Advanced Search

o Pařížské úmluvě na ochranu průmyslového vlastnictví


Published: 1975
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/507649/o-pask-mluv-na-ochranu-prmyslovho-vlastnictv.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
64/1975 Sb.



VYHLÁŠKA



ministra zahraničních věcí



ze dne 13. ledna 1975



o Pařížské úmluvě na ochranu průmyslového vlastnictví ze dne 20. března

1883, revidované v Bruselu dne 14. prosince 1900, ve Washingtonu dne 2.

června 1911, v Haagu dne 6. listopadu 1925, v Londýně dne 2. června

1934, v Lisabonu dne 31. října 1958 a ve Stockholmu dne 14. července

1967



Změna: 81/1985 Sb.



Dne 14. července 1967 byla ve Stockholmu sjednána nová revize Pařížské

úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví ze dne 20. března 1883.



President republiky Pařížskou úmluvu na ochranu průmyslového

vlastnictví ze dne 20. března 1883, ve znění sjednaném ve Stockholmu

dne 14. července 1967, ratifikoval a listina o přístupu ČSSR byla

uložena u generálního ředitele Světové organizace duševního vlastnictví

dne 22. září 1970.



Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 20 dnem 26. dubna

1970. Pro Československou socialistickou republiku vstoupila v platnost

dnem 29. prosince 1970.



Český překlad Dohody se vyhlašuje současně.



Ministr:



Ing. Chňoupek v.r.



Pařížská úmluva



na ochranu průmyslového vlastnictví



ze dne 20. března 1883,



revidovaná v Bruselu dne 14. prosince 1900, ve Washingtonu dne 2.

června 1911, v Haagu dne 6. listopadu 1925, v Londýně dne 2. června

1934, v Lisabonu dne 31. 1958 a ve Stockholmu dne 14. července 1967



Čl.1



(1) Země, na které se vztahuje tato Úmluva, tvoří Unii na ochranu

průmyslového vlastnictví.



(2) Předmětem ochrany průmyslového vlastnictví jsou patenty na

vynálezy, užité vzory, průmyslové vzory nebo modely, tovární nebo

obchodní známky, známky služeb, obchodní jméno a údaje o provenienci

zboží nebo označení jeho původu. Dalším úkolem ochrany průmyslového

vlastnictví je též potlačování nekalé soutěže.



(3) Průmyslové vlastnictví se rozumí v nejširším pojetí a vztahuje se

nejen na průmysl a na obchod ve vlastním slova smyslu, nýbrž také na

průmysl zemědělský a těžařský a na všechny výrobky umělé nebo

přirozené, např. na víno, obilí, tabákové listy, ovoce, dobytek,

nerosty, minerální vody, pivo, květiny, mouku.



(4) Mezi patenty na vynálezy jsou zahrnuty různé druhy průmyslových

patentů, které připouští zákonodárství unijních zemí, jako importační

patenty, patenty na zdokonalení, přídavkové patenty a přídavková

osvědčení atd.



Čl.2



(1) Příslušníci každé unijní země požívají, pokud jde o ochranu

průmyslového vlastnictví, ve všech ostatních unijních zemích týchž

výhod, které příslušné zákony poskytují nebo poskytnou příslušníkům

vlastního státu bez újmy práv zvláště stanovených touto Úmluvou. Budou

tedy požívat téže ochrany jako tito státní příslušníci a týchž právních

prostředků proti jakémukoliv porušování jejich práv, s výhradou, že

splní podmínky a formality, které ukládají předpisy příslušníkům

vlastního státu.



(2) Od příslušníků Unie se však nesmí vyžadovat, aby mají-li požívat

některého práva průmyslového vlastnictví, měli bydliště nebo závod v

zemi, kde se o ochranu žádá.



(3) Legislativní opatření každé unijní země, která se týkají soudního a

správního řízení a příslušnosti, jakož i volby bydliště nebo ustanovení

zástupce, kterých by vyžadovaly zákony o průmyslovém vlastnictví, jsou

výslovně vyhrazena.



Čl.3



Příslušníkům unijních zemí jsou naroveň postaveni ti příslušníci zemí

nepatřících k Unii, kteří mají na území některé unijní země bydliště

nebo skutečné (opravdové) závody, a to průmyslové nebo obchodní.



Čl.4



A. -



(1) Kdo řádně podá žádost o patent na vynález (přihlášku vynálezu), o

užitný vzor, o průmyslový vzor nebo model, o tovární nebo obchodní

známku v jedné z unijních zemí, nebo jeho právní nástupce, bude ve

lhůtách níže uvedených požívat prioritního práva při podání přihlášky v

ostatních zemích.



(2) Za přihlášku, která zakládá prioritní právo, se uznává každá

přihláška, která je řádnou přihláškou národní podle národního

zákonodárství každé unijní země nebo podle dvoustranných nebo

vícestranných smluv, uzavřených mezi několika unijními zeměmi.



(3) Řádně podanou národní přihláškou se rozumí každá přihláška, která

postačuje ke zjištění data, kdy byla v příslušné zemi podána, ať již

byl pozdější osud této přihlášky jakýkoliv.



B. -



Proto přihláška podaná v některé z ostatních unijních zemí později,

avšak před uplynutím těchto lhůt, nesmí pozbýt účinnosti skutečnostmi

mezi tím nastalými, jako zejména jinou přihláškou, uveřejněním vynálezu

nebo jeho užíváním, dáním do prodeje exemplářů vzoru nebo modelu,

užíváním známky, a tyto skutečnosti nesmějí založit ani jakékoliv právo

osob třetích, ani jakékoliv vlastnictví osobní. Práva nabytá třetími

osobami před dnem první přihlášky, na které se zakládá prioritní právo,

zůstávají zachována podle vnitřního zákonodárství každé unijní země.



C -



(1) Shora uvedené prioritní lhůty činí dvanáct měsíců pro patenty na

vynálezy a pro užitné vzory a šest měsíců pro průmyslové vzory nebo

modely a pro tovární nebo obchodní známky.



(2) Tyto lhůty počnou běžet ode dne, kdy byla podána první přihláška;

den podání přihlášky se nepočítá do lhůty.



(3) Je-li v zemi, kde se žádá o ochranu, poslední den lhůty zákonným

svátkem nebo dnem, kdy úřad není k přijímání přihlášek otevřen,

prodlouží se lhůta na první všední den, který následuje.



(4) Za první přihlášku, od jejíhož data podání běží prioritní lhůta,

pokládá se pozdější přihláška, jejíž předmět se shoduje s předmětem

dřívější první přihlášky podle odstavce 2, podané v téže unijní zemi,

jestliže v době podání pozdější přihlášky byla dřívější přihláška

odvolána, nebo bylo od ní upuštěno, nebo byla zamítnuta, aniž byla dána

k veřejnému nahlédnutí a aniž z ní plynula nějaká práva, a jestliže jí

nebylo ještě použito za podklad k uplatnění prioritního práva. Dřívější

přihlášky nemůže pak již být použito za podklad k uplatnění prioritního

práva.



D. -



(1) Kdo chce uplatnit prioritu dřívější přihlášky, musí učinit

prohlášení, udávající datum a zemi této přihlášky. Každá země stanoví,

kdy nejpozději musí být také prohlášení učiněno.



(2) Tyto údaje budou uvedeny v publikacích, které vydává příslušný

úřad, zejména o patentech a o podpisech k nim se vztahujících.



(3) Unijní země mohou vyžadovat od toho, kdo činí prohlášení o

prioritě, aby předložil opis přihlášky dříve podané (popis, výkresy

atd.). Opis, o němž úřad, kterému byla přihláška podána, potvrdí, že

souhlasí s originálem, nebude podléhat nijakému ověření a v každém

případě bude možno předložit jej bezplatně kdykoliv ve lhůtě 3 měsíců

ode dne, kdy pozdější přihláška byla podána. Lze požadovat, aby k němu

bylo připojeno osvědčení onoho úřadu o datu přihlášky a překlad.



(4) Jiné formality pro prioritní prohlášení nesmějí být v době podání

přihlášky požadovány. Každá unijní země stanoví, jaké následky vzejdou

z opomenutí formalit, předepsaných tímto článkem; tyto následky nesmějí

však přesahovat ztrátu prioritního práva.



(5) Dodatečně bude možno vyžadovat i jiné průkazy.



Kdo uplatňuje prioritu dřívější přihlášky, musí uvést její číslo; tento

údaj se uveřejní za podmínek uvedených výše v odstavci 2.



E. -



(1) Je-li v některé zemi přihlášen průmyslový vzor nebo model na

podkladě prioritního práva založeného na přihlášce užitného vzoru,

platí pouze prioritní lhůta stanovená pro průmyslové vzory nebo modely.



(2) Kromě toho je přípustno přihlásit v některé zemi užitný vzor na

podkladě prioritního práva založeného podáním žádosti o patent a

naopak.



F. -



Žádná unijní země nesmí zamítnou prioritu nebo žádost o patent z toho

důvodu, že přihlašovatel uplatňuje více priorit, i když pocházejí z

různých zemí, nebo z toho důvodu, že přihláška, v níž se uplatňuje

jedna nebo více priorit, obsahuje jeden nebo více prvků, jež nebyly

obsaženy v přihlášce nebo v přihláškách, jejichž priorita se uplatňuje,

a to v obou případech pod podmínkou, že vynález je podle zákona

příslušné země jednotný.



Pokud jde o prvky, které nejsou obsaženy v přihlášce nebo v

přihláškách, jejichž priorita se uplatňuje, vzniká podáním pozdější

přihlášky prioritní právo za obvyklých podmínek.



G. -



(1) Vyjde-li při průzkumu najevo, že žádost o patent je souborná, bude

moci žadatel rozdělit žádost na určitý počet žádostí dílčích, v tom

případě se mu zachová jako datum každé z nich datum žádosti původní a

výhoda prioritního práva, je-li uplatněna.



(2) Přihlašovatel může též z vlastního popudu rozdělit žádost o patent,

přičemž se jako datum každé rozdělené žádosti zachová datum žádosti

původní, a je-li uplatněna, i výhoda prioritního práva. Každá unijní

země může stanovit podmínky, za kterých bude toto rozdělení přípustno.



H. -



Priorita nesmí být odepřena z toho důvodu, že určité prvky vynálezu,

pro které se priorita požaduje, nejsou uvedeny v nárocích obsažených v

žádosti podané v zemi původu, jsou-li tyto části ze souhrnu příloh oné

žádosti jasně patrny.



I. -



(1) Žádosti o autorská osvědčení na vynález podané v zemi, kde žadatelé

mají právo žádat podle své volby buď o patent nebo o autorské osvědčení

na vynález, dají vznik právu přednosti zřízenému podle tohoto článku za

stejných podmínek a se stejnými účinky jako žádosti o patenty na

vynález.



(2) V zemi, kde žadatelé mají právo žádat podle své volby buď o patent

nebo o autorské osvědčení na vynález, bude mít žadatel o autorské

osvědčení na vynález podle ustanovení tohoto článku vztahujících se na

žádosti o patenty právo přednosti založené na podání žádosti o patent

na vynález, užitný vzor nebo autorské osvědčení na vynález.



Čl.4bis



(1) Patenty, o něž bylo žádáno v jednotlivých unijních zemích

příslušníky Unie, nebudou závislé na patentech, jichž bylo dosaženo pro

týž vynález v jiných zemích, ať unijních nebo neunijních.



(2) Tomuto ustanovení je třeba rozumět bez jakéhokoliv omezení,

jmenovitě v tom smyslu, že patenty přihlášené v prioritní lhůtě jsou

nezávislé, a to jak pokud jde o důvod neplatnosti a zániku patentu, tak

i pokud jde o normální dobu trvání.



(3) Toto ustanovení se vztahuje na všechny patenty, které jsou v

platnosti v době, kdy nabylo účinnosti.



(4) Při přístupu nových zemí bude platit totéž pro patenty, které jsou

v platnosti na obou stranách v době přístupu.



(5) Patenty nabyté s výhodou priority budou mít v jednotlivých unijních

zemích stejnou dobu trvání, jakou by měly, kdyby byly žádány nebo

uděleny bez výhody priority.



Čl.4ter



Vynálezce má právo, aby byl jako vynálezce v patentu uveden.



Čl.4quater



Udělení patentu nesmí být odepřeno a patent nesmí být zrušen z důvodů,

že prodej patentovaného výrobku nebo výroků, k němuž se dospěje

pokutním řízením je národním zákonodárstvím vyloučen nebo omezen.



Čl.5



A. -



(1) Doveze-li majitel patentu do země, kde byl patent udělen, předměty

vyrobené v některé zemi Unie, nepřivodí to zánik patentu.



(2) Každá unijní země může učinit legislativní opatření k udělování

nucených licencí, aby zabránila zneužívání, které by mohlo z výkonu

výlučného práva výrobního nebo obchodního závodu uděleného patentem

vzejít např. jeho zneužíváním.



(3) Zánik patentu může být stanoven je pro případ, když by povolení

nucených licencí nebylo postačilo k zamezení takového zneužití. Před

uplynutím dvou let, počínajíc povolením první nucené licence, nesmí být

zahájeno řízení o žalobě na zánik nebo odvolání patentu.



(4) O nucenou licenci nemůže být žádáno z důvodu neužívání nebo

nedostatečného užívání před uplynutím lhůty čtyř let od podání žádosti

o patent, nebo tří let od udělení patentu, přičemž se použije lhůty,

která uplyne později; nucená licence se odepře, ospravedlní-li majitel

patentu svou nečinnost řádnými důvody. Takováto nucená licence bude

nevýlučná a nebude moci být převedena, a to ani v podobě propůjčení

sublicence, jinak, než s částí podniku nebo obchodního závodu

užívajícího této licence.



(5) Předchozích ustanovení se použije, s výhradou nezbytných změn, též

pro užitné vzory.



B. -



Ochrana průmyslových vzorů a modelů nesmí zaniknout ani pro

nevyužívání, ani pro dovážení předmětů shodných s předměty chráněnými.



C. -



(1) Je-li v některé zemi užívání zapsané známky povinné, smí být zápis

zrušen jen po přiměřené lhůtě, a tehdy, když účastník neospravedlní,

proč známky nevyužíval.



(2) Jestliže majitel užívá tovární nebo obchodní známky v podobě, která

se liší svými prvky, jež nemění rozlišovací povahy známky, od podoby,

ve které byla v některé unijní zemi zapsána, nepřivodí to výmaz zápisu

a nezmenší to ochranu udělenou známce.



(3) Souběžné užívání téže známky na stejných nebo podobných výrobcích

průmyslovými nebo obchodními podniky, které podle ustanovení národního

zákona země, v niž je uplatňována ochrana, jsou pokládány za

spolumajitele známky, nebude na překážku zápisu ani nezmenší ochranu,

která byla této známce poskytnuta v kterékoli zemi Unie, pokud by toto

užívání nebylo s to klamat veřejnost a pokud by nebylo v rozporu s

veřejným zájmem.



D. -



Pro uznání práva se nebude vyžadovat, aby na výrobku byla nějaká značka

nebo zmínka o patentu, o užitném vzoru, o zápisu tovární nebo obchodní

známky nebo o přihlášení vzoru nebo modelu.



Čl.5bis



(1) K zaplacení poplatků stanovených pro zachování práv průmyslového

vlastnictví musí být povoleno alespoň šestiměsíční poshovění, a to tak,

že bude zaplacen příplatek, jestliže jej národní zákonodárství ukládá.



(2) Unijní země mohou stanovit, že patenty na vynálezy, jež zanikly pro

nezaplacení poplatků, budou vráceny v předešlý stav.



