223/1995 Sb.
VYHLÁŠKA
Ministerstva dopravy
ze dne 14. září 1995
o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vodních cestách
Změna: 83/2000 Sb.
Změna: 186/2005 Sb.
Změna: 6/2006 Sb.
Změna: 38/2006 Sb.
Změna: 173/2009 Sb.
Změna: 388/2009 Sb.
Změna: 38/2010 Sb.
Změna: 28/2014 Sb.
Ministerstvo dopravy stanoví podle § 52 zákona č. 114/1995 Sb., o
vnitrozemské plavbě (dále jen "zákon"):
§ 1
nadpis vypuštěn
Tato vyhláška zapracovává příslušné předpisy Evropské unie.^1)
§ 1a
zrušen
§ 2
Určující znaky jednotlivých druhů plavidel
(k § 9 odst. 1 zákona)
(1) Jednotlivé druhy plavidel tvoří
a) lodě, které se dále rozdělují na
1. osobní lodě,
2. nákladní motorové lodě,
3. tankové motorové lodě,
4. remorkéry,
5. vlečné čluny,
6. tlačné čluny,
7. převozní lodě,
8. speciální lodě,
b) malá plavidla, která se dále rozdělují na
1. malá plavidla bez vlastního strojního pohonu a bez plachet (dále jen
"bez vlastního strojního pohonu"),
2. malá plavidla s vlastním strojním pohonem,
3. malá plavidla s plachtou (dále jen "plachetnice"),
c) plovoucí stroje,
d) plovoucí zařízení,
e) jiná ovladatelná plovoucí tělesa (dále jen "plovoucí těleso").
(2) Základním určujícím znakem lodě je její určení pro
a) dopravu osob, nákladů nebo nesených zařízení,
b) dopravu jiných plavidel vlečením, tlačením nebo bočním vedením, nebo
c) jiné účely spojené s opakovaným přemísťováním po vodní cestě.
(3) Dílčími určujícími znaky některých druhů lodí jsou dále
a) rozlišitelná příď a záď lodi a její vybavení kormidelním nebo jiným
zařízením k jejímu ovládání při plavbě; tyto znaky nemusí splňovat
tlačné čluny,
b) u osobní lodě její určení pro dopravu více než 12 cestujících; za
cestujícího se nepovažuje člen posádky plavidla včetně vůdce plavidla,
c) u remorkéru jeho určení pouze k vlečení, tlačení nebo bočnímu vedení
plavidel v sestavě plavidel,
d) u převozní lodě její určení k dopravě cestujících, nákladu a vozidel
z jednoho břehu vodní cesty na druhý, která je součástí přívozu
navazujícího na pozemní komunikaci a nahrazujícího přemostění vodní
cesty,
e) u speciální lodě její určení k jiným účelům než k dopravě osob či
nákladů nebo k vlečení či tlačení v sestavě plavidel stanoveným v
lodním osvědčení; speciální loď je např. požární loď, potápěčská loď,
vyměřovací loď, rybářská loď, ledoborec, loď pro vojenské účely apod.
(4) Základním určujícím znakem plovoucího stroje je jeho určení a
vybavení mechanickým zařízením pro práci na vodní cestě nebo v
přístavu. Plovoucím strojem je např. plovoucí bagr, plovoucí jeřáb,
plovoucí čerpací stanice, plovoucí beranidlo apod.
(5) Základním určujícím znakem plovoucího zařízení je, že není vybaveno
vlastním strojním pohonem ani zařízením pro své ovládání při plavbě,
není určeno pro opakované přemisťování na vodní cestě a je zpravidla
vyvázané nebo jinak upevněné na stálém stanovišti. Plovoucím zařízením
je např. plovoucí přístavní můstek, plovoucí dok, plovoucí garáž,
plovoucí plovárna, botel apod.
(6) Základním určujícím znakem plovoucího tělesa je to, že jako předmět
nebo pevné seskupení předmětů je schopné ovladatelně plout na hladině,
přičemž není lodí, plovoucím zařízením ani plovoucím strojem.
§ 3
Technické požadavky na bezpečnost a podmínky technické a provozní
způsobilosti jednotlivých druhů plavidel
(K § 9 odst. 1 a § 10 odst. 2 a 10 zákona)
(1) Technické požadavky na bezpečnost lodí, plovoucích strojů a
plovoucích zařízení o délce (L) 20 m a více nebo s objemem vyjádřeným
jako součin délky (L), šířky (B) a ponoru (T) 100 m3 a více, podmínky
jejich provozní způsobilosti a postup při jejich ověřování jsou uvedeny
v příloze č. 1 této vyhlášky.
(2) Technické požadavky na bezpečnost malých plavidel a plovoucích
zařízení, pro něž nejsou stanoveny technické požadavky na bezpečnost
podle odstavce 1, a podmínky jejich provozní způsobilosti jsou uvedeny
v příloze č. 2 této vyhlášky.
(3) Malá plavidla uvedená v § 2 odst. 1 písm. b) určená pro používání v
půjčovně, plovárně nebo na koupališti a malá plavidla používaná jako
záchranná musí mít na viditelném místě vyznačen nejvyšší přípustný
počet osob, které smějí být na plavidle, určený plavebním úřadem a musí
být provedena jako nepotopitelná podle bodu 2.02.1 přílohy č. 2 této
vyhlášky.
(4) Plavidla, která nepodléhají evidenci podle § 14 odst. 5 zákona,
mohou být provozována na vodních cestách, jestliže svojí konstrukcí a
technickým stavem odpovídají bezpečnosti provozu, přepravovaných osob a
věcí, neohrožují životní prostředí, jsou dostatečně pevná, stabilní a
bezpečně ovladatelná při obvyklém zatížení, pro které jsou zhotovena.
(5) Je-li plavidlo nepodléhající evidenci malým plavidlem s vlastním
strojním pohonem, musí splňovat požadavky na emise výfukových plynů a
hluku stanovené pro malé plavidlo s vlastním strojním pohonem
podléhající evidenci v příloze č. 2 této vyhlášky.
(6) Plavidlo nepodléhající evidenci může být provozováno pouze v
plavebních zónách vodních cest Společenství 3 a 4^2); plavidlo
nepodléhající evidenci může být provozováno i v plavební zóně vodních
cest Společenství 2^2), je-li provedeno jako nepotopitelné podle bodu
č. 2.02.1 přílohy č. 2 této vyhlášky nebo splňuje-li požadavek na
bezpečnostní vzdálenost podle bodu č. 2.02.4 písm. b) přílohy č. 2 této
vyhlášky.
(7) Plavidlo nepodléhající evidenci, které je plovoucím tělesem,
a) jehož délka je 20 m a více a jehož objem vyjádřený jako součin
délky, šířky a ponoru je 100 m3 a více, může být provozováno na vodní
cestě, jestliže s ohledem na účel a způsob použití přiměřeně splňuje
požadavky stanovené v příloze č. 1 této vyhlášky,
b) jehož rozměry jsou menší než uvedené v písmeni a), může být
provozováno na vodní cestě, jestliže s ohledem na účel a způsob použití
přiměřeně splňuje požadavky stanovené v příloze č. 2 této vyhlášky.
Plavidlo nepodléhající evidenci, které je plovoucím tělesem, může být
provozováno na vodní cestě pouze při splnění podmínek podle zvláštního
právního předpisu^2a).
§ 3a
Rovnocennost
(1) Na plavidle mohou být používána jiná technická řešení než technická
řešení uvedená v příloze č. 1 této vyhlášky, pokud jsou Evropskou
komisí uznána za rovnocenné.
(2) K vystavení prozatímního osvědčení plavidla není rozhodnutí o
rovnocennosti podle odstavce 1 nezbytné. Státní plavební správa uvědomí
Evropskou komisi ve lhůtě jednoho měsíce od vystavení prozatímního
osvědčení plavidla, přičemž uvede název a ENI plavidla, druh odchylky a
stát, v němž je plavidlo registrováno nebo v němž má svůj domovský
přístav.
(3) Státní plavební správa může na základě konzultace s Evropskou
komisí vystavit osvědčení plavidla za účelem zkoušek a na omezenou dobu
určitému plavidlu s novým technickým vybavením, které se odchyluje od
požadavků přílohy č. 1 této vyhlášky, zajišťuje-li toto vybavení
rovnocennou bezpečnost.
(4) Údaje podle odstavců 1 a 2 se zapíší do osvědčení plavidla a je o
nich informována Evropská komise.“.
§ 4
Plavidla podléhající ověřování technické způsobilosti odbornou komisí
(K § 10 odst. 3 zákona)
Ověřování technické způsobilosti plavidel odbornou komisí ustavenou k
ověřování technické způsobilosti plavidel podléhají všechna plavidla s
výjimkou
a) malých plavidel,
b) plovoucích zařízení, která svými rozměry nebo obsaditelností
nepřesahují rozměry nebo obsaditelnost malého plavidla podle § 9 odst.
1 zákona a která nejsou plovoucím dokem,
c) plovoucích těles,
d) převozních lodí s obsaditelností maximálně 12 osob,
e) plavidel uvedených v § 3 odst. 1, která mají platné osvědčení
plavidla vydané podle článku 22 Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně
nebo platné osvědčení plavidla vydané v jiném členském státě Evropské
unie.
Odborná komise a její činnost
§ 4a
(K § 10 odst. 3 zákona)
(1) Odborná komise se skládá ze 3 členů jmenovaných a odvolávaných
plavebním úřadem na dobu dvou let, jimiž jsou
a) zaměstnanec plavebního úřadu,
b) odborník na konstrukci plavidel a jejich strojních zařízení,
c) odborník v oblasti plavby.
(2) Ze členů odborné komise jmenuje plavební úřad předsedu odborné
komise.
(3) Odborník na konstrukci plavidel a jejich strojních zařízení musí
mít minimálně střední vzdělání s maturitní zkouškou v oboru vzdělání
strojírenství a strojírenská výroba^2b) a praxi alespoň 5 let v oblasti
technické způsobilosti plavidel uvedených v § 4. Odborník v oblasti
plavby musí být držitelem průkazu způsobilosti vůdce plavidla, které
není malým plavidlem.
(4) Funkce člena odborné komise vzniká složením slibu před plavebním
úřadem. Slib člena komise zní: „Slibuji, že budu při činnosti člena
odborné komise dodržovat právní předpisy, že budu tuto činnost
vykonávat nezávisle a nestranně podle svého nejlepšího vědomí.“ Slib je
složen, jestliže po přečtení slibu prohlásí člen odborné komise „Tak
slibuji.“ a podepíše se na záznamu o složení slibu. V písemném záznamu
o složení slibu musí být uvedeno datum složení slibu. Odmítnutí složit
slib nebo složení slibu s výhradou má za následek, že funkce člena
odborné komise nevznikne.
§ 4b
(1) Odborná komise ověřuje technickou způsobilost plavidla na žádost
vlastníka nebo provozovatele plavidla. Podkladem pro ověření technické
způsobilosti plavidla je vždy posudek zpracovaný jejím členem, který je
odborník na konstrukci plavidel a jejich strojních zařízení. V případě,
že ověření technické způsobilosti plavidla vyžaduje též provedení
plavební zkoušky, účastní se této zkoušky odborník v oblasti plavby.
(2) V případě pověření právnické osoby prováděním technické prohlídky
plavidel uvedených v § 4 podle § 10 odst. 4 zákona (dále jen „pověřená
právnická osoba“) provádí technickou prohlídku plavidel tato právnická
osoba. V tomto případě se technické prohlídky plavidla účastní nejméně
jeden člen odborné komise. Ustanovení věty třetí odstavce 1 platí
obdobně. Doklad o provedené technické prohlídce plavidla a jejích
výsledcích předkládá pověřená právnická osoba odborné komisi. Tento
doklad je podkladem pro rozhodování odborné komise.
(3) Plavidlo se k technické prohlídce přistaví bez nákladu, vyčištěné a
vybavené v souladu s technickými požadavky na bezpečnost. V rámci
provádění technické prohlídky plavidla musí být umožněno prohlédnout
části lodního trupu nebo zařízení, která nejsou přímo přístupná nebo
viditelná.
(4) Ten kdo provádí technickou prohlídku je oprávněn v případě potřeby
požadovat provedení technické prohlídky na suchu, plavební zkoušku,
předložení dalších dokumentů uvedených v příloze č. 1 této vyhlášky,
atestů, posudků a potvrzení nebo součinnost dalších specializovaných
odborníků. Při ověřování technické způsobilosti plavidla nezkoumá
odborná komise ani pověřená právnická osoba skutečnosti ověřené platnou
technickou prohlídkou provedenou v jiném členském státě Evropské unie;
to neplatí, má-li odborná komise nebo pověřená právnická osoba důvodné
pochybnosti o technickém stavu plavidla.
§ 4c
(1) Před uplynutím doby platnosti osvědčení plavidla uvedené v § 7 se
plavidlo podrobuje pravidelné technické prohlídce plavidla.
(2) Technická prohlídka plavidla před vydáním osvědčení plavidla
zahrnuje prohlídku na souši. Od prohlídky na souši může být upuštěno,
pokud této prohlídce již bylo plavidlo podrobeno. V případě další
technické prohlídky může být požadována prohlídka na souši, je-li to
nezbytné pro posouzení technické způsobilosti plavidla.
(3) Technická prohlídka plavidla před vydáním osvědčení plavidla
vybaveného motorem pro pohon plavidla nebo sestav plavidel nebo v
případě významných změn pohonného nebo kormidelního zařízení zahrnuje
provedení zkušební plavby. Při technické prohlídce plavidla mohou být
požadovány i další provozní zkoušky a jiné podpůrné doklady.
§ 4d
(1) Technická prohlídka plavidla se provádí na náklady žadatele.
(2) Do 5 pracovních dnů od provedení technické prohlídky plavidla
odbornou komisí nebo od předložení dokladu o provedené technické
prohlídce plavidla pověřenou právnickou osobou vydá odborná komise
stanovisko, ve kterém uvede, zda plavidlo splňuje podmínky pro
schválení technické způsobilosti plavidla; ve zvlášť složitých
případech vydá toto stanovisko do 10 pracovních dnů. Odborná komise
rozhoduje většinou hlasů. Každý člen odborné komise je oprávněn vznášet
písemné námitky týkající se provedení technické prohlídky plavidla a
tyto námitky předkládat předsedovi odborné komise nejdéle do 2
pracovních dnů od provedení technické prohlídky plavidla nebo od
předložení dokladů uvedených ve větě první; odborná komise projedná
uplatněné námitky a přijme k nim stanovisko.
§ 4e
Náležitosti typového osvědčení plavidla
(K § 12 odst. 4 zákona)
Typové osvědčení plavidla obsahuje:
a) základní identifikační údaje o výrobci, autorizovaném dovozci nebo
prodejci, na jehož žádost plavební úřad vydal průkaz způsobilosti typu,
b) datum vydání průkazu způsobilosti typu a číslo jednací, pod nímž byl
vydán,
c) základní údaje o plavidle:
1. druh, typ a výrobní číslo,
2. konstrukční kategorie podle zvláštního právního předpisu, nebo údaj
o plavební zóně, pro kterou je plavidlo konstruováno a určeno,
3. konstrukce a materiál trupu,
4. délka, šířka, boční výška, volný bok, bezpečnostní vzdálenost,
5. největší přípustný ponor a největší výška plavidla nad hladinou,
6. výtlak odpovídající největšímu přípustnému zatížení,
7. největší povolené zatížení,
8. největší povolený počet osob,
9. druh pohonu,
10. u strojního pohonu počet strojů, typ, rok výroby, výrobní číslo
nebo čísla, výkon, druh propulzního zařízení,
11. u plachet plocha základního oplachtění a celková největší plocha
plachet, pro níž je plavidlo konstruováno, a
d) prohlášení výrobce, autorizovaného dovozce nebo prodejce o tom, že
plavidlo se shoduje se schváleným typem a při jeho výrobě byly dodrženy
schválené výrobní postupy^2c).
§ 5
Plavidla podléhající cejchování
(k § 17 odst. 1 zákona)
Cejchování podléhají všechna plavidla podle § 2 odst. 1, jejichž
největší přípustný výtlak přesahuje 100 m3, s výjimkou malých plavidel,
plovoucích zařízení a plovoucích těles.
§ 6
Vybavení plavidel lodními listinami
(k § 18 odst. 2 zákona)
(1) Plavidla podléhající evidenci plavidel jsou vybavena lodními
listinami. Lodní listiny jsou:
a) lodní osvědčení,
b) lodní deník,
c) seznam posádky a cestujících,
d) cejchovní průkaz,
e) kniha odběru zaolejovaných vod,
f) lodní osvědčení malého plavidla,
g) osvědčení plovoucího zařízení,
h) zvláštní povolení k provozu plavidla,
i) revizní kniha parních kotlů,
j) revizní kniha tlakových nádob,
k) povolení ke zřízení a provozu radiofonní stanice,
l) ostatní listiny (osvědčení určených technických zařízení, listiny
týkající se plavby, které jsou vyžadovány v souladu s mezinárodními
dohodami, doklady vydávané na základě jiných předpisů, které se
vztahují na plavidla, apod.).
(2) Lodním osvědčením, lodním deníkem a seznamem posádky a cestujících,
přičemž jako cestující se uvádějí osoby přítomné na plavidle po dobu
delší než 24 hodin, musí být vybavena všechna plavidla podle § 2 odst.
1 podléhající evidenci s výjimkou malých plavidel, plovoucích zařízení
a plovoucích těles.
(3) Knihou odběru zaolejovaných vod, ve které příslušná odběrní místa
potvrzují odběr těchto vod z plavidla, musí být vybaveny všechny lodě s
vlastním strojním pohonem a plovoucí stroje.
(4) Lodním osvědčením malého plavidla musí být vybavena malá plavidla
podle § 2 odst. 1 písm. b) podléhající evidenci, přičemž malá plavidla
podléhající evidenci a určená k plavbě v zahraničí za účelem rekreace
jejich provozovatele musí být vybavena mezinárodním osvědčením pro
rekreační plavidla. Vzor lodního osvědčení malého plavidla je uveden v
příloze č. 5 této vyhlášky. Vzor mezinárodního osvědčení pro rekreační
plavidla je uveden v příloze č. 6 této vyhlášky.
(5) Osvědčením plovoucího zařízení musí být vybavena plovoucí zařízení
podléhající evidenci.
