Advanced Search

o Úmluvě o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)


Published: 1985
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/507591/o-mluv-o-mezinrodn-eleznin-peprav-%2528cotif%2529.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
8/1985 Sb.



VYHLÁŠKA



ministra zahraničních věcí



ze dne 2. srpna 1984



o Úmluvě o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)



Změna: 61/1991 Sb.



Změna: 251/1991 Sb.



Změna: 274/1996 Sb.



Změna: 60/1999 Sb.



Změna: 9/2002 Sb.m.s.



Změna: 46/2003 Sb.m.s.



Změna: 8/2004 Sb.m.s.



Změna: 34/2005 Sb.m.s.



Změna: 49/2006 Sb.m.s.



Změna: 19/2007 Sb.m.s.



Změna: 19/2011 Sb.m.s.



Dne 9. května 1980 byla v Bernu sjednána Úmluva o mezinárodní

železniční přepravě (COTIF).



Jménem Československé socialistické republiky byla Úmluva podepsána v

Bernu dne 29. prosince 1980.



S Úmluvou vyslovilo souhlas Federální shromáždění Československé

socialistické republiky a prezident Československé socialistické

republiky ji ratifikoval s výhradou, že podle článku 12 § 3 Úmluvy

COTIF a podle článku 3 § 1 Přípojku A - Jednotné právní předpisy pro

smlouvu o mezinárodní přepravě cestujících a zavazadel (CIV) nebude

Československá socialistická republika používat článek 12 § 1 Úmluvy

COTIF a veškerá ustanovení o odpovědnosti železnic za usmrcení a

zranění cestujících, pokud se bude jednat o občany ČSSR a cestující

mající v ČSSR trvalý pobyt, jestliže k úrazu došlo na jejím území.

Ratifikační listina byla uložena u švýcarské vlády, depozitáře Úmluvy,

dne 28. ledna 1983.



Úmluva vstoupí v platnost na základě svého článku 24 § 1 dnem 1. května

1985 a tímto dnem vstoupí v platnost i pro Československou

socialistickou republiku. Tímto dnem pozbudou platnosti Mezinárodní

úmluva o přepravě zboží po železnicích (CIM) a Mezinárodní úmluva o

přepravě cestujících a zavazadel po železnicích (CIV) ze 7. února 1970,

vyhlášené č. 106/1975 Sb., jakož i Dodatková úmluva k Úmluvě CIV o

odpovědnosti železnice za usmrcení a zranění cestujících z 26. února

1966, vyhlášená č. 94/1973 Sb. a 107/1975 Sb.



Český překlad Úmluvy se vyhlašuje současně.



První náměstek:



Řehořek v.r.



ÚMLUVA



o mezinárodní železniční přepravě (COTIF)



Jednotné právní předpisy CIV a CIM



------



Pozn. ASPI: Text úmluvy ve znění pozměňovacího protokolu ze 3. června

1999 viz sdělení č. 49/2006 Sb.m.s.



Příl.1



Protokol o výsadách a imunitách Mezivládní organizace pro mezinárodní

železniční přepravu (OTIF)



------



Pozn. ASPI: Text protokolu v aktuálním znění viz sdělení č. 49/2006

Sb.m.s.



Příl.1A



Doplňkový mandát pro kontrolu účetnictví



1. Kontrolor účtů^1) kontroluje účty organizace včetně všech, pokud to

považuje za nutné, důvěrných fondů a zvláštních účtů, aby se ujistil,

že:



a) účetní výkazy odpovídají knihám a písemnostem organizace



b) účetní operace, ke kterým se výkazy vztahují, jsou provedeny v

souladu s pravidly a předpisy, jakož i s rozpočtovými ustanoveními a

ostatními směrnicemi organizace



c) ceniny a peněžní hotovost, které jsou uloženy v bance nebo pokladně

se kontrolují buď přímo podle dokladů opatrovatele (uschovatele), nebo

se skutečně počítají



d) vnitřní systém kontroly, včetně interních kontrol účetnictví, je

přiměřený



e) všechny částky aktiv a pasiv, jakož i přebytky a schodky jsou

uspokojivým způsobem zúčtovány.



