Advanced Search

o Smlouvě mezi ČSSR a Rakouskem o vzáj. právním styku


Published: 1963
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/507786/o--smlouv--mezi--ssr-a-rakouskem-o-vzj.-prvnm-styku.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
9/1963 Sb.



VYHLÁŠKA



ministra zahraničních věcí



ze dne 11. ledna 1963



o Smlouvě mezi Československou socialistickou republikou a Rakouskou

republikou o vzájemném právním styku ve věcech občanskoprávních, o

listinách a o právních informacích se Závěrečným protokolem



Dne 10. listopadu 1961 byla v Praze sjednána Smlouva mezi

Československou socialistickou republikou a Rakouskou republikou o

vzájemném právním styku ve věcech občanskoprávních, o listinách a o

právních informacích se Závěrečným protokolem.



Se Smlouvou vyslovilo Národní shromáždění souhlas dne 5. července 1962

a prezident republiky ji ratifikoval dne 1. října 1962. Ratifikační

listiny byly vyměněny ve Vídni dne 31. října 1962.



Podle svého článku 30 Smlouva se Závěrečným protokolem nabyla účinnosti

dnem 30. prosince 1962.



České znění Smlouvy a Závěrečného protokolu se vyhlašují současně.



První náměstek ministra:



dr. Gregor v. r.



SMLOUVA



mezi Československou socialistickou republikou a Rakouskou republikou o

vzájemném právním styku ve věcech občanskoprávních, o listinách a o

právních informacích



President Československé socialistické republiky a Spolkový president

Rakouské republiky se dohodli uzavřít Smlouvu o vzájemném právním styku

ve věcech občanskoprávních, o listinách a o právních informacích a k

tomu účelu jmenovali svými zmocněnci:



President Československé socialistické republiky

Václava Davida,

ministra zahraničních věcí,



Spolkový president Rakouské republiky

dr. Heinricha Calice,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra,





kteří vyměnivše si své plné moci a shledavše je v dobré a náležité

formě se dohodli takto:



I. část



Právní ochrana, doručování a právní pomoc v občanskoprávních věcech



Právní ochrana



Čl.1



(1) Občané jednoho smluvního státu mají na území druhého smluvního

státu volný přístup k soudům a mohou před nimi vystupovat za stejných

podmínek jako vlastní občané.



(2) Ustanovení této Smlouvy o občanech jednoho ze smluvních států se

vztahují rovněž na právnické osoby včetně obchodních společností, které

byly zřízeny podle právního řádu jednoho ze smluvních států a mají

sídlo na jeho území.



Náklady řízení



Čl.2



(1) Občanům jednoho ze smluvních států, kteří vystupují před soudy

druhého smluvního státu jako žalobci (navrhovatelé) nebo intervenienti,

a mají své bydliště, pobyt nebo sídlo v jednom ze smluvních států,

nelze uložit složení žalobní jistoty pro náklady řízení z toho důvodu,

že jsou cizinci nebo že nemají ve druhém smluvním státě bydliště, pobyt

nebo sídlo.



(2) Pokud se vyžaduje podle právního řádu jednoho ze smluvních států

složení zálohy k úhradě soudních poplatků, platí ustanovení odstavce 1.



(3) Pokud se vyžaduje podle právního řádu jednoho ze smluvních států

zaplacení soudního poplatku pro řízení při podání žaloby (návrhu), musí

být poskytnuta občanu druhého smluvního státu pro zaplacení tohoto

poplatku lhůta nejméně 1 měsíc.



(4) Občanům druhého smluvního státu smí být uloženo složení zálohy pro

náklady, které má nésti jedna strana, jen za stejných podmínek a ve

stejném rozsahu jako vlastním občanům.



Čl.3



(1) Pravomocná a vykonatelná rozhodnutí vydaná v jednom z obou

smluvních států, kterými bylo uloženo žalobci (navrhovateli) nebo

intervenientu osvobozenému podle článku 2 nebo podle právních předpisů

platných ve státě, kde byla žaloba podána, od žalobní jistoty nebo

složení zálohy, zaplacení nákladů řízení nebo soudních poplatků, jsou

na návrh vykonatelná na území druhého smluvního státu. Návrh může být

podán přímo u soudu, který je příslušný pro rozhodnutí o něm, nebo u

soudu, který ve věci rozhodl v první stolici.