(6) Zvláštním povolením k provozu plavidla musí být vybavena plovoucí
tělesa a plavidla podle § 2 odst. 1 podléhající evidenci, která nemají
platné lodní osvědčení, lodní osvědčení malého plavidla nebo osvědčení
plovoucího zařízení.
(7) Revizní kniha parních kotlů a revizní kniha tlakových nádob, včetně
platných osvědčení těchto určených technických zařízení, musí být
vedeny na plavidlech, na kterých jsou tato zařízení umístěna.
(8) Povolení ke zřízení radiofonní stanice musí být k dispozici na
plavidle, na kterém jsou zřízeny radiofonní stanice. Na těchto
plavidlech musí být veden i deník radiofonní stanice.
(9) Rozsah vybavení ostatními lodními listinami pro jednotlivé druhy
plavidel podle § 2 odst. 1 podléhajících evidenci plavidel určí
plavební správa při vydání osvědčení plavidla.
(10) Lodní deník, seznam posádky a cestujících, deník radiofonní
stanice musí být vedeny řádně s tím, že vedení těchto listin začíná
dnem, kdy plavidlo nebo lodní radiofonní stanice byly uvedeny do
provozu, a končí dnem, kdy toto plavidlo nebo stanice byly trvale
vyřazeny z provozu. Tyto listiny musí být uschovány po dobu tří let od
posledního zápisu.
(11) Ztráta nebo znehodnocení lodní listiny musí být neprodleně
oznámeny orgánu, který listinu vydal.
§ 7
Doba platnosti osvědčení plavidla
(K § 10 odst. 6 zákona)
(1) Osvědčení plavidla se vydává pro plavidlo, jehož technická
způsobilost byla schválena, na dobu omezenou takto:
a) pro osobní lodě, tankové motorové lodě, tankové vlečné a tlačné
čluny na dobu nejvýše pěti let,
b) pro nákladní motorové lodě, vlečné a tlačné čluny s výjimkou
tankových člunů, remorkéry, převozní lodě, plovoucí stroje a speciální
lodě na dobu nejvýše deseti let, u lodí starších 30 let na dobu nejvýše
pěti let,
c) pro malá plavidla na dobu nejvýše osmi let, jde-li o nové plavidlo,
a na dobu nejvýše čtyři roky, jde-li o plavidlo již provozované; při
každé druhé prohlídce k prodloužení platnosti osvědčení musí být
zkontrolována podponorová část plavidla, u plavidel starších 25 let se
provede kontrola podponorové části při každé prohlídce; pro plavbu v
zahraničí může být k lodnímu osvědčení malého plavidla vydáno
mezinárodní osvědčení pro rekreační plavidlo na dobu nejvýše čtyř let,
d) pro plovoucí zařízení na dobu nejvýše deseti let. Doba platnosti
osvědčení plavidla vydaného na základě platného osvědčení plavidla
vydaného podle článku 22 Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně nebo
platného osvědčení plavidla^2d) vydaného v jiném členském státě
Evropských společenství musí být shodná s dobou platnosti tohoto dříve
vydaného osvědčení plavidla. Doba platnosti se uvede v osvědčení
plavidla.
(2) Doba platnosti osvědčení plavidla musí odpovídat předpokladu trvání
technické způsobilosti plavidla ověřené technickou prohlídkou plavidla.
(3) Doba platnosti osvědčení plavidla může být u plavidla v provozu
splňujícího podmínky pro schválení technické způsobilosti plavidla
prodloužena na základě technické prohlídky plavidla nejvýše na dobu
stanovenou podle odstavce 1 s respektováním ustanovení podle odstavce
2.
(4) Vzor Osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby je uveden
v příloze č. 3 této vyhlášky, vzor Prozatímního osvědčení Společenství
plavidla vnitrozemské plavby je uveden v příloze č. 4 této vyhlášky.
§ 8
Plavidla podléhající pojištění
(k § 19 odst. 1 zákona)
(1) Pojištění odpovědnosti za škodu z provozu plavidla podléhají
všechny druhy plavidel uvedených v § 1 s výjimkou
a) vlečných a tlačných člunů nedopravujících nebezpečné věci,
b) malých plavidel, kterými se neprovádí koncesovaná osobní vodní
doprava,
c) plovoucích zařízení,
d) plovoucích těles.
(2) Minimální limit plnění, na který musí být sjednáno pojištění
odpovědnosti za škodu způsobenou provozem plavidla, činí
a) 250 000 Kč u malých plavidel do maximálního výtlaku 10 tun, kterými
se provádí koncesovaná vodní doprava, a u převozních lodí určených k
přepravě méně než 12 cestujících,
b) 500 000 Kč u malých plavidel nad maximální výtlak 10 tun, kterými se
provádí koncesovaná vodní doprava,
c) 40 000 Kč na jednoho cestujícího z celkového počtu cestujících
uvedeného v lodním osvědčení u osobních lodí a převozních lodí určených
k přepravě více než 12 cestujících,
d) 2 000 Kč na jeden kilowatt (kW) z celkového výkonu motoru u
remorkérů uvedeného v lodním osvědčení,
e) 1 000 Kč na jednu tunu maximálního výtlaku u nákladních motorových
lodí, speciálních lodí a plovoucích strojů uvedeného v lodním
osvědčení,
f) 1 500 Kč na jednu tunu nosnosti u tankových motorových lodí a lodí
přepravujících nebezpečný náklad uvedené v lodním osvědčení.
Určená technická zařízení na plavidlech
§ 9
Stanovení určených technických zařízení
(k § 20 odst. 1 zákona)
(1) Určená technická zařízení na plavidlech jsou:
a) zařízení tlaková
1. kotle parní, kotle kapalinové včetně jejich příslušenství, s
konstrukčním přetlakem vyšším než 0,05 MPa (0,5 bar),
2. tlakové nádoby s výjimkou tlakových nádob těžebních zařízení
plovoucích strojů,
3. tlakové nádoby na dopravu plynů a kapalin vestavěné v plavidlech,
b) zařízení plynová
1. zařízení pro rozvod a spotřebu plynů včetně připojovacích zařízení,
2. speciální nádoby a zásobníky na přepravu zkapalněných topných plynů
a nebezpečných látek,
c) elektrická zařízení silnoproudá
1. elektrická zařízení plavidel včetně přípojného kabelu ze břehu,
jejichž napětí přesahuje 50 V a jimiž protéká stejnosměrný proud nad 25
mA nebo střídavý proud nad 10 mA, s výjimkou těžebních zařízení na
plovoucích strojích,
2. zařízení na ochranu před atmosférickým přepětím na plavidlech,
d) zdvihací zařízení
1. jeřáby a zdvihadla mající nejméně jeden motorický pohon, s výjimkou
těžebních zařízení na plovoucích strojích,
2. jeřáby a zdvihadla ruční.
§ 10
Rozsah odborné způsobilosti oprávněných osob
(k § 21 zákona)
(1) Oprávněnou osobou pro technické prohlídky a zkoušky určených
technických zařízení je inspektor určeného technického zařízení.
(2) Požadavky pro získání odborné způsobilosti inspektora určeného
technického zařízení jsou:
a) znalost právních předpisů týkajících se vnitrozemské plavby a
způsobilosti plavidel,
b) znalost obecně závazných právních, hygienických a bezpečnostních
předpisů, týkajících se určených technických zařízení, jakož i
mezinárodních úmluv, kterými je Česká republika v této oblasti vázána,
c) znalost způsobu provádění a dokladování prohlídek, revizí a zkoušek
určených technických zařízení podle zvláštního předpisu^3) a znalost
konstrukce, obsluhy a údržby příslušných určených technických zařízení,
d) znalost rozsahu, termínů a způsobu provádění údržby určených
technických zařízení, včetně technologie svařování a defektoskopie
(podle druhu zkoušky),
e) znalost měření a měřicích přístrojů podle druhu zkoušky,
f) znalosti v elektrotechnice podle zvláštního předpisu^4) u zařízení
tlakových, plynových, zdvihacích alespoň v rozsahu osoba poučená a u
zařízení elektrických silnoproudých v rozsahu osoba znalá.
§ 11
Podmínky k získání odborné způsobilosti
(k § 21 zákona)
(1) Odborné znalosti inspektora určeného technického zařízení se
ověřují na základě splnění podmínek způsobilosti zkouškou před zkušební
komisí.
(2) Ke zkoušce inspektora určeného technického zařízení se může
přihlásit uchazeč, který má vysokoškolské vzdělání získané absolvováním
studijního programu v oblasti strojírenství nebo v oblasti
elektrotechniky^5), nebo vyšší odborné vzdělání nebo střední vzdělání s
maturitní zkouškou v oboru vzdělání strojírenství a strojírenská
výroba^2b) nebo v oboru Zařízení silnoproudé elektrotechniky^6) a který
má odbornou praxi v příslušném oboru v délce nejméně pěti let.
(3) Za odbornou praxi ve smyslu této vyhlášky se považuje činnost při
projektování, konstruování, výrobě, montáži, opravách, údržbě a obsluze
příslušného zařízení doložená písemným potvrzením zaměstnavatele nebo
předchozích zaměstnavatelů uchazeče.
(4) Spolehlivost se prokazuje výpisem z rejstříku trestů, ne starším
tří měsíců. Spolehlivým není ten, kdo byl pro úmyslný trestný čin
pravomocně odsouzen nebo komu byl uložen zákaz činnosti inspektora
určeného technického zařízení.
(5) Zkušební komisi a jejího předsedu jmenuje ředitel plavební správy
písemnou formou z odborníků příslušného oboru, přičemž alespoň jeden
člen komise musí mít odbornou způsobilost inspektora určeného
technického zařízení. Zkušební komise je nejméně tříčlenná. Zkušební
komise se usnáší většinou hlasů a při rovnosti hlasů rozhoduje hlas
předsedy.
(6) Zkouška se provádí na základě žádosti sepsané na předepsaném
formuláři a skládá se z písemné a ústní části. Předmětem zkoušky je
ověření odborných znalostí stanovených touto vyhláškou. O zkoušce se
vyhotoví protokol podepsaný všemi členy zkušební komise. Žadateli,
který při zkoušce prospěje, je vydáno osvědčení o odborné způsobilosti.
Jestliže uchazeč při zkoušce neprospěje, může jí opakovat nejdříve po
uplynutí tří měsíců.
§ 11a
neplatil
§ 11b
neplatil
Přechodná a závěrečná ustanovení
§ 12
(1) Určené technické zařízení uvedené do provozu před účinností této
vyhlášky, jehož provozní způsobilost byla prověřena podle dřívějších
předpisů, se do vykonání prohlídky a zkoušky podle této vyhlášky
považuje za provozně způsobilé.
(2) Průkazy způsobilosti inspektorů určených technických zařízení
vystavené podle dřívějších předpisů zůstávají v platnosti do doby, na
kterou byly vydány.
§ 13
Zrušuje se čl. 1.10 Řádu plavební bezpečnosti na vnitrozemských vodních
cestách České a Slovenské Federativní Republiky, který je přílohou k
vyhlášce Federálního ministerstva dopravy č. 344/1991 Sb., kterou se
vydává Řád plavební bezpečnosti na vnitrozemských vodních cestách České
a Slovenské Federativní Republiky.
§ 13a
Hodnoty emisí znečišťujících látek ve výfukových plynech uvedené v
kapitole 8 přílohy č. 1 této vyhlášky se nevztahují na vznětové motory
plavidel Státní plavební správy, Hasičského záchranného sboru České
republiky, ozbrojených sil a bezpečnostních sborů České republiky,
obecní policie a správců vodních toků, pokud jsou určena ke služebním
účelům, plavidel složek integrovaného záchranného systému, pokud jsou
určena k provádění záchranných a likvidačních prací. Hodnoty emisí
znečišťujících látek ve výfukových plynech se dále nevztahují na
vznětové motory plavidel určených k výstavbě, údržbě nebo zajištění
provozu vodních děl nebo jiných staveb na vodních tocích používaných
při správě vodní cesty, plavidel určených k ochraně před povodněmi,
plavidel určených k dopravě nejvýše 12 cestujících kromě posádky a
rekreačních plavidel podle zvláštního právního předpisu.
§ 14
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem vyhlášení.
Ministr:
PhDr. Stráský v. r.
Příloha 1
TECHNICKÉ PODMÍNKY ZPŮSOBILOSTI LODÍ A PLOVOUCÍCH STROJŮ
KAPITOLA 1
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
1.01. Definice
Pro účely této přílohy se stanoví tento význam pojmů
Druhy plavidel
1) plavidlo - loď, plovoucí stroj, plovoucí zařízení, námořní loď
2) motorová loď - nákladní motorová loď nebo tanková motorová loď,
3) tanková motorová loď - plavidlo určené pro přepravu zboží v pevných
nádržích a postavené pro samostatnou plavbu pomocí vlastního pohonu,
4) nákladní motorová loď - plavidlo jiné než tanková motorová loď,
určené pro přepravu zboží a postavené pro samostatnou plavbu pomocí
vlastního pohonu,
5) nákladní člun pro plavbu na kanále - plavidlo vnitrozemské plavby,
jehož délka nepřesahuje 38,5 m a šířka 5,05 m, které obvykle obstarává
dopravu na kanále Rýn-Rhona,
6) remorkér - plavidlo postavené k vlečení,
7) tlačný remorkér - plavidlo postavené k pohonu plavidel tlačné
sestavy,
8) nákladní člun - vlečný člun nebo tankový člun
9) tankový člun - plavidlo určené pro přepravu zboží v pevných
nádržích, postavené jako vlečné, bez vlastního pohonu nebo s vlastním
pohonem dostatečným pouze k provádění omezených manévrů,
10) vlečný člun - plavidlo určené pro přepravu zboží, které není
tankový člun, postavené jako vlečné, bez vlastního pohonu nebo s
vlastním pohonem dostatečným pouze k provádění omezených manévrů,
11) tlačný člun - tankový tlačný člun, nákladní tlačný člun nebo
člunový kontejner,
12) tankový tlačný člun - plavidlo určené pro přepravu zboží v pevných
nádržích, postavené nebo zvlášť upravené jako tlačné, bez vlastního
pohonu nebo s vlastním pohonem dostatečným pouze k provádění omezených
manévrů není-li součástí plavidel tlačné sestavy,
13) nákladní tlačný člun - plavidlo jiné než tankový tlačný člun,
určené pro přepravu zboží, postavené nebo zvlášť upravené jako tlačné,
bez vlastního pohonu nebo s vlastním pohonem dostatečným pouze k
provádění omezených manévrů, není-li součástí plavidel tlačné sestavy,
14) člunový kontejner - člun postavený k přepravě na zvláštních
mateřských námořních lodích a k plavbě na vnitrozemských vodních
cestách,
15) osobní loď - výletní nebo kajutová osobní loď postavená a vybavená
pro přepravu více než dvanácti cestujících,
16) osobní plachetní loď - osobní loď postavená a zařízená tak, aby
mohla plout rovněž na plachetní pohon,
17) výletní osobní loď - osobní loď bez kajut pro přenocování
cestujících,
18) kajutová osobní loď - osobní loď s kajutami pro přenocování
cestujících,
19) rychlé plavidlo - motorové plavidlo, které může dosáhnout rychlosti
více než 40 km/h vzhledem k vodě,
20) pracovní plavidlo - plavidlo, které je vhodně postaveno a zařízeno
pro použití při práci na vodní cestě, např. výsypný člun pro meliorační
práce, zásobníkový hopper, pontonový nákladní člun, ponton nebo
záhozové plavidlo ke kladení kamene,
21) lodní člun - člun, který se používá k přepravě, záchranným operacím
a pracovním úkolům.
Sestavy plavidel
22) sestava - pevně svázaná nebo vlečná sestava plavidel,
23) tvar sestavy - způsob, jakým je sestava sestavena,
24) pevně svázaná sestava - tlačná sestava nebo bočně svázaná sestava,
25) tlačná sestava - pevně svázaná soustava plavidel, z nichž nejméně
jedno se nachází před plavidlem zajišťujícím pohon sestavy, kterým je
jeden nebo více tlačných remorkérů; za pevně svázanou se považuje
rovněž sestava složená z tlačného remorkérů a tlačeného plavidla,
jejichž boční svázání umožňuje řízené kloubové spojení,
26) bočně svázaná sestava - soustava plavidel spojených pevně vedle
sebe, z nichž se žádné nenachází před plavidlem vedoucím sestavu,
27) vlečná sestava - sestava jednoho nebo více plavidel, plovoucích
zařízení nebo plovoucích těles vlečených jedním nebo několika plavidly
s vlastním pohonem, které tvoří součást sestavy.
Zvláštní prostory na plavidle
28) hlavní strojovna - prostor, ve kterém jsou instalovány pohonné
motory,
29) strojovna - prostor, ve kterém jsou instalovány spalovací motory,
30) kotelna - prostor, ve kterém je instalováno palivové spalovací
zařízení k výrobě páry nebo k ohřevu teplonosného média,
31) uzavřená nástavba - vodotěsná, pevná, trvalá konstrukce s pevnými
stěnami, které jsou trvale a vodotěsně spojeny s palubou,
32) kormidelna - prostor, ve kterém je umístěno veškeré ovládací
zařízení a kontrolní přístroje potřebné k vedení plavidla,
33) obytný prostor - prostor určený k používání osobami běžně
pobývajícími na plavidle, včetně kuchyně, skladovacího prostoru pro
zásoby, záchodů a umýváren, prádelen, předsíní a průchodů, kromě
kormidelny,
34) prostor pro cestující - prostory na plavidle určené pro cestující a
uzavřené prostory jako společenské místnosti, kanceláře, obchody,
kadeřnické salóny, sušárny, prádelny, sauny, záchody, umyvárny,
průchody, spojovací chodby a schodiště neuzavřená stěnami,
35) ovládací stanoviště - kormidelna, prostor, který obsahuje nouzový
zdroj elektrické energie nebo jeho součásti, nebo prostor s místem
trvale obsazeným lodním personálem nebo členy posádky, např. pro
hlásiče požáru, dálkové ovládaní dveří nebo požární klapky,
36) schodišťová šachta - šachta vnitřního schodiště nebo výtahu,
37) společenské prostory - obytný prostor nebo prostor pro cestující.