2. Jen kontrolor účtů je oprávněn uznat zcela nebo částečně potvrzení a

doklady dodané generálním ředitelem. Pokud to považuje za účelné, může

každý doklad o účetních operacích nebo dodávkách a materiál podrobně

prozkoumat a přezkoušet.



3. Kontrolor účtů má v každé době přístup ke všem knihám, písemnostem,

účetním dokladům a ostatním informacím, které považuje za potřebné.



4. Kontrolor účtů není oprávněn některou položku účtů neuznat, ale

bezprostředně upozorní generálního ředitele na každou operaci, která z

hlediska pravidel nebo účelu je pochybná, aby mohl přistoupit k

potřebným opatřením.



5. Kontrolor účtů potvrdí finanční doklady následujícím textem a

podepíše je: "Prověřil jsem účetní výkazy organizace za obchodní rok,

který 31. prosince.... končí. Kontrola zahrnuje celkovou analýzu metody

účtování, kontroly účetních dokladů a dalších podkladů, které jsem

podle okolností považoval za potřebné." V daném případě lze z tohoto

potvrzení vyvodit, že:



a) finanční doklady finanční situace na konci v úvahu přicházejícího

období, jakož i výsledky operací provedených v průběhu tohoto časového

období jsou uspokojivě zaznamenány



b) účetní doklady odpovídají zmíněným účetním zásadám



c) byly použity finanční zásady přiměřené modalitě odpovídající té,

která platila v předcházejícím účetním roku



d) účetní operace byly provedeny v souladu s pravidly a předpisy, jakož

i rozpočtovými ustanoveními a ostatními směrnicemi organizace.



6. Ve své zprávě o účetních operacích se kontrolor účtů zmíní o:



a) způsobu a rozsahu provedené kontroly



b) zjištěních vztahujících se k úplnosti nebo přesnosti účtů zahrnující

případně:



1. potřebné informace pro správnou interpretaci a posouzení účtů



2. každý vzniklý obnos, který však není v účtech zahrnut



3. každý obnos, který je v rozporu s normální nebo sjednanou výdajovou

povinností a nebyl zúčtován nebo nebyl v účetních výkazech zohledněn



4. výdaje, pro které nebyly předloženy dostačující podklady



5. výpověď o tom, zda jsou účetní knihy vedeny v příslušné formě;

zvýrazní se případy, ve kterých zpracování účetních výkazů se odklání

od obecně uznaných a trvale používaných účetních zásad



c) ostatních otázkách, na které se upozorňuje Správní výbor, jako např.



1. případy podvodu nebo domnělého podvodu



2. promrhání nebo nepřípustné použití fondů nebo jiných pohledávek

organizace (zejména tenkrát, jestliže konta, jichž se takové operace

týkají, jsou řádně vedena)



3. výdaje, u kterých vzniká nebezpečí, že mohou způsobit dodatečně

značné náklady organizace



4. každou obecnou nebo zvláštní závadu systému kontroly příjmů a výdajů

nebo dodávek a materiálů



5. výdaje, které neodpovídají úmyslům Správního výboru s ohledem na

převody řádně předpokládané uvnitř rozpočtu



6. překročení úvěrů s ohledem na změny, které vznikají z převodů, které

uvnitř rozpočtů jsou řádně předpokládané



7. výdaje, které neodpovídají platným zmocněním



d) přesnost nebo nepřesnost účtů týkajících se dodávek a materiálů se

stanoví po inventarizaci a kontrole účetních knih.

Kromě toho může zpráva poukázat na operace, které byly zúčtovány v

průběhu některého předcházejícího účetního roku a o kterých jsou nové

informace, nebo na operace, které se uskuteční v průběhu pozdějších

účetních období, ale o kterých je záhodno Správní výbor předem

informovat.



7. Kontrolor účtů nesmí v žádném případě uvést ve zprávě kritiku, aniž

by předem nedal generálnímu řediteli přiměřenou možnost zaujmout

stanovisko.



8. Kontrolor účtů sdělí Správnímu výboru a generálnímu řediteli, v

souvislosti s kontrolou účtů, stanovisko. Navíc může připojit komentář,

který považuje za vhodný se zřetelem na finanční zprávu generálnímu

řediteli.



9. Pokud kontrolor účtů předpokládá jen souhrnnou kontrolu nebo nemůže

dostat dostatečná vysvětlení, musí uvést do svého potvrzení a zprávy

důvody svých poznámek, jakož i do podrobna následky, které z toho

plynou pro finanční situaci a zaúčtované finanční operace.



Příl.2



Přípojek A k Úmluvě o mezinárodní železniční přepravě (COTIF) z 9.

května 1980



Jednotné právní předpisy pro smlouvu o mezinárodní železniční přepravě

cestujících a zavazadel (CIV)



-----



Pozn. ASPI: Aktuální text přílohy viz sdělení č. 49/2006 Sb.m.s.



Příl.3



Přípojek B k Úmluvě o mezinárodní železniční přepravě (COTIF) z 9.

května 1980



Jednotné právní předpisy pro smlouvu o mezinárodní železniční přepravě

zboží (CIM)



-----



Pozn. ASPI: Aktuální text přílohy viz sdělení č. 49/2006 Sb.m.s.



Příl.4



(Články 4 a 5)



Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečného zboží (RID)



-----



Pozn. ASPI: Text platný od 1. ledna 2011 viz Sdělení Ministerstva

zahraničních věcí č. 19/2011 Sb.m.s.



Příl.5



(Článek 8 § 1)



Řád pro mezinárodní železniční přepravu vozů přepravců (RIP)



Čl.1..



Předmět řádu



§ 1 Tento řád platí pro všechny přepravy prázdných nebo ložených vozů

přepravců připuštěných podle článku 2 k mezinárodní přepravě a podaných

k přepravě podle Jednotných právních předpisů CIM.



§ 2 Nejsou-li v tomto řádu zvláštní ustanovení, platí pro přepravy

uvedené v § 1 ostatní ustanovení Jednotných právních předpisů.



Čl.2..



Připuštění vozů přepravců k mezinárodní přepravě



Aby mohly být připuštěny k mezinárodní přepravě, musí být vozy zařazeny

na jméno soukromníka (fyzické osoby nebo jiného právního subjektu) do

vozového parku některé železnice, jejíž tratě podléhají Jednotným

právním předpisům a musí být opatřeny touto železniční značkou (P).



V tomto řádu se označuje soukromník (přepravce), jehož jméno musí být

napsáno na voze jako "zařaditel".



Čl.3..



Používání vozů přepravců



Odesílatel smí použít vůz přepravce jen k přepravě těch druhů zboží,

pro jejichž přepravu je vůz podle zařaditelské smlouvy způsobilý.

Odesílatel je sám odpovědný za následky vyplývající z nedbání tohoto

ustanovení.



Čl.4..



Zvláštní zařízení



Je-li vůz opatřen zvláštními zařízeními (chladícími přístroji, nádržemi

na vodu, mechanismy atd.), je povinností odesílatele, aby zajistil sám

nebo dal zajistit obsluhu těchto zařízení. Tato povinnost přechází na

příjemce, jakmile uplatní svá práva podle článků 28 nebo 31 Jednotných

právních předpisů.



Čl.5..



Podej k přepravě



§ 1 Právo podat vůz přepravce k přepravě přísluší zařaditeli. Každý

jiný odesílatel prázdného nebo loženého vozu přepravce musí předat

odesílací stanici současně s nákladním listem zmocnění vydané

zařaditelem, které se může týkat více vozů.



Toto zmocnění není nutné, jestliže tento odesílatel byl příjemcem vozu

přepravce při předchozí přepravě a pokud stanice neobdrží do uzavření

nové přepravní smlouvy písemný, telegrafický nebo dálnopisný zákaz

zařaditele odeslat vůz nebo vozy bez jeho souhlasu.



§ 2 Nepřikáže-li zařaditel jinak, je železnice oprávněna vrátit do

domovské stanice na náklady zařaditele s nákladním listem znějícím na

jeho jméno a adresu



- každý došlý prázdný vůz, s jehož nakládkou nebylo započato do 15 dnů

po jeho přichystání;



- každý došlý ložený vůz, který nebyl během 8 dnů po ukončení vykládky

znovu podán k přepravě.



Nepoužije-li železnice této možnosti, musí po uplynutí shora uvedených

lhůt zpravit o tom zařaditele; v tom případě však nesmí vůz vrátit

během 8 dnů následujících po odeslání zprávy zařaditeli.



Tento paragraf se neuplatňuje u vozů nalézajících se v zemi

zařaditelské železnice a u vozů na vlečkách přepravců.



§ 3 Nájemce, jehož jméno je se souhlasem zařaditelské železnice napsáno

na voze, nastupuje v otázkách uplatnění tohoto článku plnoprávně na

místo zařaditele.



Čl.6..



Zápisy do nákladního listu



§ 1 Kromě zápisů předvídaných v Jednotných právních předpisech, musí

odesílatel zapsat do nákladního listu:



a) do sloupce pro pojmenování zboží



- jde-li o prázdný vůz přepravce, "P-vůz, prázdný" (německy: "P-Wagen,

leer"),



- jde-li o ložený vůz, za pojmenování zboží slova "naloženo v P-vozu"

(německy: "auf P-Wagen verladen");



b) do sloupce nákladního listu pro to určeného zvláštní znaky vozu.



§ 2 Žádá-li odesílatel prázdného vozu přepravce zvláštní záruku

dodržení dodací lhůty podle článku 14, musí zapsat do nákladního listu

do sloupce určeného pro jeho prohlášení záznam "Zvláštní záruka dodací

lhůty" (německy: "Besondere Gewährleistung der Lieferfrist").



Čl.7..



Zájem na dodání



§ 1 U zásilek prázdných vozů přepravců není přípustné udávat zájem na

dodání.



§ 2 U ložených vozů přepravců platí udaný zájem na dodání jen pro

naložené zboží.



Čl.8..



Dobírka a záloha



§ 1 Prázdné vozy přepravců nemohou být zatíženy ani dobírkou ani

zálohou.



§ 2 Ložené vozy přepravců nesmějí být zatíženy dobírkou přesahující

hodnotu naloženého zboží.



Čl.9..



Prodloužení dodací lhůty



§ 1 Dodací lhůta se prodlužuje nejen v případech uvedených v článku 27

§ 7 Jednotných právních předpisů, ale též po dobu trvání přerušení

přepravy v důsledku poškození vozu, pokud železnice neodpovídá za

poškození podle článku 12.



§ 2 Překládá-li se zboží z poškozeného vozu do jiného vozu, končí pobyt

pro zboží v okamžiku, kdy je lze po překládce dále přepravovat.



Čl.10..



Zjištění poškození vozu přepravce nebo jeho součástí



§ 1 Zjistí-li železnice poškození vozu přepravce nebo ztrátu jeho

součástí, nebo se domnívá, že taková škoda vznikla nebo tvrdí-li to

oprávněný, je železnice povinna bezodkladně sepsat v souladu s článkem

52 Jednotných právních předpisů komerční zápis konstatující druh

poškození nebo ztráty a pokud možno jejich příčinu a dobu vzniku.



Komerční zápis se musí bezodkladně zaslat zařaditelské železnici, která

dodá zařaditeli jeho kopii. Jedná-li se o vůz, na němž je napsáno se

souhlasem zařaditelské železnice jméno nájemce, dodá se kopie

komerčního zápisu přímo tomuto nájemci.



§ 2 Je-li vůz přepravce naložen, vyhotoví se popřípadě zvláštní

komerční zápis podle článku 52 Jednotných právních předpisů pro zboží.



Čl.11..



Poškození vozu bránící pokračovat v přepravě



§ 1 Poškodí-li se prázdný vůz přepravce tak, že nelze pokračovat v jeho

přepravě, nebo tak, že do něj nelze nakládat zboží, musí stanice, v níž

bylo poškození zjištěno, vyrozumět o tom bezodkladně telegraficky nebo

dálnopisně odesílatele a uvést přitom, pokud možno, druh poškození.



§ 2 Každý prázdný vůz vyřazený z oběhu musí železnice uvést do

provozuschopného stavu, pokud není poškozen tak těžce, aby musel být

naložen na jiný vůz.



Po uvedení vozu do stavu použitelnosti, může železnice provést bez

souhlasu opravy do částky stanovené v zařaditelské smlouvě.



Tato ustanovení se uplatní, aniž by tím byla jakkoliv dotčena otázka

odpovědnosti.



§ 3 Provádí-li železnice opravy v souladu s § 2 a je-li třeba

předpokládat jejich trvání po dobu delší 4 dnů, požádá železnice

telegraficky nebo dálnopisně odesílatele o sdělení návrhu, má-li se po

skončení prací pokračovat v plnění přepravní smlouvy nebo má-li se tato

změnit. Nedá-li odesílatel do skončení prací návrh, pokračuje se v

plnění přepravní smlouvy.



§ 4 Neprovádí-li železnice opravu sama, požádá stanice, v níž bylo

poškození zjištěno, bezodkladně telegraficky nebo dálnopisně přímo

odesílatele o návrhy. Není-li odesílatel současně zařaditelem, zašle se

kopie této žádosti bezodkladně telegraficky nebo dálnopisně zařaditeli.

Neobdrží-li železnice návrh odesílatele během 8 dnů po odeslání

telegramu nebo dálnopisu, je oprávněna, uvedla-li popřípadě vůz do

provozuschopného stavu, vrátit jej bez souhlasu zpět do jeho domovské

stanice s nákladním listem vyhotoveným na jméno a adresu zařaditele.



Důvody vrácení vozu se musí zapsat do nákladního listu za slova "P-vůz,

prázdný" (německy: "P-Wagen, leer").



§ 5 Poškodí-li se ložený vůz přepravce tak, že není možné pokračovat v

přepravě a je nutné zboží vyložit, uplatní se tento článek na vyložený

vůz.



Lze-li vůz opravit bez vyložení zboží, platí ustanovení § 1, 2, 3, 6 a

7 tohoto článku.



§ 6 Přepravné a jiné výdaje vzniklé až do stanice zadržení vozu, výdaje

za odeslání zprávy odesílateli a zařaditeli, jakož i výdaje vzniklé

popřípadě při plnění návrhů nebo při odeslání vozu z vlastního podnětu

do domovské stanice, váznou na zásilce.



§ 7 Nájemce, jehož jméno je se souhlasem zařaditelské železnice napsáno

na voze, přejímá při uplatňování ustanovení tohoto článku veškerá práva

zařaditele.



Čl.12..



Odpovědnost železnice při ztrátě nebo poškození vozu nebo jeho součástí



§ 1 V případě ztráty nebo poškození vozu přepravce nebo jeho součástí,

které vznikly od převzetí k přepravě až do dodání, odpovídá železnice,

neprokáže-li, že škoda nevznikla její vinou.



§ 2 Při ztrátě vozu přepravce je náhrada limitována výší hodnoty vozu;

zásady pro výpočet této hodnoty se stanoví v zařaditelské smlouvě. V

případě poškození vozu přepravce se náhrada vypočítá podle ustanovení

zařaditelské smlouvy.



§ 3 Při ztrátě nebo poškození oddělitelných vozových doplňků odpovídá

železnice jen tehdy, jsou-li doplňky napsány po obou podélných stranách

vozu. Železnice nenese žádnou odpovědnost za ztrátu nebo poškození

oddělitelného nářadí.



§ 4 Nedokáže-li oprávněný, že škody byly způsobeny zaviněním železnice,

odpovídá železnice



- za škody vzniklé na hliněných, skleněných, terakotových atd. nádobách

jen tehdy, souvisí-li tyto škody s jiným poškozením vozu přepravce, za

které železnice odpovídá podle předchozích ustanovení;



- za škody vzniklé na nádobách s vnitřním povlakem (smalt, ebonit

apod.) jen tehdy, jsou-li na nádobách stopy vnějšího poškození, za

které železnice odpovídá podle předchozích ustanovení.



§ 5 Jde-li o náhradu za ztrátu nebo poškození vozu přepravce nebo jeho

součástí, zařaditel nastupuje na místo odesílatele nebo příjemce.

Reklamace mohou být podány jen u zařaditelské železnice a nároky mohou

být uplatněny jen vůči té železnici, která nastupuje po právu na místo

odpovědné železnice.



§ 6 Nároky železnice vůči zařaditeli za škody způsobené vozem přepravce

během přepravy se řídí zařaditelskou smlouvou. Jedině zařaditelská

železnice může uplatnit práva jiných železnic vůči zařaditeli.



§ 7 Nároky podle § 1 a 6 se promlčují po třech letech. Toto promlčení

začíná



- u nároků zařaditele vůči železnici podle § 1 až 5 dnem, kdy byla

ztráta nebo poškození vozu zjištěno, popř. s přihlédnutím k článku 13 §

1;



- u nároků železnice vůči zařaditeli podle § 6 dnem, kdy škoda vznikla.



Čl.13..



Domněnka o ztrátě vozu přepravce



§ 1 Oprávněný může považovat vůz přepravce za ztracený bez dalších

důkazů, nebyl-li během tří měsíců po uplynutí dodací lhůty dodán

příjemci nebo mu nebyl dán k dispozici.



Tato lhůta se prodlužuje o dobu vyřazení vozu z provozu pro příčinu

nezaviněnou železnicí nebo pro poškození vozu.



§ 2 Jestliže vůz přepravce považovaný za ztracený se nalezne po výplatě

náhrady, může zařaditel během šesti měsíců po obdržení zprávy od

zařaditelské železnice vrátit náhradu a žádat, aby mu byl vůz bezplatně

přichystán v domovské stanici.



Čl.14..



Náhrada při překročení dodací lhůty



§ 1 Odpovídá-li železnice za překročení dodací lhůty u prázdného nebo

loženého vozu přepravce, musí zaplatit oprávněnému pevné odškodné za

každý i jen započatý den zpoždění, nezávisle na případné náhradě za

překročení dodací lhůty u naloženého zboží. Toto odškodné činí:



a) 4,50 zúčtovacích jednotek za moderní podvozkové vozy a vozy jim na

roveň postavené, tak jak jsou definovány v zařaditelské smlouvě,



b) 3,00 zúčtovací jednotky za ostatní vozy.



§ 2 Je-li překročení dodací lhůty způsobeno zlým úmyslem nebo hrubou

nedbalostí železnice, zvyšuje se pevné odškodné na 9,00 zúčtovacích

jednotek za každý den pro vozy jmenované v § 1a) a na 6,50 zúčtovacích

jednotek za každý den pro vozy jmenované v § 1b).



§ 3 Odesílatel prázdného vozu přepravce může požadovat zvláštní záruku

dodací lhůty. Vybírá se za to poplatek 1,00 zúčtovací jednotky za

každých i jen započatých 100 km, avšak nejméně 10,00 zúčtovacích

jednotek. Při placení přepravného podle článku 15 § 2a) číslice 4

Jednotných právních předpisů, zaplatí tento poplatek vždy plně

odesílatel.



Při překročení dodací lhůty je železnice povinna zaplatit pevné

odškodné 9,00 zúčtovacích jednotek za každý den pro vozy jmenované v §

1a) a 6,50 zúčtovacích jednotek za každý den pro vozy jmenované v §

1b), avšak nejméně 20,00 zúčtovacích jednotek.



Příl.6



(Článek 8 § 2)



Řád pro mezinárodní železniční přepravu kontejnerů (RICo)



KAPITOLA I



Všeobecně



Čl.1,



Předmět řádu



§ 1 Tento řád platí pro kontejnery podávané k přepravě podle podmínek

Jednotných právních předpisů CIM.



Tyto kontejnery musí patřit železnici nebo soukromníkům (fyzickým

osobám nebo jiným právním subjektům), přičemž musí být v posledním

případě schváleny železnicí nebo odpovídat platným mezinárodním

předpisům pro stavbu velkých kontejnerů.



§ 2 Podle tohoto řádu se považuje za "kontejner" přepravní prostředek

(schrána, nádrž nebo podobné zařízení), který



- má trvalý charakter a je proto dostatečně odolný, aby umožňoval

opětovné použití,



- je přizpůsoben k usnadnění přepravy zboží jedním nebo více druhy

dopravy bez zásahu do obsahu,



- je opatřen zařízeními usnadňujícími manipulaci a upevnění,



- má obsah nejméně 1m3 a rozměry nepřesahující míry stanovené v

předpisech železnic.



Za "velké kontejnery" se považují kontejnery o obsahu nad 3 m3 a délce

6 m (20 anglických stop) a více.



Pojem "kontejner" zahrnuje příslušenství a výstroj kontejneru podle

jeho druhu (kategorie), za podmínky přepravy společně s ním. Nezahrnuje

ani vozidlo, ani příslušenství a výstroj vozidel, ani obvyklé obaly.