(2) Ustanovení odstavce 1 platí také pro rozhodnutí, kterými bude výše

nákladů řízení nebo soudních poplatků stanovena dodatečně.



(3) Navrhovatel musí předložiti:



a) vyhotovení výroku rozhodnutí opatřené doložkou o právní moci a

vykonatelnosti;



b) jeho překlad do jazyka soudu, který je příslušný k rozhodnutí o

návrhu;



c) v případě podání návrhu u soudu, který rozhodl v první stolici, též

jeho překlad do jazyka soudu, který jest příslušný k rozhodnutí o

návrhu.

Pro překlady platí článek 17 odstavec 3. Je-li návrh podán u soudu,

který rozhodl v první stolici, bude odeslán stejným způsobem jako

dožádání o právní pomoc.



(4) Rozhodnutí soudů druhého státu uvedená v odstavci 1 budou vykonána

jako tuzemská rozhodnutí s tím, že proti rozhodnutí o návrhu na exekuci

je přípustný opravný prostředek.



(5) K nákladům řízení ve smyslu odstavce 1 patří také náklady za vydání

doložky o právní moci a vykonatelnosti, jakož i za požadované překlady

a ověření. Tyto náklady určí na návrh ten soud, který rozhoduje o

výkonu.



Výhody poskytované se zřetelem na majetkové poměry (právo chudých)



Čl.4



(1) Občané jednoho ze smluvních států požívají před soudy druhého

smluvního státu výhod poskytovaných se zřetelem na majetkové poměry

(právo chudých) za stejných podmínek a ve stejném rozsahu jako vlastní

občané.



(2) Výhody uvedené v odstavci 1, které příslušejí účastníkovi v soudním

řízení v jednom smluvním státě, se vztahují také na všechny procesní

úkony, které budou provedeny v téže věci ve druhém smluvním státě. Tyto

výhody se vztahují též na exekuční řízení o vymáhání nákladů (článek

3), pokud platí pro toto exekuční řízení podle práva státu, ve kterém

má být exekuce provedena.



Čl.5



(1) Potvrzení k dosažení výhod uvedených v článku 4, odstavci 1, budou

vystavena příslušnými úřady smluvního státu, na jehož území má

navrhovatel své bydliště, pobyt nebo sídlo.



(2) Jestliže navrhovatel nemá bydliště ani pobyt na území žádného ze

smluvních států, může toto potvrzení vystavit příslušný diplomatický

nebo konzulární zastupitelský úřad státu, jehož občanem je navrhovatel.

Toto ustanovení nevylučuje poskytnutí výhod uvedených v článku 4,

odstavec 1, na základě potvrzení vydaného úřadem státu, ve kterém má

navrhovatel své bydliště nebo pobyt.



Čl.6



Soud, který rozhoduje o návrhu na povolení výhod uvedených v článku 4,

odstavci 1, má právo v mezích svého úředního oprávnění přezkoumat

předložené potvrzení.



Čl.7



(1) Chce-li občan jednoho z obou smluvních států mající bydliště, pobyt

nebo sídlo v jednom z těchto států použít před soudem druhého smluvního

státu výhod uvedených v článku 4, odstavci 1, může podat návrh na

přiznání těchto výhod do protokolu u okresního soudu příslušného podle

jeho bydliště, pobytu nebo sídla.



(2) K tomuto návrhu se připojí potvrzení uvedené v článku 5 a případně

vylíčení podstaty věci.



(3) Návrh i s doklady bude odeslán způsobem uvedeným v článku 9.



(4) Návrh bude projednán bez ohledu na to, že není sepsán v jazyce

soudu, který o něm rozhoduje. Překlady, kterých bude popřípadě

zapotřebí, opatří orgány státu, jehož soud ve věci rozhoduje.



(5) Soud příslušný k rozhodnutí o návrhu určí navrhovateli v případě,

že výhody povolí, z úřední moci zástupce.



Společná ustanovení o doručování a právní pomoci



Čl.8



(1) Smluvní státy se zavazují, že jejich soudy si budou vzájemně na

dožádání poskytovat právní pomoc a provádět doručování ve věcech

občanskoprávních, jakož i ve věcech rodinného práva.