Na osobních lodích se kuchyně nepovažují za společenské prostory,
38) kuchyně - prostor se sporákem či podobným zařízením určeným k
přípravě jídel
39) skladovací prostor - prostor pro skladování hořlavých kapalin nebo
prostor o ploše větší než 4 m2 ke skladování zásob,
40) podpalubní nákladový prostor - část plavidla vymezená vpředu a
vzadu přepážkami, otevřená nebo uzavřená pomocí krytů jícnů, která je
určena k přepravě nákladu, a to baleného i volně loženého, nebo k
uložení nádrží, jež nejsou součástí trupu plavidla,
41) pevná nádrž - nádrž spojená s plavidlem, přičemž stěny nádrží buď
tvoří trup plavidla, nebojsou nezávislé na trupu plavidla,
42) pracoviště - prostor, kde členové posádky plní své úkoly, včetně
lodní lávky, lodního jeřábu a lodního člunu,
43) průchod - prostor určený pro běžný pohyb osob a zboží,
44) bezpečný prostor - prostor, který je ohraničen myšlenou svislou
rovinou ve vzdálenosti 1/5 BWL od podélné osy trupu plavidla v rovině
největšího přípustného ponoru,
45) shromažďovací prostory - prostory plavidla, které jsou zvlášť
chráněny a v nichž se osoby shromažďují v případě nebezpečí,
46) evakuační prostory - část shromažďovacích prostor plavidla, odkud
je možné provést evakuaci osob.
Lodní technické pojmy
47) rovina největšího přípustného ponoru - rovina hlavní vodorysky
odpovídající maximálnímu ponoru, při kterém je plavidlo oprávněno k
plavbě,
48) bezpečnostní vzdálenost - vzdálenost mezi rovinou největšího
přípustného ponoru a s ní rovnoběžnou rovinou procházející nejnižším
bodem, nad nímž již není plavidlo považováno za vodotěsné,
49) zbývající bezpečnostní vzdálenost - svislá vzdálenost, která je k
dispozici v případě náklonu plavidla mezi hladinou vody a nejnižším
bodem více ponořeného boku, nad kterým již není plavidlo považováno za
vodotěsné,
50) volný bok (f) - vzdálenost mezi rovinou největšího přípustného
ponoru a s ní rovnoběžnou rovinou procházející nejnižším bodem
okrajnice, nebo není-li okrajnice, nejnižším bodem horního okraje boku
plavidla,
51) zbývající volný bok - svislá vzdálenost, která je k dispozici v
případě náklonu plavidla mezi hladinou vody a horním povrchem paluby v
nejnižším bodě více ponořeného boku plavidla, nebo není-li paluba, v
nejnižším bodě horního okraje pevného boku plavidla,
52) čára zbytkového výtlaku - myšlená čára na boční obšívce, nejméně 10
cm pod přepážkovou palubou a nejméně 10 cm pod nejnižším bodem boku
lodi, který není vodotěsný. Není-li přepážková paluba, použije se čára
vedená nejméně 10 cm pod nejnižší čárou, pod níž je vnější obšívka
vodotěsná,
53) výtlak vody (V) - ponořený objem plavidla v m3,
54) výtlak (D) - celková hmotnost plavidla, včetně nákladu, v t,
55) součinitel plnosti výtlaku (CB) - poměr mezi výtlakem vody a
součinem délky LWL, šířky BWL a ponoru T,
56) boční plocha nad hladinou (AV) - boční plocha plavidla nad
vodoryskou v m2,
57) přepážková paluba - paluba, k níž vedou předepsané vodotěsné
přepážky a od níž se měří volný bok,
58) přepážka - stěna dané výšky, obvykle svislá, která rozděluje
plavidlo a která je vymezena dnem plavidla, obšívkou nebo jinými
přepážkami,
59) příčná přepážka - přepážka, která vede z jednoho boku plavidla k
druhému,
60) stěna - obvykle svislá dělící plocha,
61) dělící stěna - stěna, která není vodotěsná,
62) délka (L) - maximální délka trupu plavidla v m, bez kormidla a
příďového čelenu,
63) největší délka (LOA) - maximální délka plavidla v m, včetně všech
pevných zařízení jako součásti kormidelního zařízení nebo pohonného
zařízení, mechanická nebo podobná zařízení,
64) délka na vodorysce (LWL) - délka trupu plavidla v m, měřená v
rovině největšího přípustného ponoru,
65) šířka (B) - maximální šířka trupu plavidla v m, měřená z vnější
strany obšívky (bez kolesnic, oděrek a pod.),
66) největší šířka (BOA)": maximální šířka plavidla v m, včetně všech
pevných zařízení jako jsou kolesnice, oděrky, mechanická zařízení
apod.,
67) šířka na hlavní vodorysce (BWL) - šířka trupu plavidla v m, měřená
z vnější strany obšívky v rovině největšího přípustného ponoru,
68) boční výška (H) - nejkratší svislá vzdálenost v m mezi nejnižším
bodem lodního trupu nebo kýlu a nejnižším bodem paluby na boku
plavidla,
69) ponor (T) - svislá vzdálenost v m mezi nejnižším bodem lodního
trupu bez ohledu na kýl nebo jiné pevně uchycené příslušenství a
rovinou největšího přípustného ponoru,
76a) celkový ponor (TOA) - svislá vzdálenost v m mezi nejnižším bodem
lodního trupu včetně kýlu nebo jiného pevně uchyceného příslušenství a
rovinou největšího přípustného ponoru,
70) přední svislice - kolmice v předním průsečíku lodního trupu s
rovinou největšího přípustného ponoru,
71) světlá šířka boční paluby - vzdálenost mezi kolmicí procházející
nejvíce vyčnívající části jícnového silu na boční palubě a kolmicí
procházející vnitřní hranou ochranného zařízení proti skluzu (zábradlí,
ochranný profil u paty zábradlí) na vnější straně boční paluby.
Kormidelní zařízení
72) kormidelní zařízení - veškeré zařízení nezbytné k řízení plavidla,
aby byla zajištěna manévrovatelnost podle kapitoly 5 této přílohy,
73) kormidlo - kormidlo nebo kormidla, s kormidelním pněm, včetně
kvadrantů a spojovacích prvků s kormidelním strojem,
74) kormidelní stroj - součást kormidelního zařízení, která zajišťuje
pohyb kormidla,
75) pohonná jednotka - pohon kormidelního stroje, mezi zdrojem energie
a kormidelním strojem,
76) zdroj energie - napájení řídící pohonné jednotky a kormidelního
stroje z energetické sítě plavidla, akumulátorů nebo spalovacího
motoru,
77) ovládací prvky řízení - konstrukční prvky a obvody k ovládání
motorové pohonné jednotky kormidelního stroje
78) pohonná jednotka kormidelního stroje - ovládání kormidelního
stroje, jeho pohonná jednotka a její zdroj energie,
79) ruční pohon - systém, při němž je pohyb kormidla zajištěn ručním
kolem pomocí mechanického převodu sil bez dodatečného zdroje energie,
80) ručně ovládaný hydraulický pohon - ručně ovládaná činnost
hydraulického silového převodu,
81) regulátor rychlosti otáčení - zařízení, které automaticky zajišťuje
a udržuje danou rychlost otáčení plavidla podle předem vybraných
hodnot,
82) kormidelna uspořádaná k řízení plavidla jednou osobou s pomocí
radaru -kormidelna zařízena tak, že plavidlo může při plavbě pomocí
radaru ovládat jedna osoba.
Vlastnosti konstrukčních prvků a materiálů
83) vodotěsný - konstrukční prvek nebo zařízení přizpůsobené tak, že
nedochází k průsaku vody,
84) odolný vůči stříkající vodě a povětrnostním vlivům - konstrukční
prvek nebo zařízení přizpůsobené tak, že za běžných okolnosti dovoluje
proniknout jen velmi malému množství vody,
85) plynotěsný - konstrukční prvek nebo zařízení přizpůsobené tak, že
zabraňuje průniku plynu a výparů,
86) ohnivzdorný - látka, která nehoří ani nevytváří hořlavé výpary v
takových množstvích, že se při zahřátí na přibližně 750 st. C samy
vznítí,
87) zpomalující hoření - materiál, který se nevzněcuje snadno nebo
přinejmenším jehož povrch omezuje šíření plamenů zkoušený podle
zkušebního postupu uvedeného v kap. 15.11.1 písm. c),
88) ohnivzdornost - vlastnost konstrukčních prvků a zařízení osvědčená
zkušebním postupem podle v kap. 15.11.1 písm. d),
89) předpis pro provádění požárních zkoušek - mezinárodní předpis pro
provádění požárních zkoušek podle rezoluce MSC.61(67) Výboru pro
námořní bezpečnost Mezinárodní námořní organizace (IMO).
Jiné definice
90) radarové zařízení - elektronické navigační zařízení ke zjišťování a
zobrazování okolí a dopravního provozu,
91) vnitrozemský ECDIS - normalizovaný systém k zobrazování
elektronických plavebních map pro vnitrozemskou plavbu a souvisejících
informací, který zobrazuje vybrané informace z autorizovaných
elektronických plavebních map vnitrozemských vodních cest a volitelně
informace z jiných čidel plavidla,
92) zařízení pro vnitrozemský ECDIS - zařízení k zobrazování
elektronických plavebních map vnitrozemských vodních cest, které může
pracovat ve dvou režimech: informační režim a navigační režim,
93) informační režim - využití vnitrozemského ECDIS pouze pro
informační účely bez překrytí radarovým snímkem,
94) navigační režim - využití vnitrozemského ECDIS k řízení plavidla s
překrytím radarovým snímkem,
95) lodní personál - všichni zaměstnanci na osobní lodi, kteří nejsou
členy posádky,
96) navigační světlo - světlo z návěstních svítilen sloužící k označení
plavidel,
97) světelný signál - světlo používané k doplnění vizuálních nebo
zvukových signálů,
98) motor - spalovací motor, který pracuje na principu zapalování
kompresí (vznětový motor),
99) pohonný motor - motor sloužící k pohonu plavidla,
100) pomocný motor - motor určený k jinému použití než za účelem pohonu
plavidla,
101) výměnný motor - použitý, renovovaný motor, jímž má být nahrazen
nyní používaný motor a který má stejnou konstrukci (řadový motor,
vidlicový motor) jako motor, který má být nahrazen, který má stejný
počet válců a jehož výkon a otáčky se neliší od výkonu a otáček motoru,
který má být nahrazen, o více než 10 %,
102) rodina motorů - výrobcem stanovená skupina motorů, které mají mít
konstrukcí dané stejné vlastnosti z hlediska emisí plynných
znečišťujících látek a znečišťujících částic z výfuku, které splňují
požadavky podle kap. 8.01.3,
103) výrobce motoru - rozumí právnická nebo fyzická osoba, které
schvalovacímu orgánu odpovídá za všechna hlediska schvalování typu a za
zajištění shodnosti výroby. Tato osoba přitom nutně nemusí být zapojeny
přímo do všech stupňů výroby motoru,
104) částicemi - hmotné části, které se při teplotě nejvýše 52 st. C,
po zředění výfukových plynů vznětového motoru plavidla uvedeného v § 3
odst. 1 filtrovaným čistým vzduchem, zachytí na filtru,
105) znečišťujícími látkami - oxid uhelnatý, uhlovodíky (HC), oxidy
dusíku a částice,
106) emisemi - znečišťující látky ve výfukových plynech vznětového
motoru, který je pohonným zařízením plavidla
107) subjekt pověřený prohlídkami - odborná komise, pověřená právnická
osoba nebo v případech stanovených směrnicí Komise 2012/48/EU, kterou
se mění přílohy směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES,
kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby,
odborně způsobilá osoba.
KAPITOLA 2
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI PLAVIDEL
2.01. Základní požadavek
2.01.1 Plavidla musejí být postavena v souladu s dobrou praxí stavby
lodí.
2.02. Pevnost a stabilita
2.02.1 Lodní trup musí být dostatečně pevný, aby odolal všem namáháním,
kterým je za podmínek běžného provozu vystaven
a) u případě novostaveb nebo rekonstrukcí plavidel, které mohou mít
vliv na pevnost plavidla, nutnost dostatečná pevnost prokazuje
předložením konstrukčních výpočtů.
u prohlídky plavidla v provozu je minimální požadovaná tloušťka obšívky
dna, outorů a boků plavidel postavených z oceli dána nejvyšší hodnotou
zjištěnou podle vzorců:
1) u plavidel delších než 40 m:
tmin = f . b . c(2,3 + 0,04 L) [mm],
u plavidel s délkou menší nebo rovnou 40 m:
tmin = f . b . c(1,5 + 0,06 L) [mm],
nejméně však 3,00 mm
2) tmin . 0,005 . a . odmocnina T [mm]
kde
a = rozteč žeber [mm]
f = koeficient rozteče žeber
f = 1 pro a =< 500 mm
f = 1 + 0,0013 (a - 500) pro a > 500 mm
b = koeficient pro obšívku dna, boku nebo outoru
b = 1,0 pro obšívku dna a boků
b = 1,25 pro obšívku outoru.
Při výpočtu minimální tloušťky obšívky boků lze jako
koeficient rozteče žeber použít koeficient 1.
Minimální tloušťka obšívky outorů nesmí být v žádném
případě menší než tloušťka obšívky dna a boků.
c = koeficient pro určitý typ konstrukce:
c = 0,95 pro plavidla s dvojitým dnem a dvojitými boky,
pokud dělící stěna mezi bočními prostory a podpalubním
nákladovým prostorem je umístěna svisle v rovině silu
c = 1,0 pro všechny ostatní typy konstrukce
c) U plavidel s podélnými výztuhami s dvojitým dnem a dvojitými boky
lze snížit minimální vypočtenou hodnotu pro tloušťku obšívky podle
vzorce v písmenu b) na vypočtenou hodnotu, kterou uznaná klasifikační
společnost osvědčila pro dostatečnou pevnost lodního trupu (podélná,
příčná a místní pevnost).
Obšívku je nutno obnovit, pokud je tloušťka obšívky dna, outorů nebo
boků menší než přípustná hodnota, která byla tímto způsobem stanovena.
Minimální hodnoty stanovené dle písm. a) - c) jsou mezními hodnotami
při zohlednění běžného a rovnoměrného opotřebení a za předpokladu, že
je použita lodní ocel a že vnitřní konstrukční prvky jako žebra,
výztuže dna, hlavní podélné a příčné konstrukční prvky jsou v dobrém
stavu a že lodní trup nevykazuje žádné překročení podélné pevnosti.
Není-li těchto hodnot dosaženo, dotyčnou obšívku je nutno opravit nebo
vyměnit. Místně jsou však u malých ploch přípustné menší tloušťky,
nejvýše však o 10 % vypočtených hodnot. Během pravidelných prohlídek
výhradně vlečných nákladních člunů nemusí být požadováno splnění
požadavků kap. 2.02.1 písm. b), pokud jde o minimální tloušťku obšívky
trupu. Tato odchylka nesmí být větší než 10 % a minimální tloušťka
obšívky trupu nesmí být menší než 3 mm. Tyto odchylky se uvedou v
osvědčení plavidla.
2.02.2 Použije-li se na konstrukci lodního trupu jiný materiál než
ocel, pevnost lodního trupu (podélná, příčná a místní) odpovídá nejméně
pevnosti, jíž by bylo dosaženo při použití ocele s minimální tloušťkou
podle kap. 2.02.1.
2.02.3 Stabilita plavidla musí odpovídat jeho předpokládanému použití.
2.03. Lodní trup
2.03.1 Přepážky protažené až k palubě nebo, není-li paluba k okrajnici,
musí být umístěny v těchto bodech:
a) kolizní přepážka v příslušné vzdálenosti od přídě, tak aby byla
zajištěna plovatelnost naloženého plavidla, se zbývající bezpečnostní
vzdáleností 100 mm, pokud voda pronikne do vodotěsného oddělení před
kolizní přepážkou. Požadavek první věty je splněn, byla-li kolizní
přepážka instalována ve vzdálenosti mezi 0,04 L a 0,04 L + 2 m měřeno
od přední svislice v rovině největšího přípustného ponoru. Je-li
vzdálenost větší než 0,04 L + 2 m, je nutno splnění požadavku podle
první věty prokázat pomocí výpočtu. Vzdálenost se může zkrátit na 0,03
L. V tomto případě je nutno prokázat splnění požadavku první věty
pomocí výpočtu na základě předpokladu, že oddělení před kolizní
přepážkou včetně přilehlých oddělení byla zcela zaplavena;
b) záďová přepážka u plavidel s největší délkou nad 25 m v příslušné
vzdálenosti od zádi.
2.03.2 Před kolizní přepážkou nesmí být žádné obytné prostory nebo
zařízení potřebná pro bezpečnost nebo provoz plavidla. Tento požadavek
se nevztahuje na kotevní zařízení.
2.03.3 Obytné prostory, strojovna, kotelna a jakékoli pracovní
prostory, které jsou jejich součástí, musejí být odděleny od
podpalubních nákladových prostorů vodotěsnými příčnými přepážkami
protaženými až k palubě.
2.03.4 Obytné prostory musí být plynotěsně odděleny od strojoven,
kotelen a podpalubních nákladových prostorů a musí být přímo přístupné
z paluby. Pokud takový přístup není, musí existovat nouzový východ
vedoucí přímo na palubu.
2.03.5 V přepážkách uvedených v kap. 2.03.1 a 2.03.3 a v oddělení
prostor podle kap. 2.03.4 nesmějí být žádné otvory. Dveře v záďové
přepážce a otvory zejména pro hřídele a potrubí jsou povoleny, pokud
jsou navrženy tak, že neovlivňují účinnost přepážek a oddělení prostor.
Dveře v záďové přepážce jsou povoleny, jestliže v kormidelně je možno
dálkově kontrolovat, zda jsou otevřeny nebo zavřeny, přičemž na nich
musí být z obou stran umístěn snadno čitelný pokyn: "Dveře po použití
ihned zavřít".
2.03.6 Vstupy a výstupy vody v lodním trupu a k nim připojená potrubí
musí být provedeny tak, aby znemožňovaly jakékoliv neúmyslné vniknutí
vody do plavidla.
2.03.7 Příď plavidla musí být provedena tak, aby kotvy, zcela ani
částečně, nevyčnívaly přes boční obšívku.
