8/1985 Sb.
VYHLÁŠKA
ministra zahraničních věcí
ze dne 2. srpna 1984
o Úmluvě o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)
Změna: 61/1991 Sb.
Změna: 251/1991 Sb.
Změna: 274/1996 Sb.
Změna: 60/1999 Sb.
Změna: 9/2002 Sb.m.s.
Změna: 46/2003 Sb.m.s.
Změna: 8/2004 Sb.m.s.
Změna: 34/2005 Sb.m.s.
Změna: 49/2006 Sb.m.s.
Změna: 19/2007 Sb.m.s.
Změna: 19/2011 Sb.m.s.
Dne 9. května 1980 byla v Bernu sjednána Úmluva o mezinárodní
železniční přepravě (COTIF).
Jménem Československé socialistické republiky byla Úmluva podepsána v
Bernu dne 29. prosince 1980.
S Úmluvou vyslovilo souhlas Federální shromáždění Československé
socialistické republiky a prezident Československé socialistické
republiky ji ratifikoval s výhradou, že podle článku 12 § 3 Úmluvy
COTIF a podle článku 3 § 1 Přípojku A - Jednotné právní předpisy pro
smlouvu o mezinárodní přepravě cestujících a zavazadel (CIV) nebude
Československá socialistická republika používat článek 12 § 1 Úmluvy
COTIF a veškerá ustanovení o odpovědnosti železnic za usmrcení a
zranění cestujících, pokud se bude jednat o občany ČSSR a cestující
mající v ČSSR trvalý pobyt, jestliže k úrazu došlo na jejím území.
Ratifikační listina byla uložena u švýcarské vlády, depozitáře Úmluvy,
dne 28. ledna 1983.
Úmluva vstoupí v platnost na základě svého článku 24 § 1 dnem 1. května
1985 a tímto dnem vstoupí v platnost i pro Československou
socialistickou republiku. Tímto dnem pozbudou platnosti Mezinárodní
úmluva o přepravě zboží po železnicích (CIM) a Mezinárodní úmluva o
přepravě cestujících a zavazadel po železnicích (CIV) ze 7. února 1970,
vyhlášené č. 106/1975 Sb., jakož i Dodatková úmluva k Úmluvě CIV o
odpovědnosti železnice za usmrcení a zranění cestujících z 26. února
1966, vyhlášená č. 94/1973 Sb. a 107/1975 Sb.
Český překlad Úmluvy se vyhlašuje současně.
První náměstek:
Řehořek v.r.
ÚMLUVA
o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)
Jednotné právní předpisy CIV a CIM
------
Pozn. ASPI: Text úmluvy ve znění pozměňovacího protokolu ze 3. června
1999 viz sdělení č. 49/2006 Sb.m.s.
Příl.1
Protokol o výsadách a imunitách Mezivládní organizace pro mezinárodní
železniční přepravu (OTIF)
------
Pozn. ASPI: Text protokolu v aktuálním znění viz sdělení č. 49/2006
Sb.m.s.
Příl.1A
Doplňkový mandát pro kontrolu účetnictví
1. Kontrolor účtů^1) kontroluje účty organizace včetně všech, pokud to
považuje za nutné, důvěrných fondů a zvláštních účtů, aby se ujistil,
že:
a) účetní výkazy odpovídají knihám a písemnostem organizace
b) účetní operace, ke kterým se výkazy vztahují, jsou provedeny v
souladu s pravidly a předpisy, jakož i s rozpočtovými ustanoveními a
ostatními směrnicemi organizace
c) ceniny a peněžní hotovost, které jsou uloženy v bance nebo pokladně
se kontrolují buď přímo podle dokladů opatrovatele (uschovatele), nebo
se skutečně počítají
d) vnitřní systém kontroly, včetně interních kontrol účetnictví, je
přiměřený
e) všechny částky aktiv a pasiv, jakož i přebytky a schodky jsou
uspokojivým způsobem zúčtovány.
2. Jen kontrolor účtů je oprávněn uznat zcela nebo částečně potvrzení a
doklady dodané generálním ředitelem. Pokud to považuje za účelné, může
každý doklad o účetních operacích nebo dodávkách a materiál podrobně
prozkoumat a přezkoušet.