Čl.2,



Všeobecná ustanovení



§ 1 Nestanoví-li tarify jinak, může být obsah kontejneru předmětem jen

jediné přepravní smlouvy.



§ 2 Neobsahuje-li tento řád zvláštní ustanovení, platí pro přepravu

prázdných nebo naplněných kontejnerů ostatní ustanovení Jednotných

právních předpisů.



Čl.3,



Přeprava z domu do domu



U kontejnerů svážených železnicí z domu přepravce se uzavírá přepravní

smlouva v domě odesílatele. U kontejnerů dodávaných v domě přepravce

končí přepravní smlouva v domě příjemce.



KAPITOLA II



Kontejnery železnice



Čl.4,



Přichystání. Vracení. Poplatky.



Za použití kontejneru lze vybírat poplatek, jehož výši stanoví tarify.

Tarify dále stanoví podmínky, za kterých se kontejnery přichystávají,

lhůtu pro jejich vracení, jakož i poplatky vybírané při nedodržení této

lhůty.



Čl.5,



Zápisy do nákladního listu



Kromě zápisů předvídaných Jednotnými právními předpisy musí odesílatel

zapsat na předepsaných místech nákladního listu druh (kategorii),

znaky, číslo, vlastní hmotnost v kilogramech a popř. jiné

charakteristiky kontejneru.



Do vlastní hmotnosti se nesmí zahrnovat hmotnost zvláštních vnitřních a

oddělitelných zařízení, která mají charakter obalu nebo upevňovadel.



Čl.6,



Manipulace. Čištění



Tarify stanoví podmínky pro nakládání a vykládání kontejnerů. Nakládkou

se nerozumí jen uložení kontejnerů na vůz, ale i doplňující úkony,

především upevnění kontejnerů.



Příjemce je povinen vrátit kontejnery v čistém stavu. Není-li tomu tak,

může železnice požadovat zaplacení poplatku, jehož výši stanoví tarify.



Čl.7,



Opětovné použití



Dodané naplněné kontejnery smí příjemce použít k nové přepravě jen se

souhlasem železnice určení.



Čl.8,



Ztráta a poškození



§ 1 Ten, kdo přijímá od železnice prázdný nebo naplněný kontejner, je

povinen zjistit stav kontejneru v okamžiku jeho převzetí; on je

odpovědný za všechny škody, které se zjistí při vracení kontejneru

železnici, a které jím nebyly hlášeny při přejímce, leč by prokázal, že

škoda existovala již při přejímce, nebo že vyplynula z okolností, jimž

nemohl zabránit a jejichž následkům předejít nebylo v jeho moci.



§ 2 Odesílatel odpovídá za ztráty nebo poškození kontejnerů, které

vznikly během plnění přepravní smlouvy, jestliže to vyplynulo z jeho

jednání nebo z jednání jeho pracovníků.



§ 3 Není-li kontejner vrácen železnici během 30 dnů počítáno ode dne

následujícího po dnu jeho předávky odesílateli nebo příjemci, může jej

železnice považovat za ztracený a požadovat zaplacení jeho hodnoty.



KAPITOLA III



Kontejnery přepravců



Čl.9,



Schválení



Kontejnery přepravců (soukromé) mohou být schváleny některou železnicí,

jejíž tratě podléhají Jednotným právním předpisům, vyhovují-li svou

konstrukcí a nápisy předpisům pro tento účel vydaným. Schválené

kontejnery, mimo velké kontejnery, opatří železnice zvláštní značkou P.



Čl.10,



Zápisy do nákladního listu



Kromě zápisů předvídaných Jednotnými právními předpisy musí odesílatel

zapsat do nákladního listu do sloupců k tomu vyhrazených tyto údaje:



- druh (kategorii), číslo, vlastní hmotnost v kilogramech a popř. jiné

charakteristiky kontejneru,



- u schválených kontejnerů navíc označení schvalovací železnice a, s

výjimkou velkých kontejnerů, písmeno P,



- konečně, u prázdných kontejnerů, jako pojmenování zboží zápis

"schválený kontejner, prázdný" (německy: zugelassener leerer

Container") nebo "velký kontejner, prázdný" (německy: "Grosscontainer,

leer").



Čl.11,



Dobírka



Prázdné kontejnery nemohou být zatíženy dobírkou.



Čl.12,



Zvláštní zařízení



Jsou-li kontejnery opatřeny zvláštními zařízeními (chladícími

přístroji, nádržemi na vodu, mechanismy atd.), přísluší odesílateli

zajistit nebo nechat zajistit jejich obsluhu. Tato povinnost přechází

na příjemce, jakmile uplatní svá práva podle článku 28 nebo článku 31

Jednotných právních předpisů.



Čl.13,



Vrácení prázdného nebo nové použití kontejneru



Po dodání kontejneru, pokud není zvlášť dohodnuto jinak, není železnice

povinna se starat o zpětnou přepravu prázdného kontejneru nebo o jeho

nové použití k přepravě.



Čl.14,



Náhrada za ztrátu nebo poškození kontejneru



Náhrada placená podle článku 40 Jednotných právních předpisů za ztrátu

kontejneru se vypočítá podle hodnoty kontejneru.



Náhrada placená podle článku 42 Jednotných právních předpisů za

poškození kontejneru se vypočítá podle výdajů za opravu.



Čl.15,



Náhrada při překročení dodací lhůty



Nezávisle na ustanoveních Jednotných právních předpisů může železnice

sjednat ve zvláštních dohodách s vlastníky nebo nájemci kontejnerů

přepravců (soukromých), že jim poskytne při překročení dodací lhůty

zvláštní náhradu.



Příl.7



(Článek 8 § 3)



Řád pro mezinárodní železniční přepravu spěšnin (RIEx)



§ 1 Za spěšninu se považuje jen zboží přepravované zvlášť rychle podle

podmínek mezinárodního tarifu.



Jako spěšnina může být připuštěno k přepravě pouze zboží, které může

být bez obtíží naloženo do zavazadlového vozu vlaků osobní přepravy.

Mezinárodní tarify mohou stanovit výjimky z tohoto pravidla.



§ 2 Z přepravy jako spěšnina jsou vyloučeny předměty v článku 4

Jednotných právních předpisů. Látky a předměty uvedené v RID nebo ty,

na které se vztahují tarifní dohody a doložky sjednané podle článku 5 §

2 Jednotných právních předpisů, jsou připuštěny k přepravě jako

spěšnina pouze v případě, kdy je tento způsob přepravy výslovně povolen

RID nebo uvedenými dohodami nebo tarifními ustanoveními. Mezinárodní

tarify stanoví, zda ostatní zboží je rovněž vyloučeno z přepravy nebo k

ní může být připuštěno za zvláštních podmínek.



§ 3 Spěšniny mohou být podávány k přepravě s jinou přepravní listinou

než je nákladní list podle článku 12 § 2 Jednotných právních předpisů.

Vzor, jehož se použije a zápisy, které musí nebo mohou být v něm

obsaženy, stanoví mezinárodní tarify. Tento doklad musí povinně

obsahovat:



a) označení odesílací stanice a stanice určení;



b) jméno a adresu odesílatele a příjemce;



c) pojmenování zboží;



d) počet kusů a druh obalu;



e) podrobný seznam dokladů požadovaných celními nebo jinými orgány

státní správy připojených k přepravnímu dokladu.



§ 4 Spěšniny musí být přepravovány rychlými prostředky ve lhůtách

stanovených mezinárodními tarify. Dodací lhůty musí být ve všech

případech kratší než lhůty platné podle článku 27 Jednotných právních

předpisů.



§ 5 Mezinárodní tarify mohou také předvídat jiné odchylky od Jednotných

právních předpisů, než které jsou uvedeny výše. Nelze se však odchýlit

od článků 35 až 38, 40 až 42, 44 a 47 až 58 Jednotných právních

předpisů.



§ 6 Pro přepravu spěšnin se použijí Jednotné právní předpisy, pokud

tomu neodporují předcházející ustanovení a ustanovení mezinárodních

tarifů.



1) Tento termín obsahově odpovídá pojmu "auditor" ve smyslu zákona č.

524/1992 Sb., který se nejvíce přibližuje funkci i náplni činnosti a

textu originálu - "le verificateur verifie les comptes...".