2.04. Strojovny, kotelny a palivové nádrže
2.04.1 Strojovny a kotelny musejí být uspořádány tak, aby bylo možné
jejich zařízení snadno a bezpečně ovládat, obsluhovat a udržovat.
2.04.2 Nádrže na kapalné palivo nebo mazací olej, které jsou při běžném
provozu vystaveny statickému tlaku kapaliny a prostory pro cestující a
obytné prostory nesmějí mít společné stěny.
2.04.3 Stěny, stropy a dveře strojoven, kotelen a palivových nádrží
musí být zhotoveny z oceli nebo z rovnocenně ohnivzdorného materiálu.
Izolační materiál ve strojovnách musí být chráněn před vniknutím paliva
nebo palivových výparů. Všechny otvory ve stěnách, stropech a dveřích
strojoven, kotelen a prostorů s palivovými nádržemi musí být možné
zavřít zvenku. Uzavírací zařízení musí být vyrobeno z oceli nebo z
rovnocenně ohnivzdorného materiálu.
2.04.4 Strojovny a kotelny a další prostory, ve kterých se mohou
uvolňovat zápalné nebo jedovaté plyny, musí být přiměřeně odvětrávány.
2.04.5 Žebříky a schody umožňující přístup do strojoven a kotelen a k
palivovým nádržím musí být trvale připevněny a vyrobeny z oceli nebo
jiného nárazuvzdorného a ohnivzdorného materiálu.
2.04.6 Strojovny a kotelny musí mít dva východy, z nichž jeden může být
nouzový. Od druhého východu lze upustit, pokud
a) celková podlahová plocha (průměrná délka x průměrná šířka v úrovni
roviny podlahy) strojovny nebo kotelny nepřesahuje 35 m2 a
b) cesta od každého stanoviště, kde se provádí obsluha nebo údržba, k
východu nebo k schodišti u východu, který vede ven, není delší než 5 m
a
c) na místě obsluhy, které je nejvíce vzdáleno od únikových dveří, je
umístěn hasící přístroj; totéž platí odchylně od kap. 10.03.1 písm. e),
je-li instalovaný výkon strojů menší než 100 kW.
2.04.7 Nejvyšší přípustná hladina akustického tlaku ve strojovně je 110
dB(A). Měřicí body musí být vybrány s ohledem na nezbytnou údržbu při
běžném provozu zařízení, které je zde umístěno. Měření hluku se provádí
dle "Správního pokynu č. 5" uvedeném v dodatku II k příloze II
"Minimální technické požadavky na plavidla na vnitrozemských vodních
cestách zón 1, 2, 3 a 4" směrnice Evropského parlamentu a Rady
2006/87/ES, kterou se stanoví technické požadavky na plavidla
vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS, ve znění
směrnice 2006/137/ES, směrnice 2008/59/ES, směrnice 2008/87/ES,
směrnice 2008/68/ES a směrnice 2008/126/ES.
KAPITOLA 3
BEZPEČNOSTNÍ VZDÁLENOST, VOLNÝ BOK A NÁKLADOVÉ ZNAČKY
3.01. Bezpečnostní vzdálenost
3.01.1 Minimální bezpečnostní vzdálenost je 300 mm.
3.01.2 Bezpečnostní vzdálenost u plavidel, jejichž otvory nelze uzavřít
zařízením odolným vůči stříkající vodě a povětrnostním vlivům, a u
plavidel, která plují s nezakrytými podpalubními nákladovými prostory,
se zvyšuje tak, aby každý z těchto otvorů byl nejméně 500 mm nad
rovinou největšího přípustného ponoru.
3.02. Volný bok
3.03. Minimální volný bok
3.03.1 U snížení podle kap. 3.02 nesmí být minimální volný bok menší
než 0 mm.
3.04. Nákladové značky
3.04.1 Rovina největšího přípustného ponoru musí být určena tak, aby
byla dodržena ustanovení týkající se minimálního volného boku a
minimální bezpečnostní vzdálenosti. Z bezpečnostních důvodů však může
být pro bezpečnostní vzdálenost nebo volný bok stanoven větší hodnotu.
Rovina největšího přípustného ponoru se určí nejméně pro plavební zónu
3.
3.04.2 Rovina největšího přípustného ponoru musí být vyznačena jasně
viditelnými nesmazatelnými nákladovými značkami.
3.04.3 Nákladové značky pro plavební zónu 3 se musí skládat z obdélníku
300 mm dlouhého a 40 mm vysokého s vodorovnou základnou, která se kryje
s rovinou největšího přípustného ponoru. Případné odlišné nákladové
značky musí zahrnovat takovýto obdélník.
3.04.4 Plavidlo musí mít nejméně tři páry nákladových značek, z nichž
jeden pár je umístěn uprostřed plavidla a dva ostatní jsou umístěny
přibližně v jedné šestině délky plavidla od přídě a od zádě. To se
nevyžaduje,
a) u plavidel kratších než 40 m, kde stačí dva páry nákladových značek
umístěné přibližně v jedné čtvrtině délky plavidla od přídě a od zádě a
b) u plavidel, která nejsou určena k přepravě nákladu, kde stačí jeden
pár nákladových značek umístěný přibližně uprostřed plavidla.
3.04.5 Nákladové značky nebo označení, které pozbudou platnosti na
základě nové prohlídky, musí být odstraněny nebo označeny jako neplatné
pod dohledem subjektu pověřeného prohlídkami. Nákladová značka, která
se stane nečitelnou, musí být nahrazena pod dohledem subjektu
pověřeného prohlídkami.
3.04.6 Pokud bylo plavidlo cejchováno v souladu s Úmluvou pro
cejchování plavidel vnitrozemské plavby z roku 1966 a rovina
cejchovních značek splňuje požadavky této přílohy, nahrazují tyto
cejchovní značky nákladové značky. Tato skutečnost musí být uvedena v
osvědčení plavidla.
3.04.7 Pokud má být plavidlo provozováno ve vnitrozemských plavebních
zónách mimo zónu 3 (zóny 1, 2 nebo 4), musí být přední a zadní pár
nákladových značek podle kap. 3.04.4 doplněn svislou čárou, k níž se
připojí jedna nebo v případě více zón několik dodatečných čar ponoru o
délce 150 mm směřujících k přídi plavidla vzhledem k nákladové značce
pro zónu 3. Svislé a vodorovné čáry musí být silné 30 mm. Vedle
nákladové značky směřující k přídi plavidla musí být umístěna číslice o
výšce 60 a šířce 40 mm, která označují příslušnou zónu (viz obrázek 1).
Obrázek 1
3.05. Největší přípustný ponor naložených lodí, jejichž podpalubní
nákladové prostory nejsou vždy zakryté tak, aby byly odolné vůči
stříkající vodě a povětrnostním vlivům
3.05.1 Je-li rovina největšího přípustného ponoru plavidla pro zónu 3
stanovena za předpokladu, že podpalubní nákladové prostory lze zakrýt
tak, aby byly odolné vůči stříkající vodě a povětrnostním vlivům, a
je-li vzdálenost mezi rovinou největšího přípustného ponoru a horním
okrajem silů menší než 500 mm, určí se největší přípustný ponor pro
plavbu s nezakrytými podpalubními nákladovými prostory podle kap.
3.01.2.
3.05.2 V případě uvedeném v kap. 3.05.1 se do osvědčení plavidla zapíše
tento údaj: "Jsou-li kryty jícnů zcela nebo částečně otevřeny, je možné
plavidlo naložit nejvýše do ... mm pod nákladové značky pro zónu 3."
3.06. Ponorová stupnice
3.06.1 Plavidla, jejichž ponor může přesáhnout 1 m, musí mít na každé
straně plavidla směrem k zádi vyznačenu ponorovou stupnici; plavidla
mohou mít i další ponorové stupnice.
3.06.2 Nulové body každé ponorové stupnice leží na průsečíku svislice
procházející touto stupnici a rovinou vedenou rovnoběžně s rovinou
největšího přípustného ponoru v nejnižším bodě lodního trupu nebo kýlu,
existuje-li. Svislá vzdálenost nad nulovým bodem musí být odstupňována
po decimetrech. Toto odstupňování musí být vyznačeno od roviny ponoru
prázdného plavidla až po 100 mm nad rovinou největšího přípustného
ponoru na obou stranách plavidla čarami vyraženými nebo vyrytými a
barevně vyznačenými dvěma různými barvami tak, aby byly jasně
viditelné. Odstupňování je vyznačeno číslicemi na straně stupnice
alespoň po každých pěti decimetrech a na horním konci ponorové
stupnice.
3.06.3 Dvě zadní cejchovní stupnice umístěné v souladu s úmluvou podle
kap. 3.04 .6 mohou nahradit ponorové stupnice za předpokladu, že jsou
odstupňovány v souladu s výše uvedenými požadavky, a že v případě
nezbytnosti budou doplněny číslice ukazující ponor.
KAPITOLA 4
MANÉVROVATELNOST
4.01. Obecná ustanovení
4.01.1 Plavidla a sestavy musí prokázat přiměřenou schopnost plavby a
manévrovatelnost.
4.01.2 Plavidla bez vlastního pohonu, která jsou určená k vlečení, musí
splňovat zvláštní požadavky stanovené subjektem pověřeným prohlídkami,
které jsou nezbytné pro dostatečnou manévrovatelnost plavidla.
4.01.3 Plavidla s vlastním pohonem a sestavy musí splňovat požadavky
kap. 4.02 až 4.10.
4.02. Zkušební plavby
4.02.1 Schopnost plavby a manévrovatelnost se kontroluje zkušebními
plavbami. Kontroluje se zejména soulad s požadavky kap. 4.06 až 4.10.
4.02.2 Soulad s požadavky kap. 4.06 až 4.10 lze prokázat i jiným
způsobem, zejména pokud byly zkoušky provedeny na plavidle stejného
typu.
4.02.3 Zkušební plavby a jejich vyhodnocení se provádí v souladu s
požadavky stanovenými v této příloze, nebo požadavky uvedenými v
dodatku II k příloze II "Minimální technické požadavky na plavidla na
vnitrozemských vodních cestách zón 1, 2, 3 a 4" směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví technické požadavky na
plavidla vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS, ve
znění směrnice 2006/137/ES, směrnice 2008/59/ES, směrnice 2008/87/ES,
směrnice 2008/68/ES a směrnice 2008/126/ES.
4.02.4 Zkušební plavby se provádějí s plavidlem vybaveným prozatímním
osvědčením plavidla nebo za účasti zaměstnance Státní plavební správy
pověřeného výkonem státního dozoru ve vnitrozemské plavbě.
4.03. Zkušební oblast
4.03.1 Zkušební plavby podle kap. 4.02 se uskutečňují na úseku vodních
cest, který určil subjekt pověřený prohlídkami s ohledem na možnost
řádného a bezpečného provedení zkoušek (dále jen "zkušební oblast").
4.03.2 Zkušební oblast se musí nacházet v části vodní cesty s proudící
nebo klidnou vodou, pokud možno v rovných úsecích nejméně 2 km dlouhých
a dostatečně širokých a opatřených dobře patrnými znaky k určení polohy
plavidla.
4.03.3 Zkušební oblast musí umožnit zaznamenat hydrologické údaje,
např. plavební hloubku, šířku splavného kanálu a průměrnou rychlost
proudu v plavební oblasti, při různých vodních stavech.
4.04. Stupeň naložení plavidel a sestav během zkušebních plaveb
4.04.1 Během zkušebních plaveb musí být plavidla a sestavy určené k
přepravě nákladu naloženy nejméně do 70 % jejich nosnosti a náklad musí
být rozložen rovnoměrně, aby byla zajištěna plavba na rovném kýle.
Provádějí-li se zkoušky s menším nákladem, je schválení pro poproudní
plavbu omezeno na toto naložení.
4.05. Použití zařízení plavidla při zkušební plavbě
4.05.1 Během zkušební plavby lze použít veškerá zařízení uvedená v
bodech 34 a 52 osvědčení plavidla, která lze ovládat z kormidelny,
kromě kotev.
4.05.2 Příďové kotvy je však možno použít při zkoušce zahrnující
otáčení v proudu podle kap. 4.10.
4.06. Předepsaná (dopředná) rychlost plavby
4.06.1 Plavidla a sestavy musí dosáhnout vzhledem k hladině vody
rychlosti plavby nejméně 13 km/h. Tento požadavek se nevztahuje na
tlačné remorkéry, pokud plují samostatně.
4.06.2 Splnění požadavku podle kap. 4.06.1 nemusí být vyžadováno u
plavidel a sestav, které jsou provozovány výlučně v ústích řek a
přístavech.
4.06.3 Pokud je nenaložené plavidlo schopno překročit rychlost 40 km/h
vzhledem k hladině vody, zapíše se do bodu 52 osvědčení plavidla tento
údaj: "Plavidlo je schopné překročit rychlost 40 km/h vzhledem k
hladině vody."
4.06.4 Zkušební plavba k ověření požadavku kap. 4.06.1 a její
vyhodnocení se provádí podle "Správního pokynu č. 2" uvedeném v dodatku
II k příloze II "Minimální technické požadavky na plavidla na
vnitrozemských vodních cestách zón 1, 2, 3 a 4" směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví technické požadavky na
plavidla vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS, ve
znění směrnice 2006/137/ES, směrnice 2008/59/ES, směrnice 2008/87/ES,
směrnice 2008/68/ES a směrnice 2008/126/ES.
4.07. Schopnost zastavení
4.07.1 Plavidla a sestavy musí být schopné zastavit při plavbě po
proudu v dostatečně krátkém čase a současně musí být dostatečně
ovladatelné.
4.07.2 Nejsou-li plavidla a sestavy delší než 86 m a širší než 22,90 m,
lze zkoušku schopnosti zastavení nahradit zkouškou schopnosti otáčení.
Schopnost zastavení se prokazuje pomocí zastavovacích manévrů ve
zkušební oblasti uvedené v kap. 4.03 a schopnost otáčení otáčecími
manévry podle kap. 4.10.
4.07.3 Zkušební plavba k ověření požadavku kap. 4.07.1 a její
vyhodnocení se provádí podle "Správního pokynu č. 2" uvedeném v dodatku
II k příloze II "Minimální technické požadavky na plavidla na
vnitrozemských vodních cestách zón 1, 2, 3 a 4" směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví technické požadavky na
plavidla vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS, ve
znění směrnice 2006/137/ES, směrnice 2008/59/ES, směrnice 2008/87/ES,
směrnice 2008/68/ES a směrnice 2008/126/ES.
4.08. Schopnost plavby vzad
4.08.1 Provádí-li se zastavovací manévr podle kap. 4.07 na klidné vodě,
musí být doplněn zkušební plavbou směrem vzad.
4.08.2 Zkušební plavba k ověření požadavku kap. 4.08.1 a její
vyhodnocení se provádí podle "Správního pokynu č. 2" uvedeném v dodatku
II k příloze II "Minimální technické požadavky na plavidla na
vnitrozemských vodních cestách zón 1, 2, 3 a 4" směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví technické požadavky na
plavidla vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS, ve
znění směrnice 2006/137/ES, směrnice 2008/59/ES, směrnice 2008/87/ES,
směrnice 2008/68/ES a směrnice 2008/126/ES.
4.09. Schopnost vyhýbání
4.09.1 Plavidla a sestavy musí být schopné provést v dostatečně krátkém
čase vyhýbací manévr. Tato schopnost se prokazuje pomocí vyhýbacích
manévrů, které se provádějí ve zkušební oblasti uvedené v kap. 4.03.
4.09.2 Zkušební plavba k ověření požadavku kap. 4.09.1 a její
vyhodnocení se provádí podle "Správního pokynu č. 2" uvedeném v dodatku
II k příloze II "Minimální technické požadavky na plavidla na
vnitrozemských vodních cestách zón 1, 2, 3 a 4" směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví technické požadavky na
plavidla vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS, ve
znění směrnice 2006/137/ES, směrnice 2008/59/ES, směrnice 2008/87/ES,
směrnice 2008/68/ES a směrnice 2008/126/ES.
4.10. Schopnost otáčení
4.10.1 Plavidla a sestavy délky do 86 m nebo šířky do 22,90 m musí být
schopné se včas otočit. Zkoušku schopnosti otáčení lze nahradit
zkouškou schopnosti zastavení podle kap. 4.07. Schopnost otáčení se
prokazuje pomocí otáčecích manévrů při plavbě proti proudu.
4.10.2 Zkušební plavba k ověření požadavku kap. 4.10.1 a její
vyhodnocení se provádí podle "Správního pokynu č. 2" uvedeném v dodatku
II k příloze II "Minimální technické požadavky na plavidla na
vnitrozemských vodních cestách zón 1, 2, 3 a 4" směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví technické požadavky na
plavidla vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS, ve
znění směrnice 2006/137/ES, směrnice 2008/59/ES, směrnice 2008/87/ES,
směrnice 2008/68/ES a směrnice 2008/126/ES.
KAPITOLA 5
KORMIDELNÍ ZAŘÍZENÍ
5.01. Obecné požadavky
5.01.1 Plavidla musí být vybavena spolehlivým kormidelním zařízením,
které zajišťuje alespoň manévrovatelnost požadovanou podle kapitoly 4.
5.01.2 Poháněná kormidelní zařízení musí být navržena tak, aby kormidlo
nemohlo samovolně změnit polohu.
5.01.3 Celé kormidelní zařízení musí být navrženo tak, aby vydrželo
stálý náklon až do výchylky 15 st. a okolní teplotu od - 20 st. C do +
50 st. C.
5.01.4 Části kormidelního zařízení musí být dostatečně pevné, aby
vydržely namáhání, kterým jsou vystaveny za běžných provozních
podmínek. Žádné vnější síly působící na kormidlo nesmějí zhoršit
funkčnost kormidelního stroje a jeho pohonné jednotky.
5.01.5 Vyžadují-li to síly nutné k ovládání kormidla, musí mít
kormidelní stroj motorovou pohonnou jednotku.
5.01.6 Kormidelní stroj s motorovou pohonnou jednotkou musí být opatřen
ochranou proti přetížení, aby byl omezen kroutící moment.
5.01.7 Otvory v trupu a hřídelová vedení pro kormidelní pně musí být
zhotoveny tak, aby se zabránilo úniku mazacích olejů znečišťujících
vodu.
5.02. Pohonné jednotky kormidelního stroje
5.02.1 Má-li kormidelní stroj motorovou pohonnou jednotku, musí být
vybaven druhou nezávislou pohonnou jednotkou nebo ručním pohonem. V
případě poruchy nebo selhání pohonné jednotky kormidelního zařízení
musí být možné začít používat druhou nezávislou pohonnou jednotku nebo
ruční pohon do pěti sekund.
5.02.2 Nejsou-li druhá pohonná jednotka nebo ruční pohon uváděny do
provozu automaticky, musí být možné tak učinit neprodleně jediným
jednoduchým a rychlým úkonem kormidelníka.
5.02.3 Druhá pohonná jednotka nebo ruční pohon musí rovněž zajistit
manévrovatelnost požadovanou podle kapitoly 4.
5.03. Hydraulická pohonná jednotka kormidelního stroje
5.03.1 Hydraulické pohonná jednotka kormidelního stroje nesmí sloužit
jako pohonné zařízení pro jiné silové spotřebiče.
5.03.2 Hydraulické nádrže musí být vybaveny výstražným systémem, který
sleduje pokles hladiny oleje pod nejnižší přípustnou úroveň potřebnou
pro bezpečný provoz.
5.03.3 Rozměry, konstrukce a uspořádání potrubí musí v nejvyšší možné
míře vyloučit mechanické poškození nebo poškození následkem požáru.
5.03.4 Hydraulické hadice
a) jsou přípustné pouze tehdy, jsou-li nezbytné k pohlcování vibrací
nebo volnému pohybu konstrukčních prvků;
b) musí být navrženy nejméně pro maximální provozní tlak;
c) musí být nahrazeny novými nejméně každých osm let.
5.03.5 Hydraulické válce, hydraulická čerpadla, hydromotory a
elektromotory musí být prohlédnuly nejméně každých osm let odborně
způsobilou osobou a v případě potřeby opraveny.
5.04. Zdroj energie
5.04.1 Kormidelní zařízení se dvěma motorovými pohonnými jednotkami
musí mít nejméně dva zdroje energie.
5.04.2 Není-li druhý zdroj energie pro motorovou pohonnou jednotku
během plavby trvale k dispozici, musí být po dobu potřebnou k jeho
nastartování zajištěn vyrovnávací systém s dostatečnou kapacitou.
5.04.3 Hlavní zdroj pro kormidelní zařízení nesmí sloužit jako zdroj
elektrické energie pro jiné silové spotřebiče.
5.05. Ruční pohon
5.05.1 Kormidelní kolo ručního pohonu nesmí být poháněno motorovou
pohonnou jednotkou.
5.05.2 Bez ohledu na polohu kormidla musí být při automatickém zapnutí
ručního pohonu znemožněn zpětný chod kormidelního kola.
5.06. Zařízení kormidlovacích propelerů, vodometů a cykloidních
(Voth-Schneider) propelerů a příďová dokormidlovací zařízení
5.06.1 Je-li dálkové ovládání ke změně směru u zařízení kormidlovacích
propelerů, vodometů, cykloidních (Voth- Schneider) propelerů nebo
příďového dokormidlovacího zařízení elektrické, hydraulické nebo
pneumatické, musí být plavidlo vybaveno dvěmi navzájem nezávislými
ovládacími systémy mezi kormidelnou a propelerem nebo příďovým
dokormidlovacím zařízením, které přiměřeně splňují požadavky kap. 5.01
až 5.05. Tento odstavec se na uvedená zařízení nevztahuje, nejsou- li
zapotřebí k dosažení manévrovatelnosti požadované podle kapitoly 5 nebo
nejsou-li nezbytné ke zkoušce schopnosti zastavení.
5.06.2 Je-li plavidlo vybaveno dvěma nebo více na sobě nezávislými
kormidlovacími propelery, vodomety, cykloidními (Voth-Schneider)
propelery nebo příďovými dokormidlovacími zařízeními, není druhý
ovládací systém nutný, je-li při poruše jednoho zařízení u plavidla
zachována manévrovatelnost požadovaná podle kapitoly 4.
5.07. Ukazatele a kontrolní zařízení
5.07.1 Poloha kormidla musí být jasně patrná z ovládacího stanoviště.
Je-li ukazatel polohy kormidla elektrický, musí mít vlastní napájení.
5.07.2 Na ovládacím stanovišti musí být optický a akustický poplašný
systém, který signalizuje
a) pokles hladiny oleje v hydraulických nádržích pod nejnižší
přípustnou úroveň v souladu s kap. 5.03.2 a pokles provozního tlaku v
hydraulické soustavě;
b) výpadek napájení ovládacího prvku řízení;
c) výpadek napájení pohonných jednotek;
d) poruchu regulátoru rychlosti otáčení;
e) poruchu předepsaných vyrovnávacích systémů.
5.08. Regulátory rychlosti otáčení
5.08.1 Regulátory rychlosti otáčení a jejích součásti musí splňovat
požadavky kap. 9.19.
5.08.2 Správná funkce regulátoru rychlosti otáčení se musí zobrazovat
na ovládacím stanovišti pomocí zelené kontrolky. Musí být kontrolován
výpadek napájecího napětí nebo jeho nepřípustné kolísání a nepřípustné
snížení rychlosti otáček gyroskopu.
5.08.3 Je-li plavidlo vybaveno kromě regulátoru rychlosti otáčení i
jiným kormidelním zařízením, musí být možné z ovládacího stanoviště
jednoznačně rozlišit, které z těchto zařízení bylo zapnuto. Musí být
možné přepnout neprodleně z jednoho zařízení na druhé. Regulátor
rychlosti otáčení nesmí mít vliv na ostatní kormidelní zařízení.
5.08.4 Elektrické napájení regulátoru rychlosti otáčení musí být
nezávislé na jiných elektrických spotřebičích.
5.08.5 Gyroskopy, detektory a ukazatele rychlosti otáčení použité v
regulátorech rychlosti otáčení musí splňovat minimální požadavky a
zkušební postupy pro ukazatele rychlosti otáčení.
5.09. Pravidelné prohlídky
5.09.1 Prohlídka správnosti instalace kormidelního zařízení musí být
provedena subjektem pověřeným prohlídkami. Za účelem ověření technické
způsobilosti kormidelního zařízení může být vyžadováno předložení
těchto dokladů:
a) popis kormidelního zařízení;
b) výkresy a informace o pohonných jednotkách kormidelního stroje a
ovládacích prvcích řízení;
c) informace o kormidelním stroji;
d) schéma elektrického zapojení;
e) popis regulátoru rychlosti otáčení;
f) návod k obsluze kormidelního zařízení.
5.09.2 Funkce celého kormidelního zařízení se kontroluje při zkušební
plavbě. Je-li instalován regulátor rychlosti otáčení, je nutno
zkontrolovat, zda lze spolehlivě udržet stanovený kurz a bezpečně
zvládnout nastavený oblouk otáčení.
5.09.3 Prohlídku kormidelního zařízení se strojním pohonem provádí
subjekt pověřený prohlídkami prostřednictvím odborně způsobilé osoby
a) před uvedením do provozu;
b) po poruše;
c) po jakékoli úpravě nebo opravě;
d) pravidelně nejméně každé tři roky.
5.09.4 Prohlídka musí zahrnovat alespoň:
a) kontrolu souladu se schválenými výkresy a při pravidelné prohlídce,
zda byly provedeny úpravy kormidelního zařízení;
b) kontrolu funkčnosti kormidelního zařízení pro všechny provozní
možnosti;
c) vizuální kontrolu a zkoušku těsnosti hydraulických prvků, zejména
ventilů, potrubí, hydraulických hadic, hydraulických válců,
hydraulických čerpadel a hydraulických sacích košů;
d) vizuální kontrolu elektrických prvků, zejména relé, elektromotorů a
bezpečnostních zařízení;
e) kontrolu optických a akustických kontrolních zařízení.
5.09.5 Protokol o prohlídce kormidelního zařízení obsahuje
1. výsledek prohlídky,
2. datum prohlídky, a
3. jméno a příjmení odborně způsobilé osoby.
KAPITOLA 6
KORMIDELNA
6.01. Obecná ustanovení
6.01.1 Kormidelna musí být zařízena tak, aby umožňovala soustavný výkon
povinností kormidelníka během plavby.
6.01.2 Za běžných provozních podmínek nesmí hladina akustického tlaku
hluku způsobeného plavidlem měřená na ovládacím stanovišti v úrovni
kormidelníkovy hlavy překročit 70 dB(A). Měření hluku se provádí dle
"Správního pokynu č. 5" uvedeném v dodatku II k příloze II "Minimální
technické požadavky na plavidla na vnitrozemských vodních cestách zón
1, 2, 3 a 4" směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou
se stanoví technické požadavky na plavidla vnitrozemské plavby a
zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS, ve znění směrnice 2006/137/ES,
směrnice 2008/59/ES, směrnice 2008/87/ES, směrnice 2008/68/ES a
směrnice 2008/126/ES.
6.01.3 Je-li kormidelna uspořádaná k řízení plavidla jednou osobou s
pomocí radaru, musí být kormidelník schopen plnit své úkoly vsedě a
všechna signální a kontrolní zařízení a ovládací prvky nutné pro řízení
plavidla musí být umístěny tak, aby je kormidelník mohl během plavby
pohodlně sledovat a ovládat, aniž by opustil své sedadlo a přestal
sledovat obrazovku radaru.
6.02. Neomezený výhled
6.02.1 Z ovládacího stanoviště musí být výhled ve všech směrech.
6.02.2 Oblast omezeného výhledu kormidelníka před přídí plavidla v
nenaloženém stavu s polovičními zásobami bez balastní zátěže nesmí
překročit dvě délky lodi nebo 250 m, podle toho, která hodnota je
nižší, vzhledem k hladině vody. K optickým a elektronickým přístrojům
ke zmenšení oblasti omezeného výhledu nelze během prohlídky přihlížet.
K dalšímu zmenšení oblasti omezeného výhledu lze použít pouze vhodné
elektronické přístroje.
6.02.3 Oblast neomezeného výhledu kormidelníka při řízení plavidla musí
být nejméně 240° na horizontu, z čehož nejméně 140° v předním půlkruhu.
V běžném směru pohledu kormidelníka se nesmí nacházet okenní rám,
sloupek nebo nástavba. Není-li zajištěn dostatečný neomezený výhled
směrem dozadu, mohou i v případě oblasti neomezeného výhledu 240° na
horizontu být požadována jiná opatření, zejména instalaci pomocných
optických nebo elektronických přístrojů. Výška spodní hrany bočních
oken musí být co nejnižší, výška horní hrany bočních a zadních oken
musí být co nejvyšší. Při zjišťování, zda jsou splněny požadavky kap.
6.02 týkající se výhledu z kormidelny, se předpokládá, že na ovládacím
stanovišti je výška očí kormidelníka v úrovni 1 650 mm nad podlahou
kormidelny.
6.02.4 Horní hrana oken kormidelny směřujících k přídi musí být
dostatečně vysoká, aby osoba na ovládacím stanovišti s výškou očí 1 800
mm měla zajištěn volný výhled nejméně 10 stupňů nad vodorovnou rovinu v
úrovni výšky očí.
6.02.5 Neomezený výhled čelním sklem musí být za každého počasí
zajištěn vhodnými prostředky.
6.02.6 Okna použitá v kormidelně musí být vyrobena z bezpečnostního
skla a musí mít světelnou propustnost nejméně 75 %. Čelní okna na
stanovišti vůdce plavidla musí být vybavena antireflexní skly nebo
upevněna tak, aby účinně znemožňovala odrazy. Tento požadavek je
považován za splněný, jsou-li okna vykloněna od svislé roviny směrem
ven, a to ve vnějším úhlu nejméně 10° a nejvýše 25°.
6.03. Obecné požadavky na ovládací prvky, signální a kontrolní zařízení
6.03.1 Ovládací prvky potřebné k ovládání plavidla se musí snadno
přestavovat do provozní polohy. Provozní poloha musí být jednoznačně
jasná.
6.03.2 Kontrolní přístroje musí být snadno čitelné. Jejich osvětlení
musí být plynule regulovatelné až do úplného vypnutí. Světelné zdroje
nesmí být rušivé a nesmí zhoršovat čitelnost kontrolních přístrojů.
6.03.3 V kormidelně musí být instalován systém k testování výstražných
světel a kontrolek.
6.03.4 Musí být jednoznačně zjistitelné, zda je zařízení v provozu.
Je-li jeho fungování signalizováno pomocí kontrolky, musí být tato
zelená.
6.03.5 Jakákoli nesprávná funkce nebo porucha systémů, jejichž
monitorování je předepsáno, musí být signalizována pomocí červených
výstražných světel.
6.03.6 Při rozsvícení červených výstražných světel musí současně zaznít
zvukový výstražný signál. Zvukové výstražné signály mohou být dány jako
jeden hromadný signál. Hladina akustického tlaku tohoto signálu musí
překročit maximální hladinu akustického tlaku okolního hluku na
ovládacím stanovišti nejméně o 3 dB(A). Měření akustického tlaku
výstražného signálu se provádí dle "Správního pokynu č. 5" uvedeném v
dodatku II k příloze II "Minimální technické požadavky na plavidla na
vnitrozemských vodních cestách zón 1, 2, 3 a 4" směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví technické požadavky na
plavidla vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS, ve
znění směrnice 2006/137/ES, směrnice 2008/59/ES, směrnice 2008/87/ES,
směrnice 2008/68/ES a směrnice 2008/126/ES. Zvukový výstražný signál
musí být možné vypnout. Vypnutím se nesmí zabránit tomu, aby výstražný
signál byl opět spuštěn v případě jiné nesprávné funkce. Červená
výstražná světla lze vypnout teprve po odstranění závady.
6.03.7 Kontrolní a signální zařízení se v případě výpadku napájení musí
automaticky přepínat na náhradní zdroj energie.
6.04. Zvláštní požadavky na ovládací prvky, signální a kontrolní
zařízení hlavních motorů a kormidelního zařízení
6.04.1 Z ovládacího stanoviště musí být možné ovládat a sledovat hlavní
motory a kormidelní zařízení. Hlavní motory vybavené spojkou, kterou
lze ovládat z ovládacího stanoviště, nebo nastavení stavitelného
stoupání vrtule, kterou lze ovládat z ovládacího stanoviště, musí být
možné zapnout a vypnout pouze ze strojovny.
6.04.2 Každý hlavní motor musí být ovládán jednou samostatnou pákou
pohybující se po oblouku kruhu ve svislé rovině víceméně rovnoběžné s
podélnou osou plavidla. Pohyb páky vpřed musí způsobit pohyb plavidla
dopředu a pohyb páky k zádi musí způsobit pohyb plavidla nazpět. K
použití spojky a změně směru dochází, pokud je páka přibližně v
neutrální poloze. Páka musí do neutrální polohy zaklapnout.
6.04.3 Musí se zobrazovat směr náporu přenášeného na plavidlo pohonem a
počet otáček propulsoru nebo hlavních motorů.
6.04.4 Na ovládacím stanovišti se musí nacházet signální a kontrolní
zařízení podle kap. 5.07.2, kap. 7.03.2 a kap. 7.05.13.
6.04.5 Plavidla s kormidelnou uspořádanou k řízení plavidla jednou
osobou s pomocí radaru musí být ovládána pákou. Páka se musí snadno
ovládat ručně. Poloha páky s ohledem na podélnou osu plavidla musí
odpovídat poloze kormidelních ploutví. Musí být možné uvolnit páku v
libovolné poloze beze změny polohy kormidla. Neutrální poloha páky musí
být jednoznačně rozpoznatelná.
6.04.6 Je-li v případě kormidelny uspořádané k řízení plavidla jednou
osobou s pomocí radaru plavidlo vybavené příďovými nebo zvláštními
kormidly, zejména pro plavbu vzad, ovládají se tato samostatnými
pákami, které obdobně splňují požadavky stanovené v kap. 6.04.5. Tento
požadavek platí rovněž tehdy, pokud se v případě sestav používá
kormidelní zařízení jiného plavidla než plavidla vedoucího sestavu.
6.04.7 Používají-li se regulátory rychlosti otáčení, musí být ovládací
prvek rychlosti otáčení možné v libovolné poloze uvolnit, aniž by došlo
ke změně nastavené rychlosti. Rozsah otáčení ovládacího prvku musí být
dostatečný, aby bylo zajištěno dostatečné nastavení. Neutrální poloha
musí být jednoznačně rozpoznatelná ze všech ostatních míst. Osvětlení
stupnice musí být plynule regulovatelné.
6.04.8 Zařízení k dálkovému ovládání celého kormidelního zařízení musí
být trvale zabudováno a uspořádáno tak, aby byl jednoznačně
rozpoznatelný zvolený kurz. Je-li možné zařízení k dálkovému ovládání
vypnout, musí být vybaveno indikačním zařízením, které ukazuje
příslušný provozní stav - "zapnuto" nebo "vypnuto". Uspořádání a
ovládání ovládacích prvků musí být účelné. U zařízení zdvojujících
kormidelní zařízení, jako je příďové dokormidlovací zařízení, je
přípustné zařízení k dálkovému ovládání, které není trvale zabudováno,
je-li možno toto zdvojující zařízení kdykoli vypnout v kormidelně.
6.04.9 V případě kormidlovacích propelerů, vodometů, cykloidních
(Voth-Schneider) propelerů a příďového dokormidlovacího zařízení jsou
přípustné rovnocenné ovládací prvky a signální a kontrolní zařízení.
Požadavky v kap. 6.04.1 až 6.04.8 platí přiměřeně s ohledem na zvláštní
vlastnosti a zvolené uspořádání aktivních kormidlovacích a propulzních
jednotek uvedených ve větě první. Podobně jako v případě kap. 6.04.2
musí být každá jednotka ovládaná pákou pohybující se po oblouku kruhu
ve svislé rovině víceméně rovnoběžné se směrem síly pohonné jednotky. Z
polohy páky musí být jednoznačně rozpoznatelný směr síly propulze
působící na plavidlo. Jestliže kormidlovací propeler nebo cykloidní
(Voth-Schneider) propeler není ovládán pákou, nemusí být požadováno
splnění požadavků kap. 6.04.2. Tyto odchylky musí být uvedeny v
osvědčení plavidla v kolonce 52.
6.05. Navigační světla, světelné a zvukové signály
6.05.1 V kormidelně musí být umístěny kontrolky nebo rovnocenná
zařízení ke kontrole navigačních světel, není-li možné kontrolu
provádět přímo z kormidelny.
6.05.2 V kormidelnách uspořádaných k řízení plavidla jednou osobou s
pomocí radaru musí být na ovládacím panelu umístěny kontrolky ke
kontrole navigačních světel a světelných signálů. Vypínače navigačních
světel jsou zabudovány do kontrolek nebo se nacházejí v jejich
bezprostřední blízkosti. Uspořádání a barva kontrolek pro navigační
světla a světelné signály odpovídá skutečné poloze a barvě těchto
světel a signálů na plavidle. Při poruše navigačního světla nebo
světelného signálu dojde k zapnutí příslušné kontrolky neboje porucha
signalizována jiným způsobem.
6.05.3 V kormidelnách uspořádaných k řízení plavidla jednou osobou s
pomocí radaru musejí být zvukové signály ovládány nožním pedálem. Tento
požadavek se nevztahuje na signál "nepřibližovat se".
6.05.5 Navigační světla, jejich kryty a příslušenství musí mít
schválení typu v souladu s nařízením vlády o technických požadavcích na
námořní zařízení^9).
6.06. Radarové vybavení a ukazatel rychlosti otáčení
6.06.1 Radarové zařízení a ukazatele rychlosti otáčení musí odpovídat
typu schválenému příslušným orgánem. Radarové zařízení a ukazatele
rychlosti otáčení musí splňovat požadavky částí I až III přílohy IX.
„Radarové zařízení a ukazatele rychlosti otáčení používané na
plavidlech vnitrozemské plavby“ směrnice Evropského parlamentu a Rady
2006/87/ES, kterou se stanoví technické požadavky na plavidla
vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS, ve znění
směrnice 2006/137/ES, směrnice 2008/59/ES, směrnice 2008/87/ES,
směrnice 2008/68/ES, směrnice 2008/126/ES a směrnice 2012/48/EU.
Zařízení pro vnitrozemský ECDIS, jež lze provozovat v navigačním
režimu, se považuje za radarové zařízení.
6.06.2 Ukazatel rychlosti otáčení musí být umístěn před kormidelníkem v
jeho zorném poli. V kormidelnách uspořádaných k řízení plavidla jednou
osobou s pomocí radaru
a) obrazovka radaru nesmí být v normální poloze podstatně mimo směr
pohledu kormidelníka;
b) radarový snímek musí zůstat plně viditelný bez pomoci masky nebo
stínidla, nezávisle na světelných podmínkách mimo kormidelnu;
c) ukazatel rychlosti otáčení musí být umístěn přímo nad nebo pod
obrazovkou radaru nebo být do ní zabudován.
6.07. Radiotelefonní systémy u plavidel s kormidelnami uspořádanými k
řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru
6.07.1 Jsou-li kormidelny plavidel uspořádány k řízení plavidla jednou
osobou s pomocí radaru, musí být příjem v rámci radiotelefonní služby
kategorie plavidlo - plavidlo a příjem kategorií plavebních informací
zajištěn reproduktorem a vysílání pevným mikrofonem. Přepnutí z příjmu
na vysílání musí být ovládáno tlačítkem. Tyto mikrofony nesmí umožňovat
použití ve veřejné komunikační síti.
6.07.2 Pokud je kormidelna uspořádaná k řízení plavidla jednou osobou s
pomocí radaru vybavena radiotelefonním systémem pro veřejnou
komunikační síť, musí být příjem možný ze sedadla kormidelníka.
6.08. Zařízení pro vnitřní komunikaci na plavidle
6.08.1 Na plavidlech s kormidelnou uspořádanou k řízení plavidla jednou
osobou s pomocí radaru musí být k dispozici zařízení pro vnitřní
komunikaci na plavidle. Z ovládacího stanoviště musí být možné navázat
spojení
a) s přídí plavidla nebo čelem sestavy;
b) se zádí plavidla nebo zadní částí sestavy, není-li z ovládacího
stanoviště možná přímá komunikace;
c) s prostory pro posádku;
d) s kabinou vůdce plavidla.
Příjem musí být na všech místech těchto vnitřních komunikačních linek
uskutečňován pomocí reproduktoru a vysílání pevným mikrofonem. Spojení
s přídí a zádí plavidla nebo čelem a zadní části sestavy může být
radiotelefonní.
6.09. Poplašný systém
6.09.1 Plavidlo musí být vybaveno poplašný systém, pomocí něhož lze
spustit akustický výstražný signál v obytných prostorách, strojovnách a
případně samostatných strojovnách čerpadel.
6.09.2 Kormidelník musí mít v dosahu tlačítko "vypnuto/zapnuto" pro
ovládání poplašného signálu; tlačítkové spínače, které se po uvolnění
automaticky vracejí do polohy "vypnuto", nejsou povoleny.
6.09.3 Hladina akustického tlaku výstražného signálu v obytných
prostorech nesmí být menší než 75 dB(A). Ve strojovnách a strojovnách
čerpadel musí mít výstražný signál podobu blikajícího světla, které je
viditelné ze všech stran a jednoznačně rozeznatelné na všech místech.
Měření akustického tlaku výstražného signálu se provádí dle "Správního
pokynu č. 5" uvedeném v dodatku II k příloze II "Minimální technické
požadavky na plavidla na vnitrozemských vodních cestách zón 1, 2, 3 a
4" směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví
technické požadavky na plavidla vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice
Rady 82/714/EHS, ve znění směrnice 2006/137/ES, směrnice 2008/59/ES,
směrnice 2008/87/ES, směrnice 2008/68/ES a směrnice 2008/126/ES.
6.10. Vytápění a větrání
6.10.1 Kormidelny musí být vybaveny účinnou vytápěcí a větrací
soustavou, kterou lze regulovat.
6.11. Zařízení k ovládání záďové kotvy
6.11.1 Na plavidlech a v sestavách s kormidelnami uspořádanými k řízení
plavidla jednou osobou s pomocí radaru delších než 86 m nebo širších
než 22,90 m musí mít kormidelník možnost spustit ze svého stanoviště
záďovou kotvu.
6.12. Spouštěcí kormidelny
6.12.1 Spouštěcí kormidelny musí být vybaveny zařízením pro snížení
výšky.
6.12.2 Při spouštění se musí automaticky spustit jednoznačně
rozpoznatelný zvukový výstražný signál. Tento požadavek neplatí, je-li
pomocí vhodných konstrukčních opatření vyloučeno nebezpečí úrazu
plynoucí ze spouštění kormidelny.
6.12.3 V jakékoli poloze musí být možné kormidelnu bezpečně opustit.
6.13. Záznam v osvědčení Společenství u plavidel s kormidelnami
uspořádanými k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru
6.13.1 Splňuje-li plavidlo požadavky podle kap. 6.01., 6.04. až 6.08. a
6.11 pro kormidelny uspořádané k řízení plavidla jednou osobou s pomocí
radaru, zapíše se do osvědčení plavidla tento údaj: "Plavidlo má
kormidelnu uspořádanou k řízení plavidla jednou osobou s pomocí
radaru".
KAPITOLA 7
KONSTRUKCE STROJNÍHO ZAŘÍZENÍ
7.01. Obecná ustanovení
7.01.1 Strojní zařízení a jejich připojené soustavy a zařízení musí být
navrženy, vyrobeny a instalovány v souladu s principy dobré praxe.
7.01.2 Tlakové nádoby určené pro provoz plavidla musí být zkontrolovány
subjektem pověřeným prohlídkami za účelem ověření, že jsou bezpečné pro
provoz:
a) před svým prvním uvedením do provozu,
b) před opětovným uvedením do provozu po jakékoli úpravě nebo opravě a
c) pravidelně nejméně každých pět let.
Kontrola musí zahrnovat vnitřní a vnější prohlídku. Nádoby se stlačeným
vzduchem, jejichž vnitřní prostory nelze podrobit řádné kontrole, nebo
během vnitřní prohlídky nelze jasně stanovit jejich stav, musí být
podrobena dalšímu nedestruktivnímu zkoušení nebo hydraulické tlakové
zkoušce. Doklad o provedení kontroly obsahuje datum, závěr kontroly a
podpis subjektu pověřeného prohlídkami.
7.01.3 Na plavidle lze instalovat pouze spalovací motory určené ke
spalování paliva s bodem vzplanutí vyšším než 55 °C.
7.02. Bezpečnost provozu
7.02.1 Strojní zařízení musí být umístěna a upevněna tak, aby byla
dostatečně přístupná pro obsluhu a údržbu a aby neohrožovala osoby,
které tyto úkony provádějí. Strojní zařízení musí být zabezpečena proti
náhodnému spuštění.
7.02.2 Hlavní motory, pomocná zařízení, kotle a tlakové nádoby a jejich
příslušenství musí být vybaveny bezpečnostními prvky.
7.02.3 Motory pohánějící tlakové a sací ventilátory větrací soustavy
musí být možné zastavit z vnějšku prostoru, ve kterém jsou umístěny, a
z vnějšku strojovny.
7.02.4 Spojovací prvky potrubí (hadice) pro palivo, mazací olej a oleje
(včetně hydraulických kapalin) používané v soustavách pro přenos síly a
v ovládacích, pohonných a topných soustavách musí být vybaveny kryty
nebo jinou vhodnou ochranou, aby se zamezilo rozstřiku nebo prosáknutí
paliva nebo oleje na horké plochy, do vstupů sání vzduchu strojního
zařízení nebo do jiných zdrojů vznícení. Počet spojovacích prvků v
těchto potrubních soustavách musí být co nejmenší.
7.02.5 Vnější vysokotlaká palivová potrubí vznětových motorů mezi
vysokotlakými palivovými čerpadly a vstřikovací paliva musí být
chráněna opláštěnou potrubní soustavou schopnou pojmout palivo při
poruše vysokotlakého potrubí. Opláštěná soustava musí vybavena
zařízením pro shromažďování odkapávajícího paliva a zařízení, které
signalizuje poruchu na palivovém potrubí; u motorů s nejvýše dvěma
válci se však poplašný signál nevyžaduje. Opláštěné potrubní soustavy
se nesmí použít u motorů na otevřených palubách pohánějících navijáky a
svislá vratidla.
7.02.6 Izolace částí motoru musí splňovat požadavky kap. 2.04.3 druhé
věty.
7.03. Pohonné zařízení
7.03.1 Pohonné zařízení plavidla musí být možné rychle a spolehlivě
uvést do chodu, zastavit a uvést do zpětného chodu.
7.03.2 Pomocí vhodných zařízení, která v případě dosažení kritické
hladiny spouštějí poplašný signál, je nutno sledovat
a) teplotu chladící vody hlavních motorů;
b) tlak mazacího oleje u hlavních motorů a převodovek;
c) tlak oleje a vzduchu u reverzačních jednotek hlavních motorů,
reverzních převodovek nebo vrtulí.
7.03.3 U plavidel s jedním hlavním motorem se tento motor nesmí
automaticky vypínat s výjimkou ochrany proti zvýšení otáček.
7.03.4 U plavidel s jedním hlavním motorem může být tento motor opatřen
automatickým zařízením ke snížení počtu otáček motoru pouze tehdy,
je-li automatické snížení počtu otáček motoru v kormidelně
signalizováno vizuálně i zvukově a zařízení ke snížení počtu otáček
motoru lze vypnout ze stanoviště kormidelníka.
7.03.5 Hřídel musí být uložena tak, aby nemohlo dojít k úniku maziv
znečišťujících vodu.
7.04. Výfuková soustava motoru
7.04.1 Všechny výfukové plyny musí být z plavidla odváděny.
7.04.2 Výfukové potrubí musí být sestaveno tak, aby do žádné části
plavidla nepronikaly výfukové plyny z výfukových potrubí. Výfuková
potrubí procházející obytnými prostory nebo kormidelnou musí mít v
těchto prostorech plynotěsné ochranné opláštění. Mezera mezi výfukovým
potrubím a plynotěsným ochranným opláštěním musí umožnit přívod
vnějšího vzduchu.
7.04.3 Výfuková potrubí musí být uspořádána a chráněna tak, aby nemohla
způsobit požár.
7.04.4 Ve strojovnách musí být výfukové potrubí vhodně tepelně
izolováno, nebo chlazeno. V prostorech mimo strojovnu postačuje ochrana
před dotykem.
7.05. Palivové nádrže, potrubí a příslušenství
7.05.1 Kapalné palivo musí být skladováno v ocelových nádržích, které
buď jsou nedílnou součástí lodního trupu, nebo jsou k lodnímu trupu
pevně připevněny. Vyžaduje-li to konstrukce plavidla, lze použít
rovnocenný ohnivzdorný materiál. Tyto požadavky se nevztahují na nádrže
s obsahem do 12 litrů, které byly při jejich výrobě vestavěny do
přídavných zařízení. Tyto požadavky se dále nevztahují na mobilní
palivové nádrže plovoucích strojů za podmínek uvedených v kap. 17.02.1
písm. c). Palivové nádrže nesmějí mít společné dělící stěny s nádržemi
na pitnou vodu.
7.05.2 Nádrže, jejich potrubí a další příslušenství musí být uloženy a
uspořádány tak, aby palivo ani palivové výpary nemohly náhodně uniknout
do plavidla. Ventily nádrží určené k odběru vzorku paliva nebo odvádění
vody musí být vybaveny automatickým zavíráním.
7.05.3 Před kolizní přepážkou nesmějí být umístěny žádné palivové
nádrže.
7.05.4 Palivové nádrže a jejich armatury nesmějí být umístěny přímo nad
motory nebo výfukovým potrubím.
7.05.5 Plnicí otvory palivových nádrží musí být zřetelně označeny.
7.05.6 Vyústění plnicích potrubí palivových nádrží, kromě nádrží
plněných pro denní spotřebu, musí být na palubě. Plnicí potrubí musí
být opatřeno připojovacím hrdlem v souladu s evropskou normou EN 12
827:1999. Nádrže musí být opatřeny odvětrávacím potrubím vyústěným do
vnějšího ovzduší nad palubou, které je uspořádáno tak, aby do něj
nemohla vniknout voda. Průřez odvětrávacího potrubí musí činit nejméně
1,25násobek průřezu plnicího potrubí. Jsou-li nádrže navzájem
propojené, musí průřez spojovacího potrubí činit nejméně l,25násobek
průřezu plnicího potrubí.
7.05.7 S výjimkou nádrží namontovaných přímo na motoru, musí být
rozvodné potrubí kapalného paliva přímo na výstupu z nádrže vybaveno
rychlouzavíracím ventilem, který lze obsluhovat z paluby, i když jsou
dotyčné prostory uzavřeny. Je-li provozní zařízení kryté, víko nebo
kryt nesmí být uzamykatelné. Provozní zařízení s rychlouzavíracím
ventilem musí být označeno červeně. Je-li zařízení kryté, musí být kryt
nebo víko označeny symbolem pro rychlouzavírací ventil podle obrázku 9
v dodatku I k této příloze.
7.05.8 Palivová potrubí, jejich spojovací prvky (hadice), těsnění a
armatury musí být vyrobeny z materiálu, který vydrží mechanické,
chemické a tepelné namáhání, které lze předpokládat. Palivová potrubí
nesmí být vystavena škodlivým účinkům tepla a musí být možná jejich
kontrola po celé délce.
7.05.9 Palivové nádrže musí být opatřeny vhodným zařízením pro měření
jejich obsahu. Měřicí zařízení musí být dobře čitelné až po nejvyšší
hladinu plnění nádrže. Skleněné stavoznaky musí být účinně chráněny
před nárazy, musí být na dolním konci opatřeny automatickým uzavíracím
zařízením a na horním konci připojeny k nádržím nad nejvyšší hladinou
jejich plnění. Materiál použitý k výrobě skleněných stavoznaků se při
běžné okolní teplotě nesmí deformovat. Měřicí trubky nesmějí končit v
obytných prostorech. Měřicí trubky vyústěné ve strojovně nebo kotelně
musí být opatřeny vhodným samouzavíracím zařízením.
7.05.10 Palivové nádrže musí být chráněny při jejich plnění před
rozlitím paliva pomocí odpovídajících technických zařízení plavidla.
Tato zařízení se zapíší do osvědčení plavidla, bodu 52. Je-li palivo
čerpáno ze zásobovacích čerpacích stanic s vlastními technickými
zařízeními zabraňujícími rozlití paliva na plavidlo během plnění,
neplatí požadavky na zařízení podle první věty a kap. 7.05.11.
7.05.11 Jsou-li palivové nádrže opatřeny automatickým uzavíracím
zařízením, musí čidla zastavit plnění, je-li nádrž plná z 97 %. Je-li
použit elektrický kontakt, který zastavuje plnění prostřednictvím
binárního signálu, předává se signál pomocí vodotěsné spojovací
zásuvky. Spojovací zásuvka musí být vybavena pro vedení stejnosměrného
proudu 40 až 50 V, musí být opatřena krytem bílé barvy a poloha jejího
zemnícího kontaktu musí být deset hodin.
7.05.12 Palivové nádrže musí být vybaveny otvory s těsnými uzávěry,
které umožňují čištění a kontrolu.
7.05.13 Palivové nádrže přímo zásobující hlavní motory a motory
potřebné pro bezpečný provoz plavidla musí být vybaveny zařízením,
které dává v kormidelně vizuální a zvukový signál v případě, že hladina
naplnění palivem již nezaručuje bezpečný provoz.
7.06. Skladování mazacího oleje, potrubí a příslušenství
7.06.1 Mazací oleje se skladují v ocelových nádržích, které buď jsou
nedílnou součástí lodního trupu, nebo jsou k lodnímu trupu pevně
připevněny. Vyžaduje-li to konstrukce plavidla, lze použít rovnocenný
ohnivzdorný materiál. Tyto požadavky se nevztahují na nádrže s objemem
do 25 litrů. Nádrže na mazací olej nesmějí mít společné dělící stěny s
nádržemi na pitnou vodu.
7.06.2 Nádrže na mazací olej, jejich potrubí a další příslušenství musí
být uloženy a uspořádány tak, aby mazací olej ani jeho výpary nemohly
náhodně uniknout do plavidla.
7.06.3 Před kolizní přepážkou nesmějí být umístěny žádné nádrže na
mazací olej.
7.06.4 Nádrže na mazací olej a jejich armatury nesmějí být umístěny
přímo nad motory nebo výfukovým potrubím.
7.06.5 Plnicí otvory nádrží na mazací olej musí být zřetelně označeny.
7.06.6 Potrubí pro mazací olej, jejich spojovací prvky (hadice),
těsnění a armatury musí být vyrobeny z materiálu, který vydrží
mechanické, chemické a teplené namáhání, které lze předpokládat.
Potrubí nesmí být vystavena škodlivým účinkům tepla a musí být možná
jejich kontrola po celé délce.
7.06.7 Nádrže na mazací olej musí být opatřeny vhodným zařízením pro
měření jejich obsahu. Měřicí zařízení musí být dobře čitelné až po
nejvyšší hladinu plnění nádrže. Skleněné stavoznaky musí být účinně
chráněny před nárazy, musí být na dolním konci opatřeny automatickým
uzavíracím zařízením a na horním konci připojeny k nádržím nad nejvyšší
hladinou jejich plnění. Materiál použitý k výrobě skleněných stavoznaků
se při běžné okolní teplotě nesmí deformovat. Měřicí trubky nesmějí být
vyústěny v obytných prostorech. Měřicí trubky vyústěné ve strojovně
nebo kotelně musí být opatřeny vhodným samouzavíracím zařízením.
7.07. Skladování olejů používaných v soustavách pro přenos sil a v
ovládacích, pohonných a topných soustavách, potrubí a příslušenství
7.07.1 Oleje včetně hydraulických kapalin používané v soustavách pro
přenos sil a v ovládacích, pohonných a topných soustavách musí být
skladovány v nádržích, které jsou nedílnou součástí lodního trupu nebo
jsou k lodnímu trupu pevně připevněny. Vyžaduje-li to konstrukce
plavidla, lze použít rovnocenný ohnivzdorný materiál. Tyto požadavky se
nevztahují na nádrže s objemem do 25 litrů. Tyto nádrže na olej nesmějí
mít společné dělící stěny s nádržemi na pitnou vodu.
7.07.2 Tyto nádrže na olej, jejich potrubí a další příslušenství musí
být uloženy a uspořádány tak, aby olej ani jeho výpary nemohly náhodně
uniknout do plavidla.
7.07.3 Před kolizní přepážkou nesmějí být umístěny žádné nádrže na
olej.
7.07.4 Nádrže na olej a jejich armatury nesmějí být umístěny přímo nad
motory nebo výfukovým potrubím.
7.07.5 Plnicí otvory nádrží na olej musí být zřetelně označeny.
7.07.6 Potrubí oleje, jejich spojovací prvky (hadice), těsnění a
armatury musí být vyrobeny z materiálu, který vydrží mechanické,
chemické a teplené namáhání, které lze předpokládat. Potrubí nesmějí
být vystavena škodlivým účinkům tepla a musí být možná jejich kontrola
po celé délce.
7.07.7 Nádrže na olej musí být opatřeny vhodným zařízením pro měření
jejich obsahu. Měřicí zařízení musí být dobře čitelné až po nejvyšší
hladinu plnění nádrže. Skleněné stavoznaky musí být účinně chráněny
před nárazy, musí být na dolním konci opatřeny automatickým uzavíracím
zařízením a na horním konci připojeny k nádržím nad nejvyšší hladinou
jejich plnění. Materiál použitý k výrobě skleněných stavoznaků se při
běžné okolní teplotě nesmí deformovat. Měřicí trubky nesmějí být
vyústěny v obytných prostorech. Měřicí trubky vyústěné ve strojovně
nebo kotelně musí být opatřeny vhodným samouzavíracím zařízením.
7.08. Odvodnění a drenážní soustavy
7.08.1 Každý vodotěsný úsek plavidla musí být možno odvodnit zvlášť.
Tento požadavek se nevztahuje na vodotěsné úseky, které jsou během
provozu obvykle hermeticky utěsněny.
7.08.2 Plavidla s posádkou musí být vybavena dvěma samostatnými
drenážními čerpadly, která nesmějí být instalována ve stejném prostoru.
Nejméně jedno čerpadlo musí mít strojní pohon. U plavidel s výkonem
pohonu nepřesahujícím 225 kW nebo u plavidel s nosností nepřesahující
350 t nebo u plavidel, která nejsou určena pro přepravu nákladu,
majících výtlak vody nepřesahující 250 m3 však postačuje jedno čerpadlo
s ručním nebo strojním pohonem. Všechna předepsaná čerpadla musí být
možno použít ve všech vodotěsných úsecích.
7.08.3 Minimální výkon
7.08.4 Jsou-li drenážní čerpadla připojena k drenážní soustavě,
drenážní potrubí musí mít vnitřní průměr nejméně d1 v mm a potrubní
větve musí mít vnitřní průměr nejméně d2 v mm. U plavidel délky do 25 m
lze hodnoty d1 a d2 snížit na 35 mm.
7.08.5 Jsou povolena jen samonasávací drenážní čerpadla.
7.08.6 Pro každý odvodňovaný úsek plavidla s plochým dnem širší než 5 m
musí být instalován alespoň jeden sací koš na levoboku i pravoboku
plavidla.
7.08.7 Zadní kolizní prostor musí být možné odvodnit z hlavní strojovny
pomocí snadno dostupné, automaticky uzavíratelné armatury.
7.08.8 Potrubní větve jednotlivých úseků musí být spojené do hlavního
drenážního potrubí pomocí uzavíratelných zpětných ventilů. Úseky nebo
jiné prostory umožňující pojmout zátěž (balast) mohou být zapojeny do
drenážní soustavy pouze přes jednoduché uzavírací zařízení. Tento
požadavek se nevztahuje na podpalubní nákladové prostory schopné
pojmout zátěž. Tyto prostory se zaplní zátěžovou vodou pomocí
zátěžového potrubí, které je trvale nainstalováno a je nezávislé na
drenážním potrubí, nebo pomocí potrubních větví, které lze připojit na
hlavní drenážní potrubí pomocí ohebného potrubí (hadic) nebo pružných
přechodových kusů. Za tímto účelem nejsou přípustné ventily k regulaci
přítoku vody umístěné na podlaze podpalubního nákladového prostoru.
7.08.9 Sběrné prostory dna (nádní) podpalubních nákladových prostor
musí být vybaveny měřícím zařízením.
7.08.10 Je-li na plavidle drenážní soustava s trvale instalovaným
potrubím, musí být drenážní potrubí sběrných prostor určené ke sběru
zaolejované vody vybaveno uzávěry, které subjekt pověřený prohlídkami
opatřil plombou. Počet a umístění těchto uzávěrů se uvede v osvědčení
plavidla.
7.08.11 Uzamknutí uzávěrů se považuje za rovnocenné zaplombování podle
kap. 7.08.10. Klíč nebo klíče k zámkům uzávěrů musí být odpovídajícím
způsobem označeny a uchovávány na označeném a snadno dostupném místě ve
strojovně.
7.09. Uložení zaolejované vody a použitého oleje
7.09.1 Na plavidle musí být možné skladovat zaolejovanou vodu, která se
nashromáždila během provozu. Za tímto účelem se za místo uložení
považuje sběrný prostor nade dnem strojovny (nádní).
7.09.2 Ke skladování použitého oleje musí být ve strojovně k dispozici
jedna nebo několik zvláštních sběrných nádrží o objemu, který odpovídá
nejméně 1,5 násobku množství použitého oleje z olejových van všech
instalovaných spalovacích motorů a převodovek a hydraulické kapaliny z
nádrží hydraulické kapaliny. Připojovací hrdla používaná k
vyprazdňování výše uvedených sběrných nádrží musí odpovídat evropské
normě EN 1 305:1996.
7.09.3 Splnění požadavků kap. 7.09.2 nemusí být požadováno u plavidel
používaných pouze pro dopravu na krátkých tratích.
7.10. Hluk vydávaný plavidly
7.10.1 Hluk vydávaný plavidlem během plavby, zejména hluk způsobený
sáním a výfukem motoru, musí být odpovídajícím způsobem tlumen.
7.10.2 Hluk vydávaný plavidlem během plavby v místě vzdáleném 25 m od
boku plavidla nesmí překročit 75 dB(A).
7.10.3 Kromě překládky nesmí hluk vydávaný plavidlem v klidu v místě
vzdáleném 25 m od boku plavidla překročit 65 dB(A).
7.10.4 Měření hluku podle kap. 7.10.2. a kap. 7.10.3 se provádí dle
"Správního pokynu č. 5" uvedeném v dodatku II k příloze II "Minimální
technické požadavky na plavidla na vnitrozemských vodních cestách zón
1, 2, 3 a 4" směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou
se stanoví technické požadavky na plavidla vnitrozemské plavby a
zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS, ve znění směrnice 2006/137/ES,
směrnice 2008/59/ES, směrnice 2008/87/ES, směrnice 2008/68/ES a
směrnice 2008/126/ES.
KAPITOLA 8
EMISE PLYNNÝCH ZNEČIŠŤUJÍCÍCH LÁTEK A ZNEČIŠŤUJÍCÍCH ČÁSTIC ZE
VZNĚTOVÝCH MOTORŮ
8.01. Obecná ustanovení
8.01.1. Ustanovení této kapitoly se vztahují na veškeré vznětové motory
o jmenovitém výkonu vyšším než 19 kW instalované v plavidlech nebo ve
strojích na takových plavidlech.
8.01.2. Vznětové motory instalované v plavidlech musí splňovat mezní
hodnoty emisí výfukových plynů stanovené v tabulce uvedené v kap. 8.03,
není-li v této příloze uvedeno jinak.
8.01.3. Splnění mezních hodnot emisí výfukových plynů u motorů se
určuje na základě schválení typu podle práva Evropského
společenství^1).
8.01.4. Ke každému schválenému motoru musí být na plavidle stále k
dispozici tyto dokumenty nebo jejich kopie:
a) dokument o schválení typu,
b) pokyny výrobce motoru pro monitorování konstrukčních dílů a
parametrů motoru významných z hlediska výfukových plynů.
8.01.5. Schválení typu a identifikační čísla všech motorů, jež jsou
instalovány na plavidle a na něž se vztahují požadavky kapitoly 8 se
vyznačí v osvědčení plavidla v bodě 52 čísla.
8.02. Instalace motoru
8.02.1. Instalace motoru se provádí na základě pokynů výrobce motoru
pro monitorování konstrukčních dílů a parametrů motoru významných z
hlediska emisí výfukových plynů. V pokynech výrobce se specifikují
konstrukční díly významné z hlediska výfukových plynů a také seřízení a
parametry, ze kterých lze vyvodit trvalé dodržování mezních hodnot
emisí výfukových plynů. Pokyny výrobce motoru obsahují minimálně tyto
informace:
a) typ motoru, případně rodinu motorů s uvedením jmenovitého výkonu a
jmenovitých otáček;
b) seznam konstrukčních dílů a parametrů motoru významných z hlediska
emisí výfukových plynů;
c) jednoznačné údaje potřebné pro identifikaci povolených konstrukčních
dílů významných z hlediska emisí výfukových plynů (např. čísla částí
vyznačená na konstrukčních dílech);
d) parametry motoru významné z hlediska emisí výfukových plynů, jako je
stanovení rozmezí pro časování vstřiku, povolená teplota chladicí vody,
maximální přípustný protitlak výfukových plynů.
V případě motorů vybavených následným systémem zpracováním výfukových
plynů obsahují pokyny výrobce motoru také postupy pro kontrolu, zda
zařízení následného zpracování výfukových plynů účinně funguje.
8.02.2. Při montáži motorů na plavidlo se dodržují omezení stanovená v
rámci schválení typu. Podtlak sání a protitlak výfukových plynů navíc
nesmí převyšovat hodnoty stanovené pro schválený motor.
8.02.3. Jestliže motory instalované na plavidle patří do jedné rodiny
motorů, nesmí být prováděny žádné změny seřízení nebo úpravy, které by
mohly negativně ovlivnit emise výfukových plynů a znečišťujících částic
nebo které překračují rámec požadovaného rozsahu seřízení.
8.03. Nejvýše přípustné hodnoty emisí znečišťujících látek vznětových
motorů stanovených vnitrozemských plavidel
8.03.1 V případě, že pohonným zařízením vnitrozemského plavidla je
vznětový motor, nesmí emise znečišťujících látek ve výfukových plynech
překročit hodnoty uvedené v tabulce 1.
Tabulka 1
----------------------------- ---------------------------------------------
Kategorie vznětového motoru: Oxid uhelnatý Součet Částice
zdvihový objem/netto výkon (CO) uhlovodíků (PT)
(SV/P) (g/kWh) a oxidů dusíku (g/kWh)
(litry na válec/kW) (HC +NO2)
(g/kWh)
----------------------------- ---------------------------------------------
V 1:1: SV < 0,9 a P >= 37 kW 5,0 7,5 0,40
V 1:2: 0,9 =< SV < 1,2 5,0 7,2 0,30
V 1:3: 1,2 =< SV < 2,5 5,0 7,2 0,20
V 1:4: 2,5 =< SV < 5 5,0 7,2 0,20
V 2:1: 5 =< SV < 15 5,0 7,8 0,27
V 2:2: 15 =< SV < 20 a
P < 3 300 kW 5,0 8,7 0,50
V 2:3: 15 =< SV < 20 a
P >= 3 300 kW 5,0 9,8 0,50
V 2:4: 20 =< SV < 25 5,0 9,8 0,50
V 2:5: 25 =< SV < 30 5,0 11,0 0,50
----------------------------- ---------------------------------------------
8.03.2 Nejvýše přípustné hodnoty znečišťujících látek uvedené v tabulce
1 se vztahují i na pomocné vznětové motory o výkonu nad 560 kW
instalované v plavidlech.
8.03.3 U pomocných vznětových motorů kategorie s konstantními otáčkami
nebo s proměnlivými otáčkami o výkonu větším než 19 kW a menším nebo
rovným 560 kW, instalovaných v plavidlech nesmí nejvýše přípustné
hodnoty emisí znečišťujících látek ve výfukových plynech překročit
hodnoty uvedené v tabulce 2.
Tabulka 2
-------------------------------------- -------------------------
Netto výkon Oxid Uhlovodíky Oxidy Částice
(P) uhelnatý (HC) dusíku (PT)
(kW) (CO) (g/kWh) (NOx) (g/kWh)
(g/kWh) (g/kWh)
-------------------------------------- -------------------------
D: 130 =< P =< 560 3,5 1,0 6,0 0,2
E: 75 =< P < 130 5,0 1,9 6,0 0,3
F: 37 =< P < 75 5,0 1,3 7,0 0,4
G: 18 =< P < 37 5,5 1,5 8,0 0,8
-------------------------------------- -------------------------
Součet uhlovodíků
a oxidů dusíku
(HC + NOx)
(g/kWh)
-------------------------------------- -------------------------
H: 130 =< P =< 560 3,5 4,0 0,2
I: 75 =< P < 130 5,0 4,0 0,2
J: 37 =< P < 75 5,0 4,7 0,4
K: 19 =< P < 37 5,5 7,5 0,6
-------------------------------------- -------------------------
8.03.4. U pomocných vznětových motorů kategorie s proměnlivými otáčkami
o výkonu větším než 19 kW a menším nebo rovným 560 kW, instalovaných v
plavidlech nesmí nejvýše přípustné hodnoty emisí znečišťujících látek
ve výfukových plynech překročit hodnoty uvedené v tabulce 3.
Tabulka 3
-------------------------------------- -------------------------
Kategorie: netto Oxid Uhlovodíky Oxidy Částice
výkon uhelnatý (HC) dusíku (PT)
(P) (CO) (g/kWh) (NOx) (g/kWh)
(kW) (g/kWh) (g/kWh)
-------------------------------------- -------------------------
L: 130 =< P =< 560 3,5 0,19 2,0 0,025
M: 75 =< P < 130 5,0 0,19 3,3 0,025
N: 56 =< P < 75 5,0 0,19 3,3 0,025
-------------------------------------- -------------------------
Součet uhlovodíků
a oxidů dusíku
(HC + NOx)
(g/kWh)
-------------------------------------- -------------------------
P: 37 =< P < 56 5,0 4,7 0,025
Q: 130 =< P =< 560 3,5 0,19 0,4 0,025
R: 56 =< P < 130 5,0 0,19 0,4 0,025
-------------------------------------- -------------------------
8.04. Úlevy a výjimky
8.04.1 Nejvýše přípustné (mezní) hodnoty emisí znečišťujících látek ve
výfukových plynech pro motory určené k pohonu plavidel podle kap.
8.03.1, a nejvýše přípustné hodnoty emisí znečišťujících látek ve
výfukových plynech pomocných motorů plavidel podle kap. 8.03.3 se
nevztahují na výměnné motory.
__________________
1) Článek 4 a následující směrnice Evropského parlamentu a Rady
97/68/ES o sbližování předpisů členských států týkajících se opatření
proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic ze
spalovacích motorů určených pro nesilniční pojízdné stroje ve znění
směrnice 2001/63/ES, směrnice 2002/88/ES, směrnice 2004/26/ES, směrnice
2006/105/ES
KAPITOLA 9
ELEKTRICKÁ ZAŘÍZENÍ
9.01. Obecná ustanovení
9.01.1 Neexistují-li zvláštní požadavky na určité části zařízení,
považuje se stupeň bezpečnosti za uspokojivý, pokud tyto části byly
vyrobeny v souladu s platnou evropskou normou nebo v souladu s
požadavky uznané klasifikační společnosti.
9.01.2 Na plavidle musí být uchovávány tyto doklady, které byly řádně
opatřeny otiskem hranatého razítka Státní plavební správy nebo
obdobného subjektu jiného členského státu Evropské unie:
a) přehledná schémata celého elektrického zařízení;
b) schémata zapojení pro hlavní, nouzový a distribuční rozvaděč s
nejdůležitějšími technickými údaji, např. velikost proudu a jmenovitý
proud jističů a ovladačů;
c) údaje o výkonu elektrických strojů a zařízení;
d) druhy kabelů a údaje o průřezu vodičů.
Na plavidlech bez posádky není nutné tyto doklady uchovávat, musí však
být kdykoli k dispozici u vlastníka.
9.01.3 Elektrické zařízení musí zajistit bezchybnou funkčnost v trvalém
náklonu až do 15° a okolní teplotu od 0 do +40 °C a teplotu na plavidle
od -20 °C do +40 °C.
9.01.4 Elektrická a elektronická zařízení a přístroje musí být plně
přístupné a jejich údržba musí být snadná.
9.02. Systémy napájení elektrickou energií
9.02.1 Je-li plavidlo vybaveno elektrickým systémem, musí mít tento
systém nejméně dva zdroje energie, aby v případě výpadku jednoho zdroje
energie mohl druhý zdroj napájet elektrické spotřebiče potřebné pro
bezpečnou plavbu po dobu nejméně 30 minut.
9.02.2 Dostatečné dimenzování napájení je nutno prokázat výkonovou
bilancí. V úvahu lze vzít přiměřený faktor současnosti.
9.02.3 Bez ohledu na kap. 9.02.1 platí kap. 5.04 pro zdroj energie pro
kormidelní zařízení (kormidelní stroj).
9.03 Ochrana před dotekem, vniknutím pevných těles a průsakem vody
9.03.1 Druh minimální ochrany u pevně namontovaných částí zařízení musí
odpovídat údajům uvedeným v tabulce.
------------------------------------------------------- -------------------------------------------
Místo Druh minimální ochrany (podle publ. IEC 60529:1992)
----------------------------------- -------------------------------------------
Generátory Motory Transformátory Panely, Montážní Osvětlovací
Rozvaděče, příslušenství zařízení
Spínače
------------------------------------------------------- -------------------------------------------
Provozní prostory, IP 22 IP 22 IP 22(2) IP 22(1)2) IP 44 IP 22
strojovny,
oddělení pro
kormidelní stroj
------------------------------------------------------- -------------------------------------------
Podpalubní IP 55 IP 55
nákladové prostory
------------------------------------------------------- -------------------------------------------
Skříňky na IP 44
akumulátory a
barvy u. (Ex)(3)
------------------------------------------------------- -------------------------------------------
Otevřené paluby a IP 55 IP 55 IP 55 IP 55
ovládací
stanoviště
------------------------------------------------------- -------------------------------------------
Kormidelna IP 22 IP 22 IP 22 IP 22 IP 22
------------------------------------------------------- -------------------------------------------
Ubytovací IP 22 IP 20 IP 20
prostory kromě
sociálních
zařízení a
umýváren
------------------------------------------------------- -------------------------------------------
Sociální zařízení IP 44 IP 44 IP 44 IP 55 IP 44
a umývárny
------------------------------------------------------- -------------------------------------------
(1) Pokud přístroje uvolňují velké teplo: IP 12
(2) Pokud přístroje nebo panely nemají tento druh ochrany, musí jejich
umístění splňovat podmínky platné pro tento druh ochrany.
(3) Elektrické zařízení typu s osvědčenou bezpečností podle
a) evropských norem EN 50014:1997; 50015:1998; 50016:2002; 50017:1998;
50018:2000; 50019:2000 a 50020:2002 nebo
b) publikace IEC 60079 ve znění ze dne 1. října 2003.
9.04 Ochrana před výbuchem
9.04.1 Pouze nevýbušné elektrické zařízení lze instalovat V prostorech,
v nichž se mohou akumulovat potenciálně výbušné plyny nebo směsí plynů,
např. oddělení určená pro akumulátory nebo skladování vysoce hořlavých
výrobků musí být instalována nevýbušná elektrická zařízení. V těchto
prostorech nelze instalovat spínače osvětlení nebo jiných elektrických
přístrojů. Ochrana před výbuchem musí vzít v úvahu vlastnosti
potenciálně výbušných plynů nebo směsí plynů, které mohou vzniknout
(skupina výbušnosti, teplotní třída).
9.05. Ochranné uzemnění
9.05.1 Systémy s napětím vyšším než 50 V musí být uzemněny.
9.05.2 Kovové části, u nichž může dojít k dotyku a které při běžném
provozu nejsou pod napětím, např. rámy a kryty motorů, přístroje a
osvětlovací zařízení, musí být uzemněny samostatně, pokud nejsou v
elektrickém kontaktu s lodním trupem.
9.05.3 Kryty přenosných elektrických spotřebičů a přenosných přístrojů
musí být při běžném provozu uzemněny pomocí dodatečného uzemňovacího
vodiče v přívodním kabelu. Toto ustanovení neplatí v případě použití
ochranného izolačního transformátoru a pro přístroje opatřené ochrannou
izolací (dvojitá izolace).
9.05.4 Průřez uzemňovacích vodičů nesmí být menší než jsou hodnoty
uvedené v tabulce:
-------------------------------------------------------------------
Průřez vnějších Minimální průřez uzemňovacích vodičů
vodičů -------------------------------------------------
[mm] v izolovaných kabelech uložených samostatně
[mm2] [mm2]
-------------------------------------------------------------------
od 0,5 do 4 stejný průřez jako 4
u vnějšího vodiče
-------------------------------------------------------------------
více než 4 až 16 stejný průřez jako stejný průřez u
u vnějšího vodiče vnějšího vodiče
-------------------------------------------------------------------
více než 16 až 35 16 16
-------------------------------------------------------------------
více než 35 až 120 poloviční průřez poloviční průřez
vnějšího vodiče vnějšího vodiče
-------------------------------------------------------------------
více než 120 70 70
-------------------------------------------------------------------
9.06. Nejvyšší přípustná napětí
9.06.1 Na plavidle nesmí být instalována zařízení s napětím vyšším, než
je uvedeno v tabulce:
------------------------------------ --------------------------------------------
Druh zařízení Nejvyšší přípustné napětí
--------------------------------------------
Stejnosměrný Jednofázový Třífázový
proud střídavý střídavý
proud proud
------------------------------------ --------------------------------------------
a) Pohonná a vytápěcí zařízení 250 V 250 V 500 V
včetně vývodů pro obecné použití
b) Světelná, komunikační, povelová 250 V 250 V -
a informační zařízení včetně
vývodů pro obecné použití
c) Vývody pro napájení přenosných
přístrojů používaných na
otevřených palubách nebo v
omezených nebo vlhkých
kovových uzavřených prostorech
kromě bojlerů a nádrží:
1. všeobecně 50 V (1) 50 V (1) -
2. při použití ochranného
izolačního transformátoru
pro jediné zařízení - 250 V (2) -
3. při použití zařízení s
ochrannou (dvojitou) izolací 250 V 250 V -
4. při použití proudových
chráničů =< 30 mA - 250V 500 V
d) Přenosné elektrické spotřebiče 250 V 250 V 500 V
např. elektrická zařízení pro
kontejnery, motory, ventilátory
a mobilní čerpadla, která během
provozu nejsou obvykle přenášena
a jejichž vodící součásti,
u nichž může dojít k dotyku,
jsou uzemněny pomocí
uzemňovacího vodiče v
propojovacím kabelu a které
kromě tohoto uzemňovacího vodiče
jsou připojeny k lodnímu trupu
svou polohou nebo dodatečným
vodičem
e) Vývody pro napájení přenosných 50 V 50 V -
přístrojů používaných
v bojlerech a v nádržích
------------------------------------ --------------------------------------------
(1) V případě napětí ze sítí s vyšším napětím je nutno použít galvanické
oddělení (bezpečnostní transformátor).
(2) Všechny póly sekundárního obvodu musí být izolovány od země.
9.06.2 Odchylně od kap. 9.06.1 jsou přípustná vyšší napětí, jsou-li
uplatněna nezbytná ochranná opatření:
a) pro pohonná zařízení, jejichž výkonnost to vyžaduje;
b) pro speciální palubní zařízení, například rádiové zařízení a
zapalování.
9.07. Rozvodné systémy
9.07.1 Pro stejnosměrný a jednorázový střídavý proud jsou přípustné
tyto rozvodné systémy:
a) dvouvodičové systémy, z nichž je jeden uzemněn (L1/N/PE);
b) jednovodičové systémy využívající principu zpětného vedení lodním
trupem, pouze pro místní zařízení (např. startéry spalovacích motorů,
katodová ochrana) (L1/PEN);
c) dvouvodičové systémy izolované od lodního trupu (L1/12/PE).
9.07.2 Pro třífázový střídavý proud jsou přípustné tyto rozvodné
systémy:
a) čtyřvodičové systémy s uzemněním nulového bodu nevyužívající princip
zpětného vedení lodním trupem (L1/12/ 13/N/PE) = (síť TN-S) nebo (síť
TT);
b) třívodičové systémy izolované od lodního trupu (L1/12/13/PE) = (síť
IT);
c) třívodičové systémy s uzemněním nulového bodu využívající princip
zpětného vedení lodním trupem, nejsou však přípustné pro koncové obvody
(L1/12/13/PEN).
9.07.3 Mohou být použily jiné systémy zajišťující obdobné technické
parametry a stejnou úroveň bezpečnosti.
9.08. Břehové přípojky nebo jiné vnější sítě
9.08.1 Napájecí vedení z břehových sítí nebo jiných vnějších sítí k
zařízením energetické sítě plavidla musí mít pevné spojení na plavidle
v podobě pevných vývodů nebo pevných zásuvek. Kabelové spojky nesmí být
vystaveny zatížení v tahu.
9.08.2 Pokud přívodní napětí převyšuje 50 V, musí být trup plavidla
účinně uzemněn. Uzemňovací zásuvka musí být označena.
9.08.3 Spínací zařízení pro přípojky musí být uspořádána tak, aby se
zamezilo souběžnému provozu generátoru energetické sítě plavidla a
pobřežní energetické sítě nebo jiné vnější energetické sítě. Krátkodobý
souběžný provoz je povolen při přechodu z jednoho systému na druhý bez
přerušení napětí.
9.08.4 Přípojka musí být chráněna před zkratem a přetížením.
9.08.5 Na hlavním rozvaděči musí být umístěno zařízení indikující,
je-li přívod ze břehu pod napětím.
9.08.6 Musí být nainstalováno kontrolní zařízení, aby bylo možno v
případě stejnosměrného proudu srovnat polaritu a u třífázového
střídavého proudu sled fází mezi přípojkou a energetickou sítí
plavidla.
9.08.7 Návěstní tabulka vedle přípojky musí udávat
a) opatření potřebná pro připojení břehové přípojky;
b) druh proudu a jmenovité napětí a u střídavého proudu kmitočet.
9.09. Napájení jiného plavidla
9.09.1 Je-li elektrická energie dodávána na jiné plavidlo, je nutno
použít samostatné přípojky. Při použití zásuvek k dodávce elektrické
energie na jiné plavidlo pro jmenovitý proud více než 16 A, je nutno
použít přístroje (např. spínače nebo blokovací zařízení), aby bylo
zajištěno, že k zapojení a odpojení může dojít pouze tehdy, není-li
vedení pod napětím.
9.09.2 Kabelové spojky nesmí být vystaveny zatížení v tahu.
9.09.3 Ustanovení kap. 9.08.3 až 9.08.7 se použijí obdobně.
9.10. Generátory a motory
9.10.1 Generátory a motory a jejich svorkovnice musí být přístupné pro
prohlídky, měření a opravy. Druh ochrany musí odpovídat jejich umístění
(viz čl. 9.03).
9.10.2 Generátory poháněné hlavním motorem, vrtulovým hřídelem nebo
pomocným agregátem určeným k jiným účelům musí být navrženy na rozsah
otáček běžného provozu.
9.11. Akumulátory
9.11.1 Akumulátory musí být přístupné a uspořádány tak, aby se
neposouvaly s pohyby plavidla. Nesmí být umístěny tam, kde by byly
vystaveny nadměrnému teplu, extrémnímu chladu, ostřiku, páře nebo
výparům. Akumulátory nesmí být umístěny v kormidelně, obytných
prostorech ani podpalubních nákladových prostorech. Tento požadavek se
nevztahuje na akumulátory pro přenosné přístroje nebo na akumulátory
vyžadující nabíjecí příkon menší než 0,2 kW.
9.11.2 Akumulátory vyžadující nabíjecí příkon přesahující 2,0 kW
(vypočítaný z nejvyššího nabíjecího proudu a jmenovitého napětí
akumulátoru a s přihlédnutím k charakteristické nabíjecí křivce
nabíjecího přístroje) musí být umístěny ve zvláštní místnosti. Jsou-li
umístěny na plavidle, postačuje jejich uzavření ve skříni. Akumulátory
vyžadující nabíjecí příkon nepřesahující 2 kW mohou být umístěny ve
skříňce nebo v bedně, nejen nacházejí-li se na palubě, ale i pod
palubou. Mohou být také umístěny ve strojovně nebo na jiném dobře
větraném místě, pokud jsou chráněny proti padajícím předmětům nebo
kapající vodě.
9.11.3 Vnitřky všech prostorů, skříní, beden, krytů a dalších
vestavěných částí určených pro akumulátory musí být chráněny proti
škodlivému působení elektrolytu.
9.11.4 Musí být zajištěno účinné větrání, jsou-li akumulátory
instalovány v uzavřených prostorech, skříňkách nebo bednách. Větrání s
nuceným prouděním vzduchu musí být k dispozici u nikl-kadmiových
akumulátorů vyžadujících nabíjecí příkon více než 2 kW a u olověných
akumulátorů vyžadujících nabíjecí příkon více než 3 kW. Vzduch musí
vstupovat spodem a být vytlačován horem, aby se zajistilo úplné
odvětrání plynů. Větrací kanály nesmí obsahovat zařízení, bránící
průtoku vzduchu, např. uzavírací ventily.
9.11.5 Požadovaný průtok vzduchu (Q) se vypočítá podle tohoto vzorce:
Q = 0,11 . I . n [m3/h]
kde:
I = 1/4 maximálního proudu přípustného pro nabíjecí přístroj (A);
n = počet článků.
U vyrovnávacích akumulátorů v energetické síti plavidla mohou být
uznány jiné způsoby výpočtu při zohlednění charakteristické nabíjecí
křivky nabíjecího přístroje, pokud se tyto výpočty zakládají na
ustanoveních uznaných klasifikačních společností nebo na příslušných
normách.
9.11.6 Používá-li se přirozená ventilace, průřez kanálů musí být
dostatečný pro průtok vzduchu požadovaný při rychlosti 0,5 m/s. Nesmí
být menší než 80 cm2 pro olověné akumulátory a menší než 120 cm2 pro
nikl-kadmiové akumulátory.
9.11.7 Používá-li se větrání s nuceným prouděním vzduchu, musí být k
dispozici ventilátor, nejlépe sací, jehož motor je mimo proud plynu
nebo vzduchu. Ventilátory musí být navrženy tak, aby se zabránilo
tvorbě jisker při dotyku lopatek a skříně ventilátoru a tvorbě
elektrostatického náboje.
9.11.8 Na dveřích nebo krytech oddělení, skříní nebo beden obsahujících
akumulátory musí být umístěny symboly "Zákaz ohně, otevřeného plamene a
kouření" podle obrázku 2 v dodatku I o minimálním průměru 10 cm.
9.12. Spínací zařízení
9.12.1 Elektrické rozvaděče
a) Přístroje, spínače, pojistky a panelové přístroje musí být přehledně
uspořádány a snadno dostupné pro údržbu a opravy. Vývody pro napětí do
50 V a pro napětí vyšší než 50 V musí být navzájem odděleny a řádně
označeny.
b) Pro všechny spínače a přístroje musí být na rozvaděčích připevněny
štítky s označením obvodu. Pojistky musí být označeny jmenovitou
velikostí proudu a obvodem.
c) Nacházejí-li se přístroje s provozním napětím vyšším než 50 V za
dveřmi, musí být součástí těchto přístrojů, které jsou pod napětím,
chráněny před náhodným dotykem při otevřených dveřích (krytí IP 20).
d) Materiály rozvaděčů musí mít dostatečnou mechanickou pevnost, musí
být trvanlivé, zpomalovat hoření a být samozhášecí; nesmějí rovněž
nasávat vodu a vlhkost.
e) Jsou-li v elektrických rozvaděčích pojistky s velkou vypínací
schopností, musí být k dispozici pomůcky a osobní ochranné prostředky k
výměně těchto pojistek.
9.12.2 Spínače, ochranná zařízení
a) Obvody generátorů a elektrických spotřebičů musí být chráněny před
zkratem a přetížením ve všech neuzemněných vodičích. Pro tento účel
mohou být použita spínací zařízení spouštěná při zkratu či přetížení
nebo pojistky. Obvody pro napájení elektrických motorů pohonných
jednotek (kormidelní zařízení) a jejich řídící obvody musí být chráněny
pouze před zkratem. Pokud v obvodech existují tepelné jističe, musí být
tyto neutralizovány nebo nastaveny nejméně na dvojnásobek jmenovité
velikosti proudu.
b) Výstupy z hlavního rozvaděče k elektrickým spotřebičům s velikostí
proudu více než 16 A musí být opatřeny spínači zátěže nebo síťovými
vypínači.
c) Elektrické spotřebiče pro pohon plavidla, kormidelní zařízení,
ukazatel polohy kormidla, navigační nebo bezpečnostní systémy a
elektrické spotřebiče se jmenovitou velikostí proudu více než 16 A musí
být napájeny samostatnými obvody. d) Obvody elektrických spotřebičů
potřebných pro pohon plavidla a jeho manévrování musí být napájeny
přímo z hlavního rozvaděče.
e) Vypínací zařízení je nutno zvolit podle jmenovité velikosti proudu,
termické nebo dynamické pevnosti a vypínací kapacity. Spínače musí
vypnout současně všechny vodiče pod napětím. Musí být rozpoznatelná
spínací poloha.
f) Pojistky musí být uzavřeného typu a být vyrobeny z keramického nebo
rovnocenného materiálu. Musí být možné je vyměnit bez nebezpečí pro
obsluhu.
9.12.3 Měřící a kontrolní zařízení
a) Obvody generátorů, akumulátorů a rozvaděčů musí být opatřeny měřícím
a kontrolním zařízením, vyžaduje-li to bezpečný provoz zařízení.
b) Neuzemněné sítě s napětím vyšším než 50 V musí být opatřeny
detektorem zemního spojení vydávajícím vizuální i zvukový výstražný
signál. U sekundárních zařízení, např. řídících obvodů, lze od tohoto
zařízení upustit.
9.12.4 Umístění elektrických rozvaděčů
a) Rozvaděče musí být umístěny v dostupných a dobře větraných
prostