rozděleno na akcie a
která má sídlo v druhém smluvním státě a vlastní přímo nejméně 25 %
jmění společnosti vyplácející dividendy.
4 Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob
aplikace odstavců 2 a 3.
5 Ustanovení odstavců 2 a 3 se nedotknout zdanění zisků společnosti, z
nichž jsou dividendy vypláceny.
6 Výraz "dividendy", použitý v tomto článku, označuje příjmy plynoucí z
akcií nebo z jiných práv, pokud nejsou pohledávkami, spojených s účastí
na zisku, právě tak jako příjmy z jiných společenských práv, které jsou
podrobeny stejnému zdanění jako příjmy z akcií podle daňových předpisů
státu, v němž má sídlo společnost vyplácející dividendy.
7 Dividendy vyplácené společností, která má sídlo v jednom smluvním
státě, společnosti, která má sídlo v druhém smluvním státě, se bez
ohledu na ustanovení odstavce 1 osvobodí od zdanění v tomto druhém
státě v takové rozsahu, v jakém by byly osvobozeny od zdanění dividendy
podle právních předpisů tohoto státu, kdyby obě společnosti měly sídlo
v tomto státě.
8 Ustanovení odstavců 1, 2 a 3 se nepoužijí, jestliže příjemce
dividend, mající bydliště či sídlo v jednom smluvním státě, vykonává v
druhém smluvním státě, v němž má sídlo společnost vyplácející
dividendy, průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhé státě
svobodné povolání pomocí stálé základny tam umístěné, a jestliže
vlastnictví akcií, na jehož základě se dividendy vyplácejí, je skutečně
spojeno s takovou stálou provozovnou nebo stálou základnou. V takovém
případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o
jaký případ jde.
9 Jestliže společnost mající sídlo v jednom smluvním státě dosahuje
zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu, nemůže tento druhý stát
zdanit dividendy vyplácené touto společností osobám, které nemají
bydliště či sídlo v tomto druhém státě, ani podrobit nerozdělené zisky
společnosti dani z nerozdělených zisků, i když vyplácené dividendy nebo
nerozdělené zisky pozůstávají zcela nebo zčásti ze zisků nebo z příjmů,
které pocházejí z tohoto druhého státu.
Čl.11
Úroky
1 Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a placené osobě mající
bydliště či sídlo v druhém smluvním státě podléhají zdanění pouze v
tomto druhém státě.
2 Výraz "úroky" použitý v tomto článku označuje příjmy z pohledávek
jakéhokoli druhu, zajištěných i nezajištěných zástavním právem na
nemovitosti, poskytujících i neposkytujících právo na účast na zisku
dlužníka a obzvláště příjmy z veřejných dluhopisů a obligací, včetně
prémií a výher spojených s těmito cennými papíry.
3 Ustanovení odstavce 1 se nepoužije, jestliže příjemce úroků, který má
bydliště či sídlo v jednom smluvním státě, vykonává v druhém smluvním
státě, ve kterém mají úroky zdroj, průmyslovou nebo obchodní činnost
prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává
v tomto druhém státě svobodné povolání pomocí stálé základny tam
umístěné a jestliže pohledávka, ze které jsou úroky placeny, je
skutečně spojena s takovou stálou provozovnou nebo stálou základnou. V
takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle
toho, o jaký případ jde.
4 Jestliže částka placených úroků, posuzováno se zřetelem k pohledávce,
z které jsou placeny, přesahuje v důsledku zvláštních vztahů
existujících mezi plátcem a příjemce nebo mezi oběma a třetí osobou
částku, kterou by byl smluvil plátce s příjemcem, kdyby nebylo takových
vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto poslední
částku. Část úroků, která ji přesahuje, bude v tomto případě podrobena
zdanění podle právních předpisů každého smluvního státu s přihlédnutím
k ostatním ustanovením této smlouvy.
Čl.12
Licenční poplatky
1 Licenční poplatky mající zdroj v jednom smluvním státě a placené
osobě, která má bydliště či sídlo v druhém smluvním státě, mohou být
zdaněny v tomto druhém státě.
2 Takové licenční poplatky však mohou být zdaněny ve smluvním státě, ve
kterém je jejich zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu. Daň
takto uložená však nepřesáhne 5 % hrubé částky licenčních poplatků.
3 Licenční poplatky plynoucí z autorských práv k dílům literárním,
uměleckým nebo vědeckým podléhají bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a
2 zdanění jen v tom smluvním státě, ve kterém má příjemce takových
licenčních poplatků bydliště či sídlo.
4 Výraz "licenční poplatky" použití v tomto článku označuje platy
jakéhokoli druhu přijaté náhradou za užití nebo právo na užití
jakéhokoli patentu, ochranné známky, návrhu nebo modelu, plánu, tajného
vzorce nebo postupu nebo průmyslového, obchodního nebo vědeckého
zařízení nebo za informace, které se vztahují na zkušenosti z oblasti
průmyslové, obchodní nebo vědecké, a jakéhokoli autorského práva k dílu
literárnímu, uměleckému nebo vědeckému včetně kinematografických filmů
a filmů nebo pásek pro televizní nebo rozhlasová vysílání.
5 Ustanovení odstavců 1, 2 a 3 se nepoužijí, jestliže příjemce
licenčních poplatků mající bydliště či sídlo v jednom smluvím státě
vykonává v druhém smluvním státě, ve kterém mají licenční poplatky
zdroj, průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém státě
svobodné povolání pomocí stálé základny tam umístěné a jestliže právo
nebo majetek, v souvislosti s nimiž jsou licenční poplatky placeny,
jsou skutečně spojeny s takovou stálou provozovnou nebo stálou
základnou. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku
14 podle toho, o jaký případ jde.
6 Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj v jednom smluvním
státě, jestliže plátcem je tento smluvní stát sám, nižší správní útvar
nebo místní úřad tohoto smluvního státu nebo osoba mající bydliště či
sídlo v tomto smluvním státě. Jestliže však osoba, která platí licenční
poplatky, ať má nebo nemá bydliště či sídlo v některém smluvním státě,
má v jednom smluvním státě stálou provozovnu, ve spojení s níž vznikl
závazek platit licenční poplatky, a tato stálá provozovna nese ke své
tíži tyto licenční poplatky, předpokládá se, že tyto licenční poplatky
mají zdroj v tom smluvním státě, ve kterém je stálá provozovna
umístěna.
7 Jestliže částka placených licenčních poplatků, posuzováno se zřetelem
k užívání, právo nebo informaci, za které jsou placeny, přesahuje v
důsledku zvláštních vztahů existujících mezi plátcem a příjemcem nebo
mezi oběma a třetí osobou částku, kterou by byl smluvil plátce s
příjemcem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto
článku jen na tuto poslední částku. Část platů, která ji přesahuje bude
v tomto případě podrobena zdanění podle právních předpisů každého
smluvního státu s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.
Čl.13
Zisky ze zcizení majetku
1 Zisky ze zcizení nemovitého majetku, jehož definice je uvedena v
článku 6 odstavci 2, nebo ze zcizení akcií nebo podobných práv na
společnosti, jejíž jmění pozůstává hlavně z nemovitého majetku, mohou
být zdaněny ve smluvním státě, ve kterém je takový nemovitý majetek
umístěn.
2 Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí provozního majetku
stálé provozovny, kterou podnik jednoho smluvního státu má v druhém
smluvním státě, nebo movitého majetku příslušejícího ke stálé základně,
kterou osoba mající bydliště v jednom smluvním státě má v druhém
smluvním státě pro výkon svobodného povolání, včetně zisků ze zcizení
takové stálé provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem) nebo
takové stálé základny, mohou být zdaněny v tomto druhém státě. Avšak
zisky ze zcizení movitého majetku uvedeného v článku 22 odstavce 3
podléhají zdanění jen ve smluvním státě, ve kterém takový movitý
majetek podléhá zdanění podle zmíněného článku.
3 Zisky ze zcizení majetkových hodnot jiných než těch, o nichž se
pojednává v odstavcích 1 a 2, podléhají zdanění jen ve smluvním státě,
ve kterém má zcizitel bydliště či sídlo.
Čl.14
Nezávislá povolání
1 Příjmy, které osoba mající bydliště v jednom smluvním státě pobírá za
služby poskytované při výkonu svobodného povolání nebo jiné nezávislé
činnosti podobné povahy, podléhají zdanění pouze v tomto státě, pokud
tato osoba nemá pravidelně k dispozici v druhém smluvním státě stálou
základnu pro výkon svých činností. Jestliže má takovou stálou základnu,
mohou být tyto příjmy zdaněny v druhém smluvním státě, avšak pouze v
takovém rozsahu, v jakém je lze přičítat této stálé základně.
2 Výraz "svobodné povolání" zahrnuje obzvláště nezávislé činnosti
vědecké, literární, umělecké, vychovatelské nebo učitelské, a nezávislé
činnosti lékařů, právníků, inženýrů, architektů, dentistů a účetních.
Čl.15
Závislá zaměstnání
1 Mzdy, platy a jiné podobné odměny, které osoba mající bydliště v
jednom smluvním státě pobírá ze zaměstnání, podléhají s výhradou
ustanovení článku 16, 18 a 19 zdanění jen v tomto státě, pokud
zaměstnání není vykonáváno v druhém smluvním státě. Je-li tam
zaměstnání vykonáváno, mohou být odměny přijaté z tohoto zaměstnání
zdaněny v tomto druhém státě.
2 Odměny, které osoba mající bydliště v jednom smluvním státě pobírá ze
zaměstnání vykonávaného v druhém smluvním státě, podléhají bez ohledu
na ustanovení odstavce 1 zdanění jen v prvním státě, jestliže:
a) příjemce se zdržuje v druhém státě během jednoho nebo více období,
která vcelku nepřekročí 183 dnů v příslušném kalendářním roce, a
b) odměny jsou placeny zaměstnavatelem nebo na účet zaměstnavatele,
který nemá bydliště či sídlo v druhém státě, a
c) odměny nejdou k tíži stálé provozovně nebo stálé základně, kterou má
zaměstnavatel v druhém státě.
3 Odměny ze zaměstnání vykonávaného na palubě lodi nebo letadla v
mezinárodní dopravě, mohou být bez ohledu na předchozí ustanovení
tohoto článku zdaněny ve smluvním státě, ve kterém je umístěno skutečné
vedení podniku. Jestliže osoba mající bydliště ve Švédsku pobírá odměny
ze zaměstnání vykonávaného na palubě letadla používaného v mezinárodní
dopravě konsorciem letecké dopravy Skandinávských aerolinií (SAS),
podléhají takové odměny zdanění pouze ve Švédsku.
Čl.16
Tantiémy
Tantiémy a podobné platy, které osoba mající bydliště v jednom smluvním
státě pobírá jako člen správní nebo dozorčí rady společnosti, která má
sídlo v druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
Čl.17
Umělci a sportovci
1 Příjmy, které pobírají umělci, jako např. divadelní, filmoví,
rozhlasoví nebo televizní umělci, hudebníci a sportovci ze své osobní
činnosti, mohou být bez ohledu na ustanovení článků 14 a 15 zdaněny ve
smluvním státě, ve kterém jsou tyto činnosti vykonávány.
2 Jestliže příjmy z osobní činnosti umělce nebo sportovce nepřipadnou
tomuto umělci nebo sportovci samému, ale jiné osobě, mohou být tyto
příjmy bez ohledu na ustanovení článků 7, 14 a 15 zdaněny ve smluvním
státě, ve kterém jsou činnosti umělce nebo sportovce vykonávány.
3 Příjmy z činností uvedených v odstavci 1, vykonávaných v rámci
kulturní výměny mezi smluvními státy, budou bez ohledu na ustanovení
odstavců 1 a 2 osvobozeny od daně ve smluvním státě, ve kterém jsou
tyto činnosti vykonávány.
Čl.18
Vládní služby
1
a) Platy, jiné než penze, vyplácené některým smluvním státem, jeho
nižším správním útvarem nebo místním úřadem fyzické osobě za služby
prokázané tomuto státu, správnímu útvaru nebo místnímu úřadu, podléhají
zdanění pouze v tomto státě.
b) Takové platy však podléhají zdanění pouze v druhém smluvním státě,
jestliže služby byly vykonávány v tomto státě, příjemce má bydliště v
tomto druhém smluvním státě a
(i) je státním občanem tohoto státu, nebo
(ii) nezískal bydliště v tomto státě jen z důvodu konání těchto služeb,
nebo
(iii) není podroben dani z takových platů ve smluvním státě, ze kterého
jsou tyto platy placeny.
2
a) Jakékoli penze vyplácené některým smluvním státem, jeho nižším
správním útvarem nebo místním úřadem nebo vyplácené z fondů, které
zřídily, fyzické osobě za služby prokázané tomuto státu, správnímu
útvaru nebo místnímu úřadu, podléhají zdanění jen v tomto státě.
b) Takové penze však podléhají zdanění pouze v druhém smluvním státě,
jestliže příjemce je státním občanem tohoto státu a má v tomto státě
bydliště.
3 Ustanovení článků 15, 16 a 19 se použijí na platy a penze za služby
prokázané ve spojení s průmyslovou nebo obchodní činností prováděnou
smluvním státem, jeho nižším správním útvarem nebo místním úřadem.
Čl.19
Penze
Penze a jiné podobné platy poukazované osobě, která má bydliště v
některém smluvním státě, podléhají s výhradou ustanovení článku 18
odstavec 2 zdanění pouze ve státě, ze kterého pocházejí.
Čl.20
Studující
1 Studující nebo učeň, který se zdržuje v některém smluvním státě pouze
za účelem svého vzdělání nebo praxe a který má nebo bezprostředně před
svým pobytem v tomto státě měl bydliště v druhém smluvním státě, bude
osvobozen v prvním státě od daně z platu, které dostává na svoji
výživu, vzdělání nebo praxi, pokud takové platy jsou mu poukazovány ze
zdrojů mimo tento první stát.
2 Studující na univerzitě nebo na jiném vzdělávacím ústavu v jednom
smluvním státě, který během dočasného pobytu v druhém smluvním státě
vykonával zaměstnání v tomto druhém státě po období nepřesahující 100
dní v kalendářním roce, aby získal praktické zkušenosti související s
jeho studiemi, bude v tomto druhém státě podléhat dani pouze z takové
části příjmu zaměstnání, které přesahuje částku 1500 švédských korun v
kalendářním měsíci nebo protihodnotu v československé měně. Daňové
osvobození přiznané podle tohoto odstavce však nepřesáhne celkovou
částku 4500 švédských korun nebo protihodnotu v československé měně.
Jakékoli částka osvobozena od daně podle tohoto odstavce bude zahrnovat
osobní daňové úlevy pro příslušný kalendářní rok.
Čl.21
Jiné příjmy
Příjmy osoby mající bydliště či sídlo v některém smluvním státě, které
nejsou výslovně uvedeny v předcházejících článcích této smlouvy,
podléhají zdanění jen v tomto státě.
Čl.22
Majetek
1 Nemovitý majetek ve smyslu článku 6 odstavec 2 může být zdaněn ve
smluvním státě, ve kterém je umístěn.
2 Movitý majetek, který je částí provozního majetku stálé provozovny
podniku, nebo movitý majetek příslušející ke stálé základně, která je
používána k výkonu svobodného povolání, může být zdaněn ve smluvním
státě, ve kterém je umístěna stálá provozovna nebo stálá základna.
3 Lodi a letadla používané v mezinárodní dopravě a movitý majetek
sloužící k provozování takových lodí a letadel podléhají zdanění jen ve
smluvním státě, ve kterém je umístěno skutečné vedení podniku.
4 Všechny ostatní části majetku osoby mající bydliště či sídlo v
některým smluvním státě podléhají zdanění jen v tomto státě.
Čl.23
Vyloučení dvojího zdanění
1 V Československu se dvojí zdanění vyloučí tímto způsobem:
a) Jestliže osoba mající bydliště či sídlo v Československu pobírá
příjmy nebo vlastní majetek, které mohou být podle ustanovení této
smlouvy zdaněny ve Švédsku, vyjme Československo s výhradou ustanovení
uvedeného pod písmenem b) tohoto odstavce takové příjmy nebo takový
majetek ze zdanění. Při výpočtu daně z ostatního příjmu nebo majetku
této osoby však může použít sazbu daně, která by se použila, kdyby
vyňaté příjmy nebo majetek nebyly takto vyňaty ze zdanění.
b) Československo může při ukládání daní osobám, které mají na jeho
území bydliště či sídlo, zahrnout do základu daně příjmy, které mohou
být podle ustanovení článků 10, 12, 16 a 17 této smlouvy také zdaněny
ve Švédsku. Československo však povolí snížit částku daně vypočtenou z
takového základu o částku, rovnající se dani zaplacené ve Švédsku.
Částka, o kterou se daň sníží, nepřekročí však takovou část
československé daně, vypočtené před tím, než snížení daně bylo
povoleno, která poměrně připadá na příjmy, které mohou být podle
ustanovení článků 10, 12, 16 a 17 této smlouvy zdaněny ve Švédsku.
2 Ve Švédsku se dvojí zdanění vyloučí tímto způsobem:
a) Jestliže osoba mající bydliště či sídlo ve Švédsku pobírá příjmy
nebo vlastní majetek, které mohou být podle ustanovení této smlouvy
zdaněny v Československu, povolí Švédsko s výhradou ustanovení
uvedených pod písmenem b) tohoto odstavce a v článku 10 odstavec 7:
(i) snížit daň z příjmu této osoby o částku rovnající se dani z příjmu
zaplacené v Československu;
(ii) snížit daň z majetku této osoby o částku rovnající se dani z
majetku zaplacené v Československu.
Částka, o niž se v jednom či v druhém případě daň sníží, nepřekročí
však takovou část daně z příjmu nebo daně z majetku vypočtené před tím,
než snížení daně bylo povoleno, která poměrně připadá podle okolností
případu na příjmy nebo na majetek, které mohou být zdaněny v
Československu.
b) Jestliže osoba mající bydliště či sídlo ve Švédsku pobírá příjmy
nebo vlastní majetek, které podléhají zdanění podle ustanovení této
smlouvy pouze v Československu, může Švédsko zahrnout takové příjmy
nebo majetek do základu daně. Švédsko však povolí snížit daň z příjmu
nebo daň z majetku o takovou část daně z příjmů nebo daně z majetku,
která poměrně připadá podle okolností případu na příjmy dosažené z
Československa nebo na majetek vlastněný v Československu.
Čl.24
Zákaz diskriminace
1 Příslušníci jednoho smluvního státu nebudou podrobeni v druhém
smluvním státě žádnému zdanění nebo povinnostem s ním spojeným, které
jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené povinnosti, kterým
jsou nebo mohou být za stejných okolností podrobeni příslušníci tohoto
druhého státu.
2 Zdanění stálé provozovny, kterou podnik jednoho smluvního státu má v
druhém smluvním státě, nebude v tomto druhém státě nejpříznivější než
zdanění podniků tohoto druhého státu, které vykonávají stejnou činnost.
Toto ustanovení nebude vykládáno jako závazek jednoho smluvního státu,
aby přiznal osobám, majícím bydliště v druhém smluvním státě osobní
srážky, úlevy a snížení daně z důvodu osobního stavu nebo povinností k
rodině, které přiznává osobám, které na jeho území mají bydliště.
3 Úroky, licenční poplatky a jiné výdaje placené podnikem jednoho
smluvního státu osobně mající bydliště či sídlo v druhém smluvním státě
budou s výhradou ustanovení článku 9, článku 11 odstavec 4 nebo článku
12 odstavec 7 odčitatelné pro účely stanovení zdanitelných zisků
takového podniku za stejných podmínek, jako by byly placeny osobě
mající bydliště či sídlo v prvním státě.
Podobně dluhy podniku jednoho smluvního státu vůči osobě mající
bydliště či sídlo v druhém smluvním státě budou odčitatelné pro účely
stanovení zdanitelného majetku takového podniku, jako by vyplývaly ze
smluvního závazku vůči osobě mající bydliště či sídlo v prvním státě.
4 Podniky jednoho smluvního státu, jejichž jmění je zcela nebo zčásti,
přímo nebo nepřímo, ve vlastnictví nebo pod kontrolou osoby nebo osob
majících bydliště či sídlo v druhém smluvním státě, nebudou podrobeny v
prvním smluvním státě žádnému zdanění nebo povinnostem s ním spojeným,
které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené povinnosti,
kterým jsou nebo mohou být podrobeny jiné podobné podniky tohoto
prvního státu.
5 Výraz "zdanění" označuje v tomto článku daně jakéhokoli druhu a
pojmenování.
Čl.25
Řešení případů dohodou
1 Jestliže se osoba mající bydliště či sídlo v některém smluvním státě
domnívá, že opatření učiněná jedním nebo oběma smluvními státy mají
nebo budou mít za následek pro ni zdanění, které není v souladu s touto
smlouvou, může nezávisle na opravných prostředcích podle vnitrostátního
práva těchto států předložit svůj případ příslušnému úřadu smluvního
státu, ve kterém má bydliště či sídlo.
2 Příslušný úřad se bude snažit, aby případ rozhodl vzájemnou dohodou s
příslušným úřadem druhého smluvního státu za účelem vyloučení zdanění,
které není ve shodě s touto smlouvou, bude-li námitku považovat za
oprávněnou a nebude-li sám s to dospět k uspokojivému řešení.
3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit rozhodnout vzájemnou
dohodou obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při výkladu nebo
aplikaci této smlouvy. Mohou se také poradit za účelem vyloučení
dvojího zdanění v případech, které nejsou upraveny touto smlouvou.
4 Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk za účelem
dohody ve smyslu předchozích odstavců. Jestliže se ústní výměna názorů
považuje pro dosažení dohody za účelnou, může se taková výměna konat v
rámci komise, složené ze zástupců příslušných úřadů smluvních států.
Čl.26
Výměna informací
1 Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat informace nutné
pro provádění této smlouvy a vnitrostátních zákonů smluvních států ve
věci daní, na které se tato smlouva vztahuje, pokud zdanění podle nich
bude v souladu s touto smlouvou. Všechny informace takto vyměněné budou
považovány za tajné a mohou být sděleny jen osobám nebo úřadům a soudům
pověřeným vyměřováním, vybíráním nebo vymáháním daní, které jsou
předmětem této smlouvy, nebo trestním stíháním ve věci těchto daní.
2 Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném případě vykládána tak, že
ukládají jednomu ze smluvních států povinnost:
a) provést administrativní opatření, která by se odchylovala od zákonů
nebo správní praxe tohoto nebo druhého smluvního státu;
b) sdělit údaje které by nemohly být dosaženy na základě zákonů nebo v
řádném správním řízení tohoto nebo druhého smluvního státu;
c) poskytnout informace, které by odhalily živnostenské, podnikové,
průmyslové, obchodní nebo profesionální tajemství nebo obchodní postup
nebo informace, jejichž sdělení by bylo v rozporu s veřejným pořádkem
(ordre public).
Čl.27
Diplomatičtí a konzulární úředníci
Ustanovení této smlouvy se nedotýkají daňových výsad, které přísluší
diplomatickým a konzulárním úředníkům podle obecných pravidel
mezinárodního práva nebo podle ustanovení zvláštních dohod.
Čl.28
Nabytí platnosti
1 Tato smlouva bude ratifikována a ratifikační listiny budou vyměněny
ve Stockholmu co nejdříve.
2 Smlouva nabude platnosti dnem výměny ratifikačních listin a její
ustanovení se budou aplikovat na příjmy dosažené 1. ledna následujícího
po roce, ve kterém byly vyměněny ratifikační listiny, nebo později a na
majetek, ze kterého bude vyměřována daň v druhém kalendářním roce
následujícím po roce, ve kterém byly vyměněny ratifikační listiny nebo
později.
3 Výměna nót z 25. října 1962 mezi švédskou vládou a československou
vládou o vzájemném osvobození od daně ze zisku z provádění mezinárodní
letecké dopravy a od daně z majetku pozbude účinnosti k datu, kdy
nabude účinnosti tato smlouva podle ustanovení odstavce 2.
Čl.29
Výpověď
Tato smlouva se sjednává na neurčitou dobu. Každý ze smluvních států ji
však může vypovědět písemnou výpovědí zaslanou diplomatickou cestou
druhému smluvnímu státu nejpozději 30. června každého kalendářního roku
po uplynutí období pěti roků ode dne, kdy smlouva nabude platnosti.
V takovém případě se smlouva nepoužije na příjem dosažený 1 ledna
následujícího po roce, ve kterém bude dána výpověď, nebo později, a na
majetek, ze kterého bude vyměřována daň ve druhém kalendářním roce,
který bude následovat po roce, ve kterém bude dána výpověď nebo
později.
Na důkaz tohoto podepsání, kteří k tomu byli řádně zmocněni, podepsali
tuto smlouvu a připojili k ní své pečeti.
Dáno v Praze dne 16. února 1979 ve dvojím vyhotovení, v anglickém
jazyku.
Za Československou socialistickou republiku:
Dr. Dušan Spáčil v.r.
Za Švédské království:
Sigge Lilliehöök v.r.