3. Kontrolor účtů má v každé době přístup ke všem knihám, písemnostem,
účetním dokladům a ostatním informacím, které považuje za potřebné.
4. Kontrolor účtů není oprávněn některou položku účtů neuznat, ale
bezprostředně upozorní generálního ředitele na každou operaci, která z
hlediska pravidel nebo účelu je pochybná, aby mohl přistoupit k
potřebným opatřením.
5. Kontrolor účtů potvrdí finanční doklady následujícím textem a
podepíše je: "Prověřil jsem účetní výkazy organizace za obchodní rok,
který 31. prosince.... končí. Kontrola zahrnuje celkovou analýzu metody
účtování, kontroly účetních dokladů a dalších podkladů, které jsem
podle okolností považoval za potřebné." V daném případě lze z tohoto
potvrzení vyvodit, že:
a) finanční doklady finanční situace na konci v úvahu přicházejícího
období, jakož i výsledky operací provedených v průběhu tohoto časového
období jsou uspokojivě zaznamenány
b) účetní doklady odpovídají zmíněným účetním zásadám
c) byly použity finanční zásady přiměřené modalitě odpovídající té,
která platila v předcházejícím účetním roku
d) účetní operace byly provedeny v souladu s pravidly a předpisy, jakož
i rozpočtovými ustanoveními a ostatními směrnicemi organizace.
6. Ve své zprávě o účetních operacích se kontrolor účtů zmíní o:
a) způsobu a rozsahu provedené kontroly
b) zjištěních vztahujících se k úplnosti nebo přesnosti účtů zahrnující
případně:
1. potřebné informace pro správnou interpretaci a posouzení účtů
2. každý vzniklý obnos, který však není v účtech zahrnut
3. každý obnos, který je v rozporu s normální nebo sjednanou výdajovou
povinností a nebyl zúčtován nebo nebyl v účetních výkazech zohledněn
4. výdaje, pro které nebyly předloženy dostačující podklady
5. výpověď o tom, zda jsou účetní knihy vedeny v příslušné formě;
zvýrazní se případy, ve kterých zpracování účetních výkazů se odklání
od obecně uznaných a trvale používaných účetních zásad
c) ostatních otázkách, na které se upozorňuje Správní výbor, jako např.
1. případy podvodu nebo domnělého podvodu
2. promrhání nebo nepřípustné použití fondů nebo jiných pohledávek
organizace (zejména tenkrát, jestliže konta, jichž se takové operace
týkají, jsou řádně vedena)
3. výdaje, u kterých vzniká nebezpečí, že mohou způsobit dodatečně
značné náklady organizace
4. každou obecnou nebo zvláštní závadu systému kontroly příjmů a výdajů
nebo dodávek a materiálů
5. výdaje, které neodpovídají úmyslům Správního výboru s ohledem na
převody řádně předpokládané uvnitř rozpočtu
6. překročení úvěrů s ohledem na změny, které vznikají z převodů, které
uvnitř rozpočtů jsou řádně předpokládané
7. výdaje, které neodpovídají platným zmocněním
d) přesnost nebo nepřesnost účtů týkajících se dodávek a materiálů se
stanoví po inventarizaci a kontrole účetních knih.
Kromě toho může zpráva poukázat na operace, které byly zúčtovány v
průběhu některého předcházejícího účetního roku a o kterých jsou nové
informace, nebo na operace, které se uskuteční v průběhu pozdějších
účetních období, ale o kterých je záhodno Správní výbor předem
informovat.
7. Kontrolor účtů nesmí v žádném případě uvést ve zprávě kritiku, aniž
by předem nedal generálnímu řediteli přiměřenou možnost zaujmout
stanovisko.
8. Kontrolor účtů sdělí Správnímu výboru a generálnímu řediteli, v
souvislosti s kontrolou účtů, stanovisko. Navíc může připojit komentář,
který považuje za vhodný se zřetelem na finanční zprávu generálnímu
řediteli.
9. Pokud kontrolor účtů předpokládá jen souhrnnou kontrolu nebo nemůže
dostat dostatečná vysvětlení, musí uvést do svého potvrzení a zprávy
důvody svých poznámek, jakož i do podrobna následky, které z toho
plynou pro finanční situaci a zaúčtované finanční operace.
Příl.2
Přípojek A k Úmluvě o mezinárodní železniční přepravě (COTIF) z 9.
května 1980
Jednotné právní předpisy pro smlouvu o mezinárodní železniční přepravě
cestujících a zavazadel (CIV)
-----
Pozn. ASPI: Aktuální text přílohy viz sdělení č. 49/2006 Sb.m.s.
Příl.3
Přípojek B k Úmluvě o mezinárodní železniční přepravě (COTIF) z 9.
května 1980
Jednotné právní předpisy pro smlouvu o mezinárodní železniční přepravě
zboží (CIM)
-----
Pozn. ASPI: Aktuální text přílohy viz sdělení č. 49/2006 Sb.m.s.
Příl.4
(Články 4 a 5)
Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečného zboží (RID)
-----
Pozn. ASPI: Text platný od 1. ledna 2011 viz Sdělení Ministerstva
zahraničních věcí č. 19/2011 Sb.m.s.
Příl.5
(Článek 8 § 1)
Řád pro mezinárodní železniční přepravu vozů přepravců (RIP)
Čl.1..
Předmět řádu
§ 1 Tento řád platí pro všechny přepravy prázdných nebo ložených vozů
přepravců připuštěných podle článku 2 k mezinárodní přepravě a podaných
k přepravě podle Jednotných právních předpisů CIM.
§ 2 Nejsou-li v tomto řádu zvláštní ustanovení, platí pro přepravy
uvedené v § 1 ostatní ustanovení Jednotných právních předpisů.
Čl.2..
Připuštění vozů přepravců k mezinárodní přepravě
Aby mohly být připuštěny k mezinárodní přepravě, musí být vozy zařazeny
na jméno soukromníka (fyzické osoby nebo jiného právního subjektu) do
vozového parku některé železnice, jejíž tratě podléhají Jednotným
právním předpisům a musí být opatřeny touto železniční značkou (P).
V tomto řádu se označuje soukromník (přepravce), jehož jméno musí být
napsáno na voze jako "zařaditel".
Čl.3..
Používání vozů přepravců
Odesílatel smí použít vůz přepravce jen k přepravě těch druhů zboží,
pro jejichž přepravu je vůz podle zařaditelské smlouvy způsobilý.
Odesílatel je sám odpovědný za následky vyplývající z nedbání tohoto
ustanovení.
Čl.4..
Zvláštní zařízení
Je-li vůz opatřen zvláštními zařízeními (chladícími přístroji, nádržemi
na vodu, mechanismy atd.), je povinností odesílatele, aby zajistil sám
nebo dal zajistit obsluhu těchto zařízení. Tato povinnost přechází na
příjemce, jakmile uplatní svá práva podle článků 28 nebo 31 Jednotných
právních předpisů.
Čl.5..
Podej k přepravě
§ 1 Právo podat vůz přepravce k přepravě přísluší zařaditeli. Každý
jiný odesílatel prázdného nebo loženého vozu přepravce musí předat
odesílací stanici současně s nákladním listem zmocnění vydané
zařaditelem, které se může týkat více vozů.
Toto zmocnění není nutné, jestliže tento odesílatel byl příjemcem vozu
přepravce při předchozí přepravě a pokud stanice neobdrží do uzavření
nové přepravní smlouvy písemný, telegrafický nebo dálnopisný zákaz
zařaditele odeslat vůz nebo vozy bez jeho souhlasu.
§ 2 Nepřikáže-li zařaditel jinak, je železnice oprávněna vrátit do
domovské stanice na náklady zařaditele s nákladním listem znějícím na
jeho jméno a adresu
- každý došlý prázdný vůz, s jehož nakládkou nebylo započato do 15 dnů
po jeho přichystání;
- každý došlý ložený vůz, který nebyl během 8 dnů po ukončení vykládky
znovu podán k přepravě.
Nepoužije-li železnice této možnosti, musí po uplynutí shora uvedených
lhůt zpravit o tom zařaditele; v tom případě však nesmí vůz vrátit
během 8 dnů následujících po odeslání zprávy zařaditeli.
Tento paragraf se neuplatňuje u vozů nalézajících se v zemi
zařaditelské železnice a u vozů na vlečkách přepravců.
§ 3 Nájemce, jehož jméno je se souhlasem zařaditelské železnice napsáno
na voze, nastupuje v otázkách uplatnění tohoto článku plnoprávně na
místo zařaditele.
Čl.6..
Zápisy do nákladního listu
§ 1 Kromě zápisů předvídaných v Jednotných právních předpisech, musí
odesílatel zapsat do nákladního listu:
a) do sloupce pro pojmenování zboží
- jde-li o prázdný vůz přepravce, "P-vůz, prázdný" (německy: "P-Wagen,
leer"),
- jde-li o ložený vůz, za pojmenování zboží slova "naloženo v P-vozu"
(německy: "auf P-Wagen verladen");
b) do sloupce nákladního listu pro to určeného zvláštní znaky vozu.
§ 2 Žádá-li odesílatel prázdného vozu přepravce zvláštní záruku
dodržení dodací lhůty podle článku 14, musí zapsat do nákladního listu
do sloupce určeného pro jeho prohlášení záznam "Zvláštní záruka dodací
lhůty" (německy: "Besondere Gewährleistung der Lieferfrist").
Čl.7..
Zájem na dodání
§ 1 U zásilek prázdných vozů přepravců není přípustné udávat zájem na
dodání.
§ 2 U ložených vozů přepravců platí udaný zájem na dodání jen pro
naložené zboží.
Čl.8..
Dobírka a záloha
§ 1 Prázdné vozy přepravců nemohou být zatíženy ani dobírkou ani
zálohou.
§ 2 Ložené vozy přepravců nesmějí být zatíženy dobírkou přesahující
hodnotu naloženého zboží.
Čl.9..
Prodloužení dodací lhůty
§ 1 Dodací lhůta se prodlužuje nejen v případech uvedených v článku 27
§ 7 Jednotných právních předpisů, ale též po dobu trvání přerušení
přepravy v důsledku poškození vozu, pokud železnice neodpovídá za
poškození podle článku 12.
§ 2 Překládá-li se zboží z poškozeného vozu do jiného vozu, končí pobyt
pro zboží v okamžiku, kdy je lze po překládce dále přepravovat.
Čl.10..
Zjištění poškození vozu přepravce nebo jeho součástí
§ 1 Zjistí-li železnice poškození vozu přepravce nebo ztrátu jeho
součástí, nebo se domnívá, že taková škoda vznikla nebo tvrdí-li to
oprávněný, je železnice povinna bezodkladně sepsat v souladu s článkem
52 Jednotných právních předpisů komerční zápis konstatující druh
poškození nebo ztráty a pokud možno jejich příčinu a dobu vzniku.
Komerční zápis se musí bezodkladně zaslat zařaditelské železnici, která
dodá zařaditeli jeho kopii. Jedná-li se o vůz, na němž je napsáno se
souhlasem zařaditelské železnice jméno nájemce, dodá se kopie
komerčního zápisu přímo tomuto nájemci.
§ 2 Je-li vůz přepravce naložen, vyhotoví se popřípadě zvláštní
komerční zápis podle článku 52 Jednotných právních předpisů pro zboží.
Čl.11..
Poškození vozu bránící pokračovat v přepravě
§ 1 Poškodí-li se prázdný vůz přepravce tak, že nelze pokračovat v jeho
přepravě, nebo tak, že do něj nelze nakládat zboží, musí stanice, v níž
bylo poškození zjištěno, vyrozumět o tom bezodkladně telegraficky nebo
dálnopisně odesílatele a uvést přitom, pokud možno, druh poškození.
§ 2 Každý prázdný vůz vyřazený z oběhu musí železnice uvést do
provozuschopného stavu, pokud není poškozen tak těžce, aby musel být
naložen na jiný vůz.
Po uvedení vozu do stavu použitelnosti, může železnice provést bez
souhlasu opravy do částky stanovené v zařaditelské smlouvě.
Tato ustanovení se uplatní, aniž by tím byla jakkoliv dotčena otázka
odpovědnosti.
§ 3 Provádí-li železnice opravy v souladu s § 2 a je-li třeba
předpokládat jejich trvání po dobu delší 4 dnů, požádá železnice
telegraficky nebo dálnopisně odesílatele o sdělení návrhu, má-li se po
skončení prací pokračovat v plnění přepravní smlouvy nebo má-li se tato
změnit. Nedá-li odesílatel do skončení prací návrh, pokračuje se v
plnění přepravní smlouvy.
§ 4 Neprovádí-li železnice opravu sama, požádá stanice, v níž bylo
poškození zjištěno, bezodkladně telegraficky nebo dálnopisně přímo
odesílatele o návrhy. Není-li odesílatel současně zařaditelem, zašle se
kopie této žádosti bezodkladně telegraficky nebo dálnopisně zařaditeli.
Neobdrží-li železnice návrh odesílatele během 8 dnů po odeslání
telegramu nebo dálnopisu, je oprávněna, uvedla-li popřípadě vůz do
provozuschopného stavu, vrátit jej bez souhlasu zpět do jeho domovské
stanice s nákladním listem vyhotoveným na jméno a adresu zařaditele.
Důvody vrácení vozu se musí zapsat do nákladního listu za slova "P-vůz,
prázdný" (německy: "P-Wagen, leer").
§ 5 Poškodí-li se ložený vůz přepravce tak, že není možné pokračovat v
přepravě a je nutné zboží vyložit, uplatní se tento článek na vyložený
vůz.
Lze-li vůz opravit bez vyložení zboží, platí ustanovení § 1, 2, 3, 6 a
7 tohoto článku.
§ 6 Přepravné a jiné výdaje vzniklé až do stanice zadržení vozu, výdaje
za odeslání zprávy odesílateli a zařaditeli, jakož i výdaje vzniklé
popřípadě při plnění návrhů nebo při odeslání vozu z vlastního podnětu
do domovské stanice, váznou na zásilce.
§ 7 Nájemce, jehož jméno je se souhlasem zařaditelské železnice napsáno
na voze, přejímá při uplatňování ustanovení tohoto článku veškerá práva
zařaditele.
Čl.12..
Odpovědnost železnice při ztrátě nebo poškození vozu nebo jeho součástí
§ 1 V případě ztráty nebo poškození vozu přepravce nebo jeho součástí,
které vznikly od převzetí k přepravě až do dodání, odpovídá železnice,
neprokáže-li, že škoda nevznikla její vinou.
§ 2 Při ztrátě vozu přepravce je náhrada limitována výší hodnoty vozu;
zásady pro výpočet této hodnoty se stanoví v zařaditelské smlouvě. V
případě poškození vozu přepravce se náhrada vypočítá podle ustanovení
zařaditelské smlouvy.
§ 3 Při ztrátě nebo poškození oddělitelných vozových doplňků odpovídá
železnice jen tehdy, jsou-li doplňky napsány po obou podélných stranách
vozu. Železnice nenese žádnou odpovědnost za ztrátu nebo poškození
oddělitelného nářadí.
§ 4 Nedokáže-li oprávněný, že škody byly způsobeny zaviněním železnice,
odpovídá železnice
- za škody vzniklé na hliněných, skleněných, terakotových atd. nádobách
jen tehdy, souvisí-li tyto škody s jiným poškozením vozu přepravce, za
které železnice odpovídá podle předchozích ustanovení;
- za škody vzniklé na nádobách s vnitřním povlakem (smalt, ebonit
apod.) jen tehdy, jsou-li na nádobách stopy vnějšího poškození, za
které železnice odpovídá podle předchozích ustanovení.
§ 5 Jde-li o náhradu za ztrátu nebo poškození vozu přepravce nebo jeho
součástí, zařaditel nastupuje na místo odesílatele nebo příjemce.
Reklamace mohou být podány jen u zařaditelské železnice a nároky mohou
být uplatněny jen vůči té železnici, která nastupuje po právu na místo
odpovědné železnice.
§ 6 Nároky železnice vůči zařaditeli za škody způsobené vozem přepravce
během přepravy se řídí zařaditelskou smlouvou. Jedině zařaditelská
železnice může uplatnit práva jiných železnic vůči zařaditeli.
§ 7 Nároky podle § 1 a 6 se promlčují po třech letech. Toto promlčení
začíná
- u nároků zařaditele vůči železnici podle § 1 až 5 dnem, kdy byla
ztráta nebo poškození vozu zjištěno, popř. s přihlédnutím k článku 13 §
1;
- u nároků železnice vůči zařaditeli podle § 6 dnem, kdy škoda vznikla.
Čl.13..
Domněnka o ztrátě vozu přepravce
§ 1 Oprávněný může považovat vůz přepravce za ztracený bez dalších
důkazů, nebyl-li během tří měsíců po uplynutí dodací lhůty dodán
příjemci nebo mu nebyl dán k dispozici.
Tato lhůta se prodlužuje o dobu vyřazení vozu z provozu pro příčinu
nezaviněnou železnicí nebo pro poškození vozu.
§ 2 Jestliže vůz přepravce považovaný za ztracený se nalezne po výplatě
náhrady, může zařaditel během šesti měsíců po obdržení zprávy od
zařaditelské železnice vrátit náhradu a žádat, aby mu byl vůz bezplatně
přichystán v domovské stanici.
Čl.14..
Náhrada při překročení dodací lhůty
§ 1 Odpovídá-li železnice za překročení dodací lhůty u prázdného nebo
loženého vozu přepravce, musí zaplatit oprávněnému pevné odškodné za
každý i jen započatý den zpoždění, nezávisle na případné náhradě za
překročení dodací lhůty u naloženého zboží. Toto odškodné činí:
a) 4,50 zúčtovacích jednotek za moderní podvozkové vozy a vozy jim na
roveň postavené, tak jak jsou definovány v zařaditelské smlouvě,
b) 3,00 zúčtovací jednotky za ostatní vozy.
§ 2 Je-li překročení dodací lhůty způsobeno zlým úmyslem nebo hrubou
nedbalostí železnice, zvyšuje se pevné odškodné na 9,00 zúčtovacích
jednotek za každý den pro vozy jmenované v § 1a) a na 6,50 zúčtovacích
jednotek za každý den pro vozy jmenované v § 1b).
§ 3 Odesílatel prázdného vozu přepravce může požadovat zvláštní záruku
dodací lhůty. Vybírá se za to poplatek 1,00 zúčtovací jednotky za
každých i jen započatých 100 km, avšak nejméně 10,00 zúčtovacích
jednotek. Při placení přepravného podle článku 15 § 2a) číslice 4
Jednotných právních předpisů, zaplatí tento poplatek vždy plně
odesílatel.
Při překročení dodací lhůty je železnice povinna zaplatit pevné
odškodné 9,00 zúčtovacích jednotek za každý den pro vozy jmenované v §
1a) a 6,50 zúčtovacích jednotek za každý den pro vozy jmenované v §
1b), avšak nejméně 20,00 zúčtovacích jednotek.
Příl.6
(Článek 8 § 2)
Řád pro mezinárodní železniční přepravu kontejnerů (RICo)
KAPITOLA I
Všeobecně
Čl.1,
Předmět řádu
§ 1 Tento řád platí pro kontejnery podávané k přepravě podle podmínek
Jednotných právních předpisů CIM.
Tyto kontejnery musí patřit železnici nebo soukromníkům (fyzickým
osobám nebo jiným právním subjektům), přičemž musí být v posledním
případě schváleny železnicí nebo odpovídat platným mezinárodním
předpisům pro stavbu velkých kontejnerů.
§ 2 Podle tohoto řádu se považuje za "kontejner" přepravní prostředek
(schrána, nádrž nebo podobné zařízení), který
- má trvalý charakter a je proto dostatečně odolný, aby umožňoval
opětovné použití,
- je přizpůsoben k usnadnění přepravy zboží jedním nebo více druhy
dopravy bez zásahu do obsahu,
- je opatřen zařízeními usnadňujícími manipulaci a upevnění,
- má obsah nejméně 1m3 a rozměry nepřesahující míry stanovené v
předpisech železnic.
Za "velké kontejnery" se považují kontejnery o obsahu nad 3 m3 a délce
6 m (20 anglických stop) a více.
Pojem "kontejner" zahrnuje příslušenství a výstroj kontejneru podle
jeho druhu (kategorie), za podmínky přepravy společně s ním. Nezahrnuje
ani vozidlo, ani příslušenství a výstroj vozidel, ani obvyklé obaly.
Čl.2,
Všeobecná ustanovení
§ 1 Nestanoví-li tarify jinak, může být obsah kontejneru předmětem jen
jediné přepravní smlouvy.
§ 2 Neobsahuje-li tento řád zvláštní ustanovení, platí pro přepravu
prázdných nebo naplněných kontejnerů ostatní ustanovení Jednotných
právních předpisů.
Čl.3,
Přeprava z domu do domu
U kontejnerů svážených železnicí z domu přepravce se uzavírá přepravní
smlouva v domě odesílatele. U kontejnerů dodávaných v domě přepravce
končí přepravní smlouva v domě příjemce.
KAPITOLA II
Kontejnery železnice
Čl.4,
Přichystání. Vracení. Poplatky.
Za použití kontejneru lze vybírat poplatek, jehož výši stanoví tarify.
Tarify dále stanoví podmínky, za kterých se kontejnery přichystávají,
lhůtu pro jejich vracení, jakož i poplatky vybírané při nedodržení této
lhůty.
Čl.5,
Zápisy do nákladního listu
Kromě zápisů předvídaných Jednotnými právními předpisy musí odesílatel
zapsat na předepsaných místech nákladního listu druh (kategorii),
znaky, číslo, vlastní hmotnost v kilogramech a popř. jiné
charakteristiky kontejneru.
Do vlastní hmotnosti se nesmí zahrnovat hmotnost zvláštních vnitřních a
oddělitelných zařízení, která mají charakter obalu nebo upevňovadel.
Čl.6,
Manipulace. Čištění
Tarify stanoví podmínky pro nakládání a vykládání kontejnerů. Nakládkou
se nerozumí jen uložení kontejnerů na vůz, ale i doplňující úkony,
především upevnění kontejnerů.
Příjemce je povinen vrátit kontejnery v čistém stavu. Není-li tomu tak,
může železnice požadovat zaplacení poplatku, jehož výši stanoví tarify.
Čl.7,
Opětovné použití
Dodané naplněné kontejnery smí příjemce použít k nové přepravě jen se
souhlasem železnice určení.
Čl.8,
Ztráta a poškození
§ 1 Ten, kdo přijímá od železnice prázdný nebo naplněný kontejner, je
povinen zjistit stav kontejneru v okamžiku jeho převzetí; on je
odpovědný za všechny škody, které se zjistí při vracení kontejneru
železnici, a které jím nebyly hlášeny při přejímce, leč by prokázal, že
škoda existovala již při přejímce, nebo že vyplynula z okolností, jimž
nemohl zabránit a jejichž následkům předejít nebylo v jeho moci.
§ 2 Odesílatel odpovídá za ztráty nebo poškození kontejnerů, které
vznikly během plnění přepravní smlouvy, jestliže to vyplynulo z jeho
jednání nebo z jednání jeho pracovníků.
§ 3 Není-li kontejner vrácen železnici během 30 dnů počítáno ode dne
následujícího po dnu jeho předávky odesílateli nebo příjemci, může jej
železnice považovat za ztracený a požadovat zaplacení jeho hodnoty.
KAPITOLA III
Kontejnery přepravců
Čl.9,
Schválení
Kontejnery přepravců (soukromé) mohou být schváleny některou železnicí,
jejíž tratě podléhají Jednotným právním předpisům, vyhovují-li svou
konstrukcí a nápisy předpisům pro tento účel vydaným. Schválené
kontejnery, mimo velké kontejnery, opatří železnice zvláštní značkou P.
Čl.10,
Zápisy do nákladního listu
Kromě zápisů předvídaných Jednotnými právními předpisy musí odesílatel
zapsat do nákladního listu do sloupců k tomu vyhrazených tyto údaje:
- druh (kategorii), číslo, vlastní hmotnost v kilogramech a popř. jiné
charakteristiky kontejneru,
- u schválených kontejnerů navíc označení schvalovací železnice a, s
výjimkou velkých kontejnerů, písmeno P,
- konečně, u prázdných kontejnerů, jako pojmenování zboží zápis
"schválený kontejner, prázdný" (německy: zugelassener leerer
Container") nebo "velký kontejner, prázdný" (německy: "Grosscontainer,
leer").
Čl.11,
Dobírka
Prázdné kontejnery nemohou být zatíženy dobírkou.
Čl.12,
Zvláštní zařízení
Jsou-li kontejnery opatřeny zvláštními zařízeními (chladícími
přístroji, nádržemi na vodu, mechanismy atd.), přísluší odesílateli
zajistit nebo nechat zajistit jejich obsluhu. Tato povinnost přechází
na příjemce, jakmile uplatní svá práva podle článku 28 nebo článku 31
Jednotných právních předpisů.
Čl.13,
Vrácení prázdného nebo nové použití kontejneru
Po dodání kontejneru, pokud není zvlášť dohodnuto jinak, není železnice
povinna se starat o zpětnou přepravu prázdného kontejneru nebo o jeho
nové použití k přepravě.
Čl.14,
Náhrada za ztrátu nebo poškození kontejneru
Náhrada placená podle článku 40 Jednotných právních předpisů za ztrátu
kontejneru se vypočítá podle hodnoty kontejneru.
Náhrada placená podle článku 42 Jednotných právních předpisů za
poškození kontejneru se vypočítá podle výdajů za opravu.
Čl.15,
Náhrada při překročení dodací lhůty
Nezávisle na ustanoveních Jednotných právních předpisů může železnice
sjednat ve zvláštních dohodách s vlastníky nebo nájemci kontejnerů
přepravců (soukromých), že jim poskytne při překročení dodací lhůty
zvláštní náhradu.
Příl.7
(Článek 8 § 3)
Řád pro mezinárodní železniční přepravu spěšnin (RIEx)
§ 1 Za spěšninu se považuje jen zboží přepravované zvlášť rychle podle
podmínek mezinárodního tarifu.
Jako spěšnina může být připuštěno k přepravě pouze zboží, které může
být bez obtíží naloženo do zavazadlového vozu vlaků osobní přepravy.
Mezinárodní tarify mohou stanovit výjimky z tohoto pravidla.
§ 2 Z přepravy jako spěšnina jsou vyloučeny předměty v článku 4
Jednotných právních předpisů. Látky a předměty uvedené v RID nebo ty,
na které se vztahují tarifní dohody a doložky sjednané podle článku 5 §
2 Jednotných právních předpisů, jsou připuštěny k přepravě jako
spěšnina pouze v případě, kdy je tento způsob přepravy výslovně povolen
RID nebo uvedenými dohodami nebo tarifními ustanoveními. Mezinárodní
tarify stanoví, zda ostatní zboží je rovněž vyloučeno z přepravy nebo k
ní může být připuštěno za zvláštních podmínek.
§ 3 Spěšniny mohou být podávány k přepravě s jinou přepravní listinou
než je nákladní list podle článku 12 § 2 Jednotných právních předpisů.
Vzor, jehož se použije a zápisy, které musí nebo mohou být v něm
obsaženy, stanoví mezinárodní tarify. Tento doklad musí povinně
obsahovat:
a) označení odesílací stanice a stanice určení;
b) jméno a adresu odesílatele a příjemce;
c) pojmenování zboží;
d) počet kusů a druh obalu;
e) podrobný seznam dokladů požadovaných celními nebo jinými orgány
státní správy připojených k přepravnímu dokladu.
§ 4 Spěšniny musí být přepravovány rychlými prostředky ve lhůtách
stanovených mezinárodními tarify. Dodací lhůty musí být ve všech
případech kratší než lhůty platné podle článku 27 Jednotných právních
předpisů.
§ 5 Mezinárodní tarify mohou také předvídat jiné odchylky od Jednotných
právních předpisů, než které jsou uvedeny výše. Nelze se však odchýlit
od článků 35 až 38, 40 až 42, 44 a 47 až 58 Jednotných právních
předpisů.
§ 6 Pro přepravu spěšnin se použijí Jednotné právní předpisy, pokud
tomu neodporují předcházející ustanovení a ustanovení mezinárodních
tarifů.
1) Tento termín obsahově odpovídá pojmu "auditor" ve smyslu zákona č.
524/1992 Sb., který se nejvíce přibližuje funkci i náplni činnosti a
textu originálu - "le verificateur verifie les comptes...".