(2) Soudy poskytují právní pomoc a provádějí doručování ve věcech

uvedených v odstavci 1 také na dožádání správních úřadů, pokud jsou pro

tyto věci příslušné. Ustanovení o doručování a o právní pomoci, která

se vztahují na dožádání soudů, se užije obdobně i na dožádání uvedených

správních úřadů.



Čl.9



Soudy obou smluvních států se navzájem stýkají při doručování a

poskytování právní pomoci prostřednictvím svých ministerstev

spravedlnosti, pokud není v této Smlouvě stanoveno něco jiného.



Čl.10



Soudy mohou užívat při dožádání o doručení nebo poskytnutí právní

pomoci vlastního jazyka. Dožádání je třeba opatřiti úřední pečetí;

nepotřebují žádného ověření.



Čl.11



Dožádání obsahuje tyto údaje:



a) označení věci, které se dožádání týká;



b) jméno a příjmení účastníků, povolání, bydliště nebo pobyt, u

právnických osob název a sídlo;



c) jména, příjmení a adresy jejich zástupců, jestliže byli zřízeni;



d) potřebné údaje o předmětu dožádání, při dožádání o doručení zejména

adresu příjemce a označení písemnosti, která má být doručena, při

dožádání o právní pomoc zejména okolnosti, o nichž má být proveden

důkaz, popřípadě také otázky, které mají být kladeny osobám, o jejichž

výslech se žádá.



Čl.12



Vyřízení dožádání včetně jazyka, kterého se při tom použije, se

spravuje právními předpisy smluvního státu, jehož soud je dožádán.

Tento soud však použije výslovně označených předpisů druhého smluvního

státu o řízení, jestliže byl o to požádán a jestliže použití těchto

předpisů neodporuje zásadám právního řádu státu, jehož soud byl

dožádán.



Čl.13



(1) Jestliže adresa osoby, která má být vyslechnuta nebo jíž má být

doručena písemnost, je uvedena nesprávně nebo nepřesně, zjistí dožádaný

soud podle možnosti správnou adresu.



(2) Není-li dožádaný soud pro vyřízení dožádání příslušný, postoupí

dožádání příslušnému soudu, je-li tento soud v témže státě. Dožádaný

soud o tom vyrozumí přímo poštou soud dožadující.



(3) Dožádaný soud sdělí včas dožadujícímu soudu na jeho žádost

doporučeným dopisem přímo poštou místo a čas, kdy dožádání o právní

pomoc vyřídí.



Čl.14



V případech, ve kterých dožádání nebude moci býti vyřízeno, budou spisy

vráceny a sděleny důvody, pro které dožádání nemohlo být provedeno nebo

pro které jeho vyřízení bylo odmítnuto.



Čl.15



(1) Mezi smluvními státy nebudou hrazeny náklady, které vznikly při

vyřízení dožádání, s výjimkou odměn vyplácených znalcům.



(2) Výši nákladů, která se podle odstavce 1 nehradí, je třeba sdělit

dožadujícímu soudu s tím, o jaké náklady jde.



(3) Provedení znaleckého důkazu může být učiněno závislým na složení

zálohy u dožádaného soudu pouze tehdy, jestliže znalečné má hradit

účastník, jehož bydliště, pobyt nebo sídlo je ve státě, jehož soud byl

dožádán.



Čl.16



Vyřízení dožádání může být odmítnuto pouze tehdy, jestliže podle názoru

státu, jehož soud byl dožádán, odporuje vyřízení dožádání veřejnému

pořádku.



Zvláštní ustanovení o doručování



Čl.17



(1) Dožádaný soud doručí písemnosti podle svých právních předpisů,

jestliže jsou sepsány v jeho jazyce nebo je-li k nim připojen překlad

do jeho jazyka; článek 12 není tím dotčen.



(2) V ostatních případech, které nejsou uvedeny v odstavci 1, doručí se

písemnosti příjemci pouze tehdy, jestliže je dobrovolně převezme.



(3) Překlad uvedený v odstavci 1 musí být buď vyhotoven úředně nebo

jeho správnost potvrzena tlumočníkem, který byl úředně ustanoven v

jednom z obou smluvních států; podpis tlumočníka nemusí být ověřen.



Čl.18



Doručení bude potvrzeno buď doručným listem, který byl zaslán

dožadujícím soudem nebo který připojil dožádaný soud, anebo protokolem

sepsaným tímto soudem. Doručný list a protokol bude opatřen podpisem

doručujícího orgánu, soudní pečetí a podpisem osoby, která písemnost

převzala, popřípadě poznámkou o jiném způsobu doručení; z doručného

listu a z protokolu musí být patrno označení doručované písemnosti,

její jednací číslo, dožadující soud, způsob a den doručení.



Zvláštní ustanovení o právní pomoci



Čl.19



Jestliže se žádá o výslech účastníka sporu, není dožádaný soud povinen

použít donucovacích prostředků k tomu, aby se tento účastník k soudu

dostavil.



Oprávnění diplomatických a konzulárních zastupitelských úřadů



Čl.20



Ustanoveními této Smlouvy není dotčeno oprávnění diplomatických a

konzulárních zastupitelských úřadů obou smluvních států stýkati se s

občany svého státu také ve věcech upravených touto Smlouvou, pokud

nejde o osoby s dvojím státním občanstvím; při tom však nesmí být

vyhrožováno donucovacími prostředky ani jich nesmí být použito.



II. část



Ustanovení o listinách



Čl.21



(1) Veřejné listiny vydané soudem nebo správním úřadem jednoho ze

smluvních států opatřené úředním podpisem a úředním razítkem požívají

také před soudy a správními úřady druhého smluvního státu důkazní moci

veřejných listin. To platí také pro jiné tuzemské listiny, které mají

podle právních předpisů smluvního státu, ve kterém byly vydány, důkazní

moc veřejných listin.



(2) Tuto důkazní moc má také ověřovací doložka, kterou soud, správní

úřad nebo rakouský veřejný notář ověřil pravost podpisu na soukromé

listině.



Čl.22



Listiny uvedené v článku 21, odstavci 1, jakož i doložky ověřující

pravost podpisu, které jsou opatřeny úředním podpisem a úředním

razítkem soudu, správního úřadu nebo osoby, která listinu vystavila,

nemusejí být pro použití před soudy nebo správními úřady druhého

smluvního státu dále ověřovány.



Čl.23



(1) Oba smluvní státy si budou bezplatně zasílat matriční doklady

týkající se narození, uzavření manželství a úmrtí občanů druhého

smluvního státu, pokud zápisy byly učiněny po dni nabytí účinnosti této

Smlouvy.



(2) Jestliže po dni nabytí účinnosti této Smlouvy byl proveden

dodatečný zápis do matriky narození, manželství nebo úmrtí, bude ve

smyslu odstavce 1 zaslán úplný výpis původního i dodatečného zápisu.



(3) Úmrtní listy se zasílají ihned, ostatní listy společně jednou za

čtvrt roku.



Čl.24



Na žádost úřadu jednoho smluvního státu vyhotoví a zašle příslušný úřad

druhého smluvního státu pro úřední potřebu bezplatně výpisy, jakož i

úřední opisy z matriky nebo vyhotovení soudního rozhodnutí týkajícího

se osobního stavu. Žádost musí být dostatečně zdůvodněna veřejným

zájmem.



Čl.25



Zasílání listin podle článku 23, jakož i žádostí podle článku 24 a

jejich vyřízení se děje diplomatickou nebo konzulární cestou; překlady

není třeba připojovat.



Čl.26



V poměru mezi smluvními státy není zapotřebí potvrzení vyžadovaného

právními předpisy jednoho ze smluvních států o příslušnosti úřadu,

který vydal osvědčení o způsobilosti k uzavření manželství.



III. část



Informace o právním řádu



Čl.27



Ministerstvo spravedlnosti Československé socialistické republiky a

Spolkové ministerstvo spravedlnosti Rakouské republiky si budou

vzájemně na požádání poskytovat informace o právních předpisech, které

platí nebo platily v jejich státě.



IV. část



Společná a závěrečná ustanovení



Čl.28



Ustanovení I. a II. části této Smlouvy, která se týkají soudů, se

použije také na československá státní notářství pokud jde o věci, které

náležejí v Rakouské republice do působnosti soudů.



Čl.29



Tato Smlouva bude ratifikována; ratifikační listiny budou co nejdříve

vyměněny ve Vídni.



Čl.30



(1) Tato Smlouva nabývá účinnosti 60 dní po výměně ratifikačních

listin.



(2) Smlouva je uzavřena na dobu 5 let a platí dále, pokud jeden ze

smluvních států neoznámí druhému smluvnímu státu 6 měsíců před

uplynutím těchto pěti let, že Smlouvu vypovídá.



(3) Nebude-li Smlouva podle odstavce 2 vypovězena, platí dále na

neurčitou dobu, pokud jeden ze smluvních států neoznámí druhému

smluvnímu státu, že Smlouvu vypovídá; v tomto případě platí Smlouva

ještě jeden rok po výpovědi.



Na důkaz toho zmocněnci obou smluvních států tuto Smlouvu podepsali a

opatřili ji pečetěmi.



Dáno v Praze dne 10. listopadu 1961 ve dvou původních vyhotoveních,

každé v jazyce českém a německém, přičemž obě znění mají stejnou

platnost.



Za Československou socialistickou republiku:



David v. r.



Za Rakouskou republiku:



Calice v. r.



Příl.



ZÁVĚREČNÝ PROTOKOL



Při podpisu dnes uzavřené Smlouvy mezi Československou socialistickou

republikou a Rakouskou republikou o vzájemném právním styku ve věcech

občanskoprávních, o listinách a o právních informacích bylo dosaženo

dohody o následujících bodech:



1. V Československé socialistické republice jsou veřejnými matričními

doklady také matriční výpisy z matrik církevních orgánů vyhotovené před

1. lednem 1950. Ministerstvo zahraničních věcí Československé

socialistické republiky zašle Spolkovému ministerstvu zahraničních věcí

Rakouské republiky seznam v úvahu přicházejících církví a náboženských

společností do tří měsíců ode dne nabytí účinnosti této Smlouvy.



V Rakouské republice jsou veřejnými matričními doklady také doklady,

které byly vydány příslušnými církevními orgány zákonem uznaných církví

a náboženských společností, a to oddací listy ohledně manželství, která

byla před nimi uzavřena před 1. srpnem 1938, jakož i rodné listy

(potvrzení o narození) a úmrtní listy ohledně narození a úmrtí, která

byla zapsána před 1. lednem 1939. Spolkové ministerstvo zahraničních

věcí Rakouské republiky zašle ministerstvu zahraničních věcí

Československé socialistické republiky seznam těchto církví a

náboženských společností do tří měsíců ode dne nabytí účinnosti této

Smlouvy.



2. Ustanovení článku 22 se použije také na listiny vydané rakouskými

nositeli sociálního pojištění, které podle rakouského práva nejsou

veřejnými listinami.



3. Do doby, než nabude účinnosti úmluva o sociálním pojištění mezi

oběma smluvními státy, se vztahují ustanovení této Smlouvy obdobně také

na rozhodčí soudy sociálního pojištění v Rakouské republice. Rakouské

soudy budou provádět doručování a poskytovat právní pomoc na základě

dožádání československých soudů podle této Smlouvy ve věcech sociálního

zabezpečení.



4. Nabytím účinnosti této Smlouvy není dotčena úprava věcí

občanskoprávních a věcí trestních, na které se tato Smlouva nevztahuje

(dědické věci, věci poručenské a opatrovnické, jakož i věci trestní;

sdělení č. 12 ve Věstníku československého ministerstva spravedlnosti z

roku 1948 a shodné Sdělení v Úředním listě rakouské justiční správy z

roku 1948 str. 7).



Na důkaz toho podepsali zmocněnci tento Závěrečný protokol, který tvoří

součást Smlouvy.



Dáno v Praze dne 10. listopadu 1961 ve dvou původních vyhotoveních,

každé v jazyce českém a německém, přičemž obě znění mají stejnou

platnost.



Za Československou socialistickou republiku:



David v. r.



Za Rakouskou republiku:



Calice v. r.