Čl.5ter



V žádné unijní zemi se nepokládá za porušení práv majitele patentu:



1. upotřebí-li se na lodích ostatních unijních zemí patentovaných

zařízení v lodním tělese, ve strojích, v lodní výstroji, přístrojích a

v jiném příslušenství, když se tyto lodě dostanou na čas nebo náhodně

do vod příslušné země, s výhradou, že se tu těchto předmětů upotřebí

jenom pro potřeby lodní;



2. upotřebí-li se patentovaných zařízení při stavbě nebo provozu

leteckých nebo pozemních vozidel jiných unijních zemí, nebo u součástí

těchto vozidel, dostanou-li se přechodně nebo náhodně do této země.



Čl.5quater



Doveze-li se výrobek do některé unijní země, kde existuje patent

chránící postup výroby tohoto výrobku, budou majiteli patentu příslušet

k dovezenému výrobku všechna práva, která mu na podkladě patentu na

postup přiznává zákonodárství dovážející země k výrobkům vyrobeným v

této zemi.



Čl.5quinquies



Průmyslové vzory a modely budou chráněny ve všech unijních zemích.



Čl.6



(1) Podmínky přihlášky a zápisu továrních a obchodních známek stanoví v

každé unijní zemi její národní zákonodárství.



(2) Známka přihlášená příslušníkem některé unijní země v kterékoliv

unijní zemi nemůže však být odmítnuta nebo zrušena z důvodu, že nebyla

přihlášena, zapsána nebo obnovena v zemi původu.



(3) Známka řádně zapsaná v některé unijní zemi se pokládá za nezávislou

na známkách zapsaných v jiných unijních zemích včetně země původu.



Čl.6bis



(1) Unijní země se zavazují, buď z úřední povinnosti, jestliže to

zákonodárství země dovoluje, nebo na žádost zájemce, že odmítnou nebo

zruší zápis a zakáží užívání tovární nebo obchodní známky, která je

reprodukcí, napodobením nebo překladem, jež je s to vyvolat záměnu se

známkou, o které podle posudku příslušného úřadu země zápisu nebo

užívání je tam všeobecně známo, že je již známkou osoby oprávněné

požívat výhod této Úmluvy a užívanou pro stejné nebo podobné výrobky.

Stejně je tomu, jestliže podstatná část známky je reprodukcí takové

známky obecně známé, nebo napodobením, jež je s to způsobit záměnu s

ní.



(2) Pro domáhání se výmazu takové známky je povolena lhůta nejméně 5

let od dne zápisu. Unijní země mohou stanovit lhůtu, ve které se lze

domáhat zákazu užívání.



(3) Pro domáhání se výmazu nebo zákazu užívání známek zapsaných nebo

užívaných ve zlém úmyslu se lhůta nestanoví.



Čl.6ter



(1)



a) Unijní země se shodly na tom, že odmítnou nebo zruší zápis a že

vhodnými opatřeními zakáží, aby bez zmocnění příslušných míst bylo

užíváno jako tovární nebo obchodní známky nebo jako částí těchto

známek, erbů, vlajek a jiných znaků státní svrchovanosti unijních zemí,

úředních zkušebních, puncovních a záručních značek u nich zavedených,

jakož i každých napodobení z hlediska heraldického.



b) Ustanovení uvedená pod bodem a) se vztahují rovněž na erby, vlajky a

jiné symbolické znaky, zkratky nebo názvy mezinárodních mezivládních

organizací, jichž je jedna nebo více unijních zemí členem, s výjimkou

těch erbů, vlajek a jiných symbolických znaků, zkratek a názvů, jejichž

ochrana byla již předmětem platných mezinárodních dohod.



c) Žádná unijní země není povinna použít ustanovení uvedených pod písm.

b) ke škodě těch, kdož získali v této zemi práva v dobré víře před

nabytím účinnosti této Úmluvy. Unijní země nejsou povinny použít

zmíněných ustanovení, jestliže užívání nebo zápis, které jsou zavedeny

pod písm. a) shora, nejsou takového druhu, aby mohly ve veřejnosti

vzbudit dojem o souvislosti mezi příslušnou organizací a znaky,

vlajkami, znaky státní svrchovanosti, zkratkami nebo názvy, nebo

není-li užívání nebo zápis pravděpodobně takového druhu, že by byl s to

klamat veřejnost o souvislosti mezi uživatelem a organizací.



(2) Používat úředních zkušebních, puncovních a záručních značek je

zakázáno jen tehdy, jestliže známky, které je obsahují, jsou určeny k

tomu, aby jich bylo užíváno na zboží téhož nebo podobného druhu.



(3)



a) K provedení těchto ustanovení se unijní země shodly na tom, že si

navzájem oznámí prostřednictvím Mezinárodního úřadu seznam znaků státní

svrchovanosti, úředních zkušebních, puncovních a záručních značek,

které chtějí nebo budou chtít chránit zcela nebo s určitým omezením

podle tohoto článku, a že se navzájem zpraví o všech pozdějších

změnách, které nastanou v tomto seznamu. Každá unijní země dá v

příhodné době veřejnosti k dispozici seznamy, které jí byly oznámeny.



Pokud jde o vlajky států, není však také oznámení povinné.



b) Ustanovení uvedena v prvním odstavci pod písm. b) se vztahují jen na

erby, vlajky a jiné symbolické znaky, zkratky nebo názvy mezinárodních

mezivládních organizací, které byly zmíněnými organizacemi oznámeny

unijním zemím prostřednictvím Mezinárodního úřadu.



(4) Každá unijní země smí ve lhůtě 12 měsíců po obdržení seznamů zaslat

prostřednictvím Mezinárodního úřadu příslušné zemi nebo mezinárodní

mezivládní organizaci své případné námitky.



(5) U vlajek států států bude použito opatření, která jsou uvedena v

odstavci 1 shora, jen půjde-li o známky zapsané po 6. listopadu 1925.



(6) Pro státní znaky, kromě vlajek, pro úřední a puncovní značky

unijních zemí a pro erby, vlajky a jiné symbolické znaky, zkratky nebo

názvy mezinárodních mezivládních organizací platí tato ustanovení, jen

pokud se týče známek, které byly zapsány po uplynutí dvou měsíců po

převzetí oznámení uvedeného v odstavci 3 shora.



(7) V případě zlého úmyslu smějí země dát vymazat i ty znaky, které

byly zapsány před 6. listopadem 1925 a obsahují státní znaky, značky a

puncovní značky.



(8) Příslušníci každé země, již se povolí užívat státních znaků, značek

a puncovních značek jejich země, smějí jich užívat, i kdyby se podobaly

státním znakům, značkám a puncovním značkám jiné země.



(9) Unijní země se zavazují, že zakáží užívat v obchodu neoprávněně

státních znaků jiných unijních zemí, jestliže by takové užívání mohlo

vyvolat omyl o původu výrobků.



(10) Předchozí ustanovení nebrání zemím, aby podle článku 6 quinquies

odst. 3 písm. B mohly odmítnout nebo prohlásit za neplatné známky,

které nedovoleně obsahují erby, vlajky a jiné znaky státní

svrchovanosti, nebo znaky a úřední puncovní značky zavedené v některé

unijní zemi stejně jako rozlišovací znaky mezinárodních mezivládních

organizací uvedených v odstavci 1 shora.



Čl.6quater



(1) Jestliže podle zákonodárství některé unijní země je převod známky

platný jen tehdy, nastal-li současně s převodem podniku nebo obchodu,

jemuž známka náleží, postačí k připuštění jeho platnosti, aby část

podniku nebo obchodu, která je v této zemi, byla převedena na právního

nástupce s výlučným právem v ní vyrábět nebo prodávat výrobky opatřené

převedenou známkou.



(2) Toto ustanovení neukládá unijním zemím povinnost uznávat platnost

převodu kterékoliv známky, jejíž užívání právním nástupcem by ve

skutečnosti uvádělo veřejnost v omyl, zejména pokud se týče původu,

povahy nebo podstatných jakostí výrobků, pro něž se známky užívá.



Čl.6quinquies



A. -



(1) Každá tovární a obchodní známka řádně zapsaná v zemí původu bude

tak, jak jest, připuštěna k přihlášení a chráněna v ostatních unijních

zemích s výhradami uvedenými v tomto článku. Tyto země mohou před

provedením konečného zápisu požadovat, aby bylo předloženo osvědčení o

zápisu v zemi původu vydané příslušným úřadem. Pro toto osvědčení

nebude požadováno žádné ověření.



(2) Za zemi původu se pokládá ta unijní země, kde přihlašovatel má

skutečný (opravdový) průmyslový nebo obchodní závod, a nemá-li takový

závod v Unii, ta unijní země, kde má své bydliště; nemá-li bydliště v

Unii, tedy země jeho státní příslušnosti v případě, že je příslušníkem

unijní země.



B. -



Tovární a obchodní známky, o kterých jedná tento článek, mohou být

odmítnuty k zápisu nebo zrušeny jen v těchto případech:



1. jestliže mohou porušit práva, jichž nabyly třetí osoby v zemi, kde

je žádáno o ochranu;



2. jestliže nemají rozlišovací způsobilost nebo jsou-li složeny

výhradně ze značek nebo údajů, které mohou v obchodě sloužit k

označování druhu, jakosti, množství, určení, ceny, místa původu výrobků

nebo doby výroby, nebo se staly obvyklými v obecné mluvě nebo v

loajálních a stálých obchodních zvyklostech země, kde je požadována

ochrana;



3. jestliže odporují dobrým mravům nebo veřejnému pořádku, a zejména

mohou-li klamat veřejnost. Rozumí se, že známka nemůže být pokládána za

odporující veřejnému pořádku pouze z tohoto důvodu, že se neshoduje s

některým ustanovením známkového práva, vyjímaje případ, kdy se toto

ustanovení samo týká veřejného pořádku.



Použití ustanovení článku 10 bis je nicméně vyhrazeno.



C. -



(1) Při posuzování, lze-li známku chránit, nutno přihlédnout ke všem

skutkovým okolnostem, zvláště k době užívání známky.



(2) V ostatních unijních zemích nemohou být odmítnuty tovární nebo

obchodní známky jen z toho důvodu, že se liší od známek chráněných v

zemí původu toliko v prvcích, které nezhoršují jejich rozlišovací

způsobilost a nedotýkají se totožnosti známek pokud se týče tvaru, v

jakém byly přihlášeny v řečené zemi původu.



D. -



Nikdo se nemůže dovolávat výhod tohoto článku, jestliže známka, o jejíž

ochranu žádá, není zapsána v zemi původu.



E. -



V žádném případě však nevzejde obnovením zápisu známky v zemi původu

povinnost obnovit zápis v ostatních unijních zemích, v nichž byly

známka zapsána.



F. -



Výhoda priority se zachovává přihláškám známek učiněným ve lhůtě podle

článku 4 i tehdy, když se zápis v zemi původu stal teprve po uplynutí

této lhůty.



Čl.6sexites



Unijní země se zavazují chránit známky služeb. Nejsou povinny zavádět

zápis těchto známek.



Čl.6septies



(1) Žádá-li jednatel nebo zástupce majitele známky v některé unijní

zemi o zápis této známky na své vlastní jméno v jedné nebo několika

těchto zemích bez souhlasu tohoto majitele, je majitel oprávněn podat

námitky proti požadovanému zápisu a žádat o výmaz, nebo povoluje-li to

zákon dotyčné země, o převod zápisu na sebe, pokud by jednatel nebo

zástupce neospravedlnil své jednání.



(2) S výhradou výše uvedeného odstavce 1 je majitel známky oprávněn

podat námitky proti užívání své známky jednatelem nebo zástupcem, pokud

k tomuto užívání nedal zmocnění.



(3) Národním zákonodárstvím může být stanovena spravedlivá lhůta, ve

které by majitel známky mohl uplatňovat svá práva podle tohoto článku.



Čl.7



Povaha výrobku, na který má být tovární nebo obchodní známka

připojována, nemůže v žádném případě překážet zápisu známky.



Čl.7bis



(1) Unijní země se zavazují připustit k přihlášení a chránit známky

svazové, náležející sdružením, jejichž existence neodporuje zákonu země

původu, a to i tehdy, když tato sdružení nemají průmyslový nebo

obchodní závod.



(2) Každá země má však na vůli posoudit, za kterých zvláštních podmínek

bude svazová známka chráněna, a může odmítnout ochranu, jestliže tato

známka odporuje veřejným zájmům.



(3) Ochrana těchto známek nemůže však být odmítnuta žádnému sdružení,

jehož existence neodporuje zákonu země původu, z důvodu, že sdružení

nemá sídlo v zemi, kde je požadována ochrana, nebo že není ustaveno

podle zákonodárství této země.



Čl.8



Obchodní jméno je chráněno ve všech unijních zemích, aniž by bylo třeba

je přihlašovat nebo zapisovat; nerozhoduje, zda-li je, či není částí

tovární nebo obchodní známky.



Čl.9



(1) Každý výrobek, který je nedovoleně označen tovární nebo obchodní

známkou nebo obchodním jménem, bude při dovozu do těch unijních zemí,

ve kterých tato známka nebo toto obchodní jméno mají právo na zákonnou

ochranu, zabaven.



(2) Zabavení se provede rovněž v zemi, kde došlo k nedovolenému

značení, nebo v zemi, kam byl výrobek dovezen.



(3) K zabavení dojde podle vnitřního zákonodárství každé země, buď na

návrh prokurátora nebo kteréhokoliv jiného příslušného úřadu, nebo na

žádost zúčastněné strany, ať je to osoba fyzická, nebo právnická.



(4) Úřady nejsou povinny provést zabavení v případě průvozu.



(5) Jestliže zákonodárství některé země nedovoluje zabavení při dovozu,

bude zabavení nahrazeno zákazem dovozu nebo zabavením ve vnitrozemí.



(6) Jestliže zákonodárství některé země nedovoluje zabavení při dovozu,

ani zákaz dovozu ani zabavení ve vnitrozemí, budou tato opatření až do

příslušné zákonodárné změny nahrazena žalobami a prostředky, které

zákon této země propůjčuje ve stejném případě vlastním státním

příslušníkům.



Čl.10



(1) Ustanovení předchozího článku bude použito v případě přímého nebo

nepřímého užívání falešného označení původu výrobku nebo totožnosti

výrobce, továrníka nebo obchodníka.



(2) V každém případě bude za zúčastněnou stranu uznána každá osoba

fyzická nebo právnická, každý výrobce, továrník nebo obchodník

zúčastněný na těžbě, výrobě nebo obchodu s tímto výrobkem a usazený v

místě falešně označeném jako místo původu nebo v oblasti, kde toto

místo leží, nebo v zemi falešné označené, nebo v zemi, kde falešné

označení o původu je užíváno.



Čl.10bis



(1) Unijní země jsou povinny zajistit příslušníkům Unie účinnou ochranu

proti nekalé soutěži.



(2) Nekalou soutěží je každá soutěžní činnost, která odporuje poctivým

zvyklostem v průmyslu nebo v obchodě.



(3) Zejména musí být zakázány:



1. jakékoliv činy, které by mohly jakkoli způsobit záměnu s podnikem,

výrobky nebo s průmyslovou nebo obchodní činnosti soutěžitele;



2. falešné údaje při provozování obchodu, které by mohly poškodit

dobrou pověst podniku, výrobků nebo průmyslové nebo obchodní činnosti

soutěžitele;



3. údaje nebo tvrzení, jejichž užívání při provozu obchodu by bylo s to

uvádět veřejnost v omyl o vlastnosti, způsobu výroby, charakteristice,

způsobilosti k použití nebo o množství zboží.



Čl.10ter



(1) Unijní země se zavazují, že zajistí příslušníkům ostatních unijních

zemí vhodné zákonné prostředky k účinnému potlačování veškerých činů

uvedených v článcích 9, 10 a 10 bis.



(2) Zavazují se dále, že učiní opatření, aby svazům a sdružením, které

zastupují zúčastněné průmyslníky, výrobce nebo obchodníky a jejichž

existence se nepříčí zákonům jejich země, bylo - pokud jde o

potlačování činů označených v článcích 9, 10 a 10 bis - dovoleno

zakročovat u soudů nebo u správních úřadů, a to v takové míře, v jaké

to zákon země, kde se žádá o ochranu, dovoluje svazům a sdružením této

země.



Čl.11



(1) Unijní země udělí podle svého vnitřního zákonodárství

patentovatelným vynálezům, užitným vzorům, průmyslovým vzorům nebo

modelům, jakož i továrním nebo obchodním známkám dočasnou ochranu,

pokud jde o výrobky, které budou vystaveny na mezinárodních výstavách

úředních nebo úředně uznaných a pořádaných na území některé z uvedených

zemí.



(2) Touto dočasnou ochranou nebudou prodlouženy lhůty uvedené v článku

4. Bude-li později žádáno o právo přednosti, může každá země stanovit,

že lhůta počíná běžet ode dne, kdy výrobek byl vnesen do výstavy.



(3) Každá země může vyžadovat jakožto důkaz o totožnosti vystavovaného

předmětu a o datu jeho vnesení doklady, které uzná za vhodné.



Čl.12



(1) Každá unijní země se zavazuje, že zřídí zvláštní úřad pro

průmyslové vlastnictví a ústřední přihlašovnu, aby bylo možno oznamovat

veřejnosti patenty na vynálezy, užitné vzory, průmyslové vzory nebo

modely a tovární nebo obchodní známky.



(2) Tento úřad bude vydávat periodicky úřední list. Bude pravidelně

publikovat:



a) jména oprávněných osob, jimž byly vydány patenty, spolu s krátkým

označením patentovaných vynálezů;



b) reprodukce zapsaných známek.



Čl.13



(1)



a) Unie má Shromáždění skládající se z unijních zemí, které jsou vázány

články 13 až 17.



b) Vláda každé země je zastoupena jedním delegátem, který může mít své

zástupce, poradce a znalce.



c) Výdaje každé delegace hradí vláda, která tuto delegaci ustanovila.



(2)



a) Shromáždění:



i) projednává všechny otázky týkající se chodu a dalšího rozvoje Unie a

plnění této Úmluvy;



ii) dává pokyny Mezinárodnímu úřadu duševního vlastnictví (dále jen

"Mezinárodní úřad"), o němž se pojednává v Úmluvě zřizující Světovou

organizaci duševního vlastnictví (dále jen "Organizace"), pro přípravu

revizních konferencí rovněž podle připomínek unijních zemí, které

nejsou vázány články 13 až 17;



iii) reviduje a schvaluje zprávy a činnost generálního ředitele

Organizace týkající se Unie a dává mu všechny užitečné pokyny v

otázkách kompetence Unie;



iv) volí členy Výkonného výboru Shromáždění;



v) přezkoumává a schvaluje zprávy a činnost svého Výkonného výboru a

dává mu pokyny;



vi) stanoví program, schvaluje dvouletý rozpočet Unie a schvaluje její

závěrečné účty;



vii) schvaluje finanční řád Unie;



viii) zřizuje výbory znalců a pracovní skupiny, které považuje za

užitečné pro uskutečnění cílů Unie;



ix) rozhoduje, které země, které nejsou členy Unie, a které mezivládní

a mezinárodní nevládní organizace se mohou zúčastnit jeho zasedání jako

pozorovatelé;



x) schvaluje změny článků 13 až 17;



xi) činí další vhodná opatření zaměřená na dosažení cílů Unie;



xii) plní všechny ostatní úkoly, které mu ukládá tato Úmluva;



xiii) vykonává, s výhradou jejich přijetí, práva, která jsou mu svěřena

Úmluvou zřizující Organizaci.



b) V otázkách, které zajímají rovněž jiné unie spravované Organizací,

rozhodne Shromáždění s přihlédnutím ke stanovisku Koordinačního výboru

Organizace.



(3)



a) S výjimkou ustanovení písmena b) může delegát zastupovat pouze jednu

zemi.



b) Unijní země sdružené podle zvláštní dohody v jednom společném úřadě

majícím pro každou z nich povahu zvláštního národního úřadu pro

průmyslové vlastnictví, o kterém pojednává článek 12, mohou být při

jednáních zastupovány společně jednou z nich.



(4)



a) Každá členská země Shromáždění má jeden hlas.



b) Polovina členských zemí Shromáždění tvoří kvorum.



c) Bez ohledu na ustanovení písmena b), je-li na zasedání počet

zastoupených zemí nižší než polovina, ale činí-li aspoň jednu třetinu

členských zemí Shromáždění, může Shromáždění činit rozhodnutí; takováto

rozhodnutí Shromáždění, s výjimkou rozhodnutí o řízení, se stanou

vykonatelnými teprve po splnění podmínek dále uvedených. Mezinárodní

úřad oznámí uvedená rozhodnutí členským zemím Shromáždění, které nebyly

zastoupeny, a vyzve je, aby písemně ve lhůtě tří měsíců počítané od

data tohoto sdělení vyjádřily svůj hlas anebo abstenci. Jestliže po

uplynutí této lhůty je počet států, které takto vyjádřily svůj hlas

anebo abstenci, roven nejméně počtu zemí chybějících k dosažení kvora

na zasedání, tato rozhodnutí se stanou vykonatelnými za předpokladu, že

je dosaženo současné požadované většiny.



d) S výhradou ustanovení článku 17 2) přijímá Shromáždění rozhodnutí

dvoutřetinovou většinou odevzdaných hlasů.



e) Abstence se nepočítá jako hlas.



(5)



a) S výhradou pododstavce b) může delegát hlasovat pouze jménem jedné

země.



b) Unijní země, o kterých se pojednává v odstavci 3 b), se obecně

vynasnaží, aby byly zastoupeny na zasedáních Shromáždění svými

vlastními delegacemi. Avšak nemůže-li z mimořádných důvodů některá z

uvedených zemí být zastoupena svou vlastní delegací, může dát jiné

delegaci z těchto zemí zmocnění hlasovat jejím jménem; jedna delegace

může takto na základě zmocnění hlasovat pouze pro jednu zemi. Zmocnění

k tomuto účelu musí být provedeno aktem podepsaným hlavou státu nebo

příslušným ministrem.



(6) Unijní země, které nejsou členy Shromáždění, se mohou jeho zasedání

zúčastnit jako pozorovatelé.



(7)



a) Shromáždění se schází jednou za dva roky na řádné zasedání na

svolání generálním ředitelem a kromě mimořádných případů ve stejné době

a na stejném místě jako Valné shromáždění Organizace.



b) Shromáždění se schází na mimořádné zasedání na svolání rozeslané

generálním ředitelem na žádost Výkonného výboru nebo na žádost jedné

čtvrtiny členských zemí Shromáždění.



(8) Shromáždění schvaluje svůj jednací řád.



Čl.14



(1) Shromáždění má Výkonný výbor.



(2)



a) Výkonný výbor se skládá ze zemí zvolených z členských zemí

Shromáždění. Kromě toho je země, na jejímž území má Organizace své

sídlo, s výhradou ustanovení článku 16 odst. 7 b), zastoupena ve

Výkonném výboru ex officio.



b) Vláda každé země, která je členem Výkonného výboru, je zastupována

jedním delegátem, který může mít své zástupce, poradce a experty.



c) Výdaje každé delegace hradí vláda, která tuto delegaci ustanovila.



(3) Počet členských zemí Výkonného výboru odpovídá jedné čtvrtině počtu

členských zemí Shromáždění. Při stanovení počtu míst, která mají být

obsazena, se k zůstatkům po dělení čtyřmi nepřihlíží.



(4) Při volbě členů Výkonného výboru přihlédne Shromáždění k

vyrovnanému zeměpisnému rozvržení a k tomu, aby všechny země, které

jsou stranami zvláštních dohod zřízených v souvislosti s Unií, byly

mezi zeměmi tvořícími Výkonný výbor zastoupeny.



(5)



a) Členské země Výkonného výboru vykonávají svoji funkci od skončení

zasedání Shromáždění, na kterém byly zvoleny, do skončení příštího

řádného zasedání Shromáždění.



b) Členské země Výkonného výboru mohou být znovu zvoleny, nejvýše však

dvě třetiny z nich.



c) Shromáždění stanoví pravidla o způsobech zvolení a případného

znovuzvolení členů Výkonného výboru.



(6)



a) Výkonný výbor:



i) připravuje návrh pořadu jednání Shromáždění;



ii) předkládá Shromáždění návrhy týkající se návrhu programu a

dvouletého rozpočtu Unie připravené generálním ředitelem;



iii) (vypuštěn)



iv) předkládá Shromáždění s příslušnými komentáři periodické zprávy

generálního ředitele a roční revizní účetní zprávy;



v) činí podle usnesení Shromáždění a s přihlédnutím k okolnostem

vzniklým mezi dvěma řádnými zasedáními tohoto Shromáždění všechna

opatření nezbytná k provedení programu Unie generálním ředitelem;



vi) vykonává všechny další úkoly, které jsou mu svěřeny v rámci této

Úmluvy.



b) V otázkách, které zajímají rovněž jiné unie spravované Organizací,

rozhodne Výkonný výbor s přihlédnutím ke stanovisku Koordinačního

výboru Organizace.



(7)



a) Výkonný výbor se schází jednou za rok na řádné zasedání, a to na

svolání generálním ředitelem pokud možno ve stejnou dobu a na stejném

místě jako Koordinační výbor Organizace.



b) Výkonný výbor se schází na mimořádné zasedání na svolání, které

rozešle generální ředitel buď z iniciativy Výkonného výboru nebo na

žádost jeho předsedy nebo jedné čtvrtiny členů Výkonného výboru.



(8)



a) Každá členská země Výkonného výboru má jeden hlas.



b) Polovina členských zemí Výkonného výboru tvoří kvorum.



c) rozhodnutí se přijímají prostou většinou odevzdaných hlasů.



d) Abstence se nepočítá jako hlas.



e) Delegát může zastupovat pouze jednu zemi a hlasovat pouze jménem

jedné země.



(9) Unijní země, které nejsou členy Výkonného výboru, se mohou jeho

zasedání zúčastnit jako pozorovatelé.



(10) Výkonný výbor schvaluje svůj jednací řád.



Čl.15



(1)



a) Administrativní úkoly Unie zajišťuje Mezinárodní úřad, který

nastupuje po úřadu Unie spojeném s úřadem Unie vytvořené podle

Mezinárodní úmluvy na ochranu literárních a uměleckých děl.



b) Mezinárodní úřad plní zejména úkoly sekretariátu jednotlivých orgánů

Unie.



c) Generální ředitel Organizace je nejvyšším úředníkem Unie a zastupuje

ji.



(2) Mezinárodní úřad shromažďuje a publikuje informace o ochraně

průmyslového vlastnictví. Každá unijní země informuje co nejdříve

Mezinárodní úřad o textu každého nového zákona a o všech oficiálních

textech týkajících se ochrany průmyslového vlastnictví. Mimo to

poskytuje Mezinárodnímu úřadu všechny publikace vydávané jejími orgány

pro průmyslové vlastnictví, které se týkají přímo ochrany průmyslového

vlastnictví a které Mezinárodní úřad považuje za zajímavé pro svou

činnost.



(3) Mezinárodní úřad vydává měsíčník.



(4) Mezinárodní úřad poskytuje každé unijní zemi na její žádost

informace o otázkách týkajících se ochrany průmyslového vlastnictví.



(5) Mezinárodní úřad vypracovává studie a poskytuje služby určené k

usnadnění ochrany průmyslového vlastnictví.



(6) Generální ředitel a každý jím určený pracovník se účastní bez

hlasovacího práva všech zasedání Shromáždění, Výkonného výboru a jiného

výboru znalců nebo pracovní skupiny. Generální ředitel nebo jím určený

pracovník je z úřední povinnosti tajemníkem těchto orgánů.



(7)



a) Mezinárodní úřad připravuje podle pokynů Shromáždění a ve spolupráci

s Výkonným výborem revizní konference o jiných ustanoveních Úmluvy než

obsažených v článcích 13 až 17.



b) Mezinárodní úřad se může radit o přípravě revizních konferencí s

mezivládními organizacemi a s mezinárodními mezivládními organizacemi.



c) Generální ředitel a osoby jím určené se zúčastní bez hlasovacího

práva jednání na těchto konferencích.



(8) Mezinárodní úřad plní všechny další úkoly, které jsou mu uloženy.



Čl.16



(1)



a) Unie má svůj rozpočet.



b) Rozpočet Unie obsahuje vlastní příjmy a výdaje Unie, její příspěvek

do rozpočtu společných výdajů unií a případně částku danou k dispozici

rozpočtu Konference Organizace.



c) Za výdaje společné uniím se považují výdaje, které nelze připsat

výlučně Unii, ale které lze připsat také jedné nebo více dalším uniím

spravovaným Organizací. Podíl unie na těchto společných výdajích je

úměrný zájmu, který má Unie na nich.



(2) Rozpočet Unie se sestavuje s přihlédnutím k požadavkům koordinace s

rozpočty ostatních unií spravovaných Organizací.



(3) Rozpočet Unie je financován z těchto zdrojů:



i) z příspěvků unijních zemí;



ii) z poplatků a dávek za služby vykonávané Mezinárodním úřadem z

titulu Unie;



iii) z výtěžku prodeje publikací Mezinárodního úřadu souvisejících s

Unií a z poplatků za tyto publikace;



iv) z darů, odkazů a subvencí;



v) z nájemného, úroků a dalších různých příjmů,



(4)



a) Aby byl určen podíl příspěvků do rozpočtu, zařazuje se každá unijní

země do jedné třídy a platí své roční příspěvky na základě počtu

stanoveného takto:



Třída I - 25



Třída II - 20



Třída III - 15



Třída IV - 10



Třída V - 5



Třída VI - 3



Třída VII - 1.



b) Pokud tak již neučinila dříve, oznámí každá země současně s uložením

ratifikačních listin nebo listin o přístupu třídu, do které chce být

zařazena. Třídu může změnit. Vybere-li si nižší třídu, je země povinna

to oznámit Shromáždění na jeho řádném zasedání. Taková změna se stane

účinnou začátkem kalendářního roku následujícího po příslušném

zasedání.



c) Roční příspěvek každé země představuje částku, jejíž poměr k celkové

částce ročních příspěvků všech zemí do rozpočtu Unie je stejný jako

poměr mezi počtem jednotek třídy, do které je zařazena, a celkovým

počtem jednotek všech zemí.



d) Příspěvky jsou splatné prvního ledna každého roku.



e) Země, která je v prodlení s placením svých příspěvků, nemůže

vykonávat své hlasovací právo v žádném orgánu Unie, jehož je členem,

rovná-li se částka nedoplatků nebo překračuje-li částku příspěvků,

které má platit tato země za dva předcházející plné roky. Takové zemi

se však může dovolit, aby i nadále vykonávala své hlasovací právo v

daném orgánu, pokud tento orgán má za to, že prodlení v placení bylo

způsobeno mimořádnými a nevyhnutelnými okolnostmi.



f) V případě, kdy rozpočet nebude schválen před začátkem nového

finančního období, bude převeden rozpočet z minulého roku, a to

způsobem stanoveným finančním řádem.



(5) Výši poplatků a částek za služby poskytované Mezinárodním úřadem z

titulu Unie stanoví generální ředitel, který o nich informuje

Shromáždění a Výkonný výbor.



(6)



a) Unie má provozovací kapitálový fond, který se vytvoří jednorázovou

platbou poskytnutou každou unijní zemí. Stane-li se fond nedostatečným,

rozhodne Shromáždění o jeho zvýšení.



b) Výše počáteční platby každé země do uvedeného fondu nebo její účasti

na zvýšení tohoto fondu je úměrná ročnímu příspěvku této země v roce,

během kterého je fond vytvořen nebo učiněno rozhodnutí o jeho zvýšení.



c) Výše a způsob platby určí Shromáždění na návrh generálního ředitele

poté, co vyslechlo názor Koordinačního výboru Organizace.



(7)



a) Smlouva o sídle Organizace uzavřená se zemí, na jejímž území má

Organizace své sídlo, stanoví, že tato země poskytuje zálohy v

případech, kdy je provozovací kapitálový fond nedostačující. Výše

těchto záloh a podmínky, za nichž jsou poskytovány, jsou v každém

jednotlivém případě předmětem samostatných dohod mezi takovou zemí a

Organizací. Taková země má ex officio místo ve Výkonném výboru po dobu,

po kterou pro ni trvá závazek poskytovat zálohy.



b) Jak země uvedená v písmenu a), tak i Organizace mají každá právo

vypovědět závazek poskytovat zálohy, a to formou písemného oznámení.

Výpověď se stane účinnou tři roky po uplynutí roku, ve kterém byla

oznámena.



(8) Revize účtů je zajišťována způsobem stanoveným finančním řádem

jednou nebo více unijními zeměmi nebo externími revizory, kteří jsou s

jejich souhlasem ustanoveni Shromážděním.



Čl.17



(1) Návrhy na změny článků 13, 14, 15, 16 a tohoto článku mohou být

předloženy každou členskou zemí Shromáždění, Výkonným výborem nebo

generálním ředitelem. Tyto návrhy oznamuje generální ředitel členským

zemím Shromáždění alespoň šest měsíců před jejich projednáváním ve

Shromáždění.



(2) Změny článků uvedených v odstavci 1 schvaluje Shromáždění. Jejich

schválení vyžaduje tříčtvrtinové většiny odevzdaných hlasů; avšak

jakákoliv změna článku 13 a tohoto odstavce vyžaduje čtyř pětin

odevzdaných hlasů.



(3) Změny článků uvedených v odstavci 1 vstoupí v platnost měsíc poté,

co generální ředitel obdrží písemné oznámení o jejich přijetí učiněná v

souladu s příslušnými ústavními pravidly, a to od tří čtvrtin zemí,

které byly členy Shromáždění v době, kdy změna byla schválena. Změny

uvedených článků takto přijaté váží všechny země, které jsou členy

Shromáždění v době, kdy změna vstoupí v platnost nebo které se stanou

jeho členy později; avšak každá změna, která zvyšuje finanční závazky

unijních zemí zavazuje pouze ty země, které oznámily přijetí uvedené

změny.



Čl.18



(1) Tato Úmluva bude podrobena revizím, jež mají zavést zlepšení

zaměřená na zdokonalení systému Unie.



(2) Za tím účelem se budou v jedné z unijních zemí konat postupně

konference delegátů těchto zemí.



(3) Změny článků 13 až 17 se spravují ustanoveními článku 17.



Čl.19



Unijní země si navzájem vyhrazují právo sjednávat odděleně mezi sebou

zvláštní dohody na ochranu průmyslového vlastnictví, pokud takové

dohody neodporují ustanovením této Úmluvy.



Čl.20



(1)



a) Unijní země, která podepsala toto znění, může je ratifikovat, a

nepodepsala-li je může k němu přistoupit. Ratifikační listiny nebo

listiny o přístupu se ukládají u generálního ředitele.



b) Unijní země může prohlásit ve své ratifikační listině nebo listině o

přístupu, že ratifikace nebo přístup se nevztahují:



i) na články 1 až 12 nebo



ii) na články 13 až 17.



c) Unijní země, která podle písmena b) vyloučila z účinků ratifikace

nebo přístupu jednu ze dvou skupin článků zmíněných v uvedeném

pododstavci, může kdykoliv později prohlásit, že rozšiřuje účinky své

ratifikace nebo svého přístupu na tuto skupinu článků. Takové

prohlášení se ukládá u generálního ředitele.



(2)



a) Články + až 12 vstoupí v platnost pro deset prvních unijních zemí,

které uložily ratifikační listiny nebo listiny o přístupu, aniž učinily

prohlášení podle odstavce 1, b), i) tři měsíce po uložení desáté

ratifikační listiny nebo listiny o přístupu.



b) Články 13 až 17 vstoupí v platnost pro deset prvních unijních zemí,

které uložily ratifikační listiny nebo listiny o přístupu, aniž učinily

prohlášení podle odstavce 1), b), ii) tři měsíce po uložení desáté

ratifikační listiny nebo listiny o přístupu.



c) S výhradou počátečního vstupu každé ze dvou skupin článků uvedených

v odstavci 1), b), i) a ii) v platnost podle ustanovení písmena a) a b)

a s výhradou ustanovení článku 1), b) vstoupí články 1-17 v platnost

pro unijní země jiné, než jsou uvedeny v pododstavcích a) a b), které

uloží ratifikační listinu nebo listinu o přístupu, jakož i pro všechny

unijní země, které uloží prohlášení podle odstavce 1), c), tři měsíce

po datu oznámení o tomto uložení generálním ředitelem, leč by v uložené

listině nebo prohlášení bylo uvedeno pozdější datum. V tomto případě

vstoupí toto znění v platnost pro tuto zemi v datu tam uvedeném



(3) Pro každou unijní zemi, která uloží ratifikační listinu nebo

listinu o přístupu, vstoupí v platnost články 18 až 30 prvním dnem, kdy

kterákoliv z obou skupin článků uvedená v odstavci 1), b) vstoupí v

platnost pro tuto zemi podle odstavce 2), a), b) nebo c).



Čl.21



(1) Každá země, která není členskou zemí Unie, může přistoupit k tomuto

znění Úmluvy, a stát se tak členem Unie. Listiny o přístupu se ukládají

u generálního ředitele.



(2) Pro zemi, která není členskou zemí Unie a která uložila listiny o

přístupu jeden anebo více měsíců přede dnem, kdy vstoupí v platnost

ustanovení tohoto znění, vstoupí toto znění v platnost ke dni, kdy

ustanovení vstoupí poprvé v platnost podle článku 20, 2), a), nebo b),

leč by v listině o přístupu bylo uvedeno pozdější datum; avšak



i) nevstoupí-li články 1 až 12 v platnost k tomuto dni, bude příslušná

země v mezidobí, než vstoupí v platnost tato ustanovení, a místo nich

vázána články 1 až 12 Lisabonského znění;



ii) nevstoupí-li články 13 až 17 v platnost k tomuto dni, bude

příslušná země v mezidobí, než vstoupí v platnost tato ustanovení, a

místo nich vázána články 13 a 14 odst. 3) a 5) Lisabonského znění.



Uvede-li země v listině o přístupu pozdější datum, vstoupí toto znění v

platnost pro tuto zemi v datu uvedeném v listině.



b) Pro zemi, která není členskou zemí Unie a která uloží listinu o

přístupu ke dni, který následuje po vstupu v platnost jedné samotné

skupiny článků tohoto znění, nebo ke dni, který tomuto vstupu v

platnost přechází méně než měsíc, vstoupí toto znění v platnost s

výhradou ustanovení pododstavce a) tři měsíce po dni, kdy takový

přístup byl oznámen generálním ředitelem, leč by v listině o přístupu

bylo uvedeno pozdější datum. V tomto případě vstoupí toto znění v

platnost pro tuto zemi v datu tam uvedeném.



(3) Pro zemi, která není členskou zemí Unie a která uloží listinu o

přístupu po dni, kdy toto znění vstoupí v platnost jako celek, nebo

učiní-li tak méně než jeden měsíce před tímto datem, vstoupí toto znění

v platnost tři měsíce po dni, kdy byl přístup oznámen generálním

ředitelem, leč by v listině o přístupu bylo uvedeno pozdější datum. V

tomto případě vstoupí toto znění v platnost pro tuto zemi v datu tam

uvedeném.



Čl.22



S výhradou možných výjimek uvedených v článcích 20 odst. 1), b) a 28

odst. 2) znamená ratifikace nebo přístup automaticky přijetí všech

ustanovení a přiznání všech výhod plynoucích z tohoto znění.



Čl.23



Poté, co vstoupí toto znění v platnost ve svém celku, nemůže země

přistoupit k dřívějším zněním této Úmluvy.



Čl.24



(1) Každá země může prohlásit ve své ratifikační listině nebo v listině

o přístupu nebo může kdykoliv později písemně informovat generálního

ředitele, že tato Úmluva se vztahuje na všechna nebo na část území

uvedených v prohlášení nebo v oznámení, za jejichž vnější vztahy je

tato země odpovědna.



(2) Každá země, která učinila takové prohlášení nebo takové oznámení,

může kdykoliv oznámit generálnímu řediteli, že tato Úmluva přestává být

použitelná na celá nebo na část těchto území.



(3)



a) Prohlášení učiněné podle odst. 1) se stane účinným dnem, kdy se

stane účinnou ratifikace nebo přístup, v nichž bylo obsaženo, a

oznámení učiněné podle tohoto odstavce se stane účinným tři měsíce

poté, kdy bylo oznámeno generálním ředitelem.



b) Oznámení učiněné podle odst. 2) se stane účinným dvanáct měsíců

poté, kdy došlo generálnímu řediteli.



Čl.25



(1) Každá země, která je stranou této Úmluvy, se zavazuje, že učiní v

souladu se svými ústavními předpisy opatření nezbytná k provedení této

Úmluvy.



(2) Předpokládá se, že v okamžiku, kdy země uloží ratifikační listinu

nebo listinu o přístupu, bude s to zajistit v souladu se svým vnitřním

zákonodárstvím účinnost ustanovení této Úmluvy.



Čl.26



(1) Tato Úmluva zůstává v platnosti po neomezenou dobu.



(2) Každá země může vypovědět toto znění tím, že zašle oznámení

generálnímu řediteli. Taková výpověď znamená také výpověď všech

dřívějších znění a týká se pouze země, která ji podala, zatím co pro

ostatní unijní země zůstává Úmluva platná a vykonatelná.



(3) Výpověď se stává účinnou jeden rok po dni, kdy generální ředitel

obdržel příslušné oznámení.



(4) Právo výpovědi obsažené v tomto článku může země vykonávat teprve

po uplynutí lhůty pěti let ode dne, kdy se stala členskou zemí Unie.



Čl.27



(1) Toto znění nahrazuje ve vztazích mezi zeměmi, mezi nimiž platí, a v

rozsahu, v jakém platí Pařížskou úmluvu ze dne 20. března 1883 a další

revidovaná znění.



(2)



a) Pokud jde o země, na které se toto znění nevztahuje nebo se

nevztahuje ve svém celku, ale mezi nimiž platí Lisabonské znění ze dne

31. října 1958, zůstává toto posléze uvedené znění v platnosti ve svém

celku anebo jenom v části, kterou nenahrazuje toto znění podle odstavce

1).



b) Stejně tak pro země, na které se nevztahuje ani toto znění, ani jeho

části, ani Lisabonské znění, zůstává v platnosti znění Londýnské ze dne

2. června 1934 ve svém celku anebo jenom v části, kterou nenahrazuje

toto znění podle odst. 1).



c) Stejně tak pro země, na které se nevztahuje ani toto znění, ani jeho

části, ani Lisabonské ani Londýnské znění, zůstává v platnosti znění

Haagské ze dne 6. listopadu 1925 ve svém celku nebo jenom v části,

kterou nenahrazuje toto znění podle odst. 1).



(3) Země, které nejsou členskými zeměmi Unie a stanou se smluvními

stranami tohoto znění, použijí je ve vztahu k unijním zemím, které

nejsou smluvními stranami tohoto znění nebo které, ač jsou smluvními

stranami tohoto znění, učinily prohlášení ve smyslu článku 20 odst. 1),

b), i). Uvedené země připustí, aby tyto unijní země použily ve svých

vztazích s nimi ustanovení nejposlednějšího znění, jehož jsou smluvními

stranami.



Čl.28



(1) Veškeré spory mezi dvěma nebo více unijními zeměmi, které se týkají

výkladu nebo použití této Úmluvy a které se nevyřídí jednáním, mohou

být předloženy kteroukoliv z dotčených zemí Mezinárodnímu soudnímu

dvoru cestou žádosti odpovídající statutu dvora, ledaže by se dotčené

země dohodly na jiném způsobu řešení. Žádající země informuje o sporu

předloženém dvoru Mezinárodní úřad; ten to oznámí všem ostatním unijním

zemím.



(2) Při podpisu tohoto znění nebo uložení ratifikační listiny nebo

listiny o přístupu může země prohlásit, že se nepovažuje vázána

ustanoveními odstavce 1. Pokud jde o spory mezi takovouto zemí a

ostatními unijními zeměmi, nepoužije se ustanovení odstavce 1).



(3) Země, která učinila prohlášení ve smyslu ustanovení odstavce 2),

může je kdykoliv odvolat oznámením zaslaným generálnímu řediteli.



Čl.29



(1)



a) Toto znění je podepsáno v jediném vyhotovení ve francouzském jazyce

a uloženo u švédské vlády.



b) Generální ředitel vyhotoví oficiální texty po poradě se

zainteresovanými vládami v anglickém, italském, německém, portugalském,

ruském a španělském jazyce a v dalších jazycích, které může určit

Shromáždění.



c) V případě různosti názorů na výklad jednotlivých textů rozhoduje

text francouzský.



(2) Toto znění zůstává otevřené k podpisu ve Stockholmu do dne 13.

ledna 1968.



(3) Generální ředitel předá dvě švédskou vládou ověřené kopie

podepsaného textu tohoto znění vládám všech unijních zemí a na žádost

vládě kterékoli jiné země.



(4) Generální ředitel dá zaregistrovat toto znění u sekretariátu

Organizace spojených národů.



(5) Generální ředitel oznamuje vládám všech unijních zemí podpisy,

uložení ratifikačních listin nebo listin o přístupu a všechna

prohlášení obsažená v takových listinách nebo učiněná podle článku 20

odst. 1), c) vstup ustanovení tohoto znění v platnost, oznámení o

výpovědi a oznámení podle článku 24.



Čl.30



(1) Do doby, než se první generální ředitel ujme svého úřadu, se odkazy

v tomto znění na Mezinárodní úřad Organizace nebo na generálního

ředitele považují za odkazy na úřad unie nebo jeho ředitele.



(2) Unijní země, které nejsou vázány články 13 až 17, mohou po dobu

pěti let ode dne, kdy vstoupí v platnost Úmluva zřizující organizace,

vykonávat, pokud si toho přejí, práva přiznaná podle článku 13 až 17

tohoto znění, jako kdyby byly těmito ustanoveními vázány. Země, která

chce vykonávat tato práva, uloží za tím účelem u generálního ředitele

písemné oznámení, které se stane účinným v den přijetí. Tyto země jsou

považovány za členy Shromáždění až do doby, kdy uplyne uvedené období.



(3) Pokud se všechny unijní země nestanou členskými zeměmi Organizace,

bude Mezinárodní úřad Organizace vykonávat svoji funkci rovněž jako

úřad Unie a generální ředitel jako ředitel tohoto Úřadu.



(4) Jakmile se všechny unijní země stanou členy Organizace, práva,

závazky a majetek úřadu Unie přejdou na Mezinárodní úřad Organizace.



Na důkaz toho níže podepsaní, majíce k tomu řádné plné moci, podepsali

toto znění Úmluvy.



Dáno ve Stockholmu dne 14. července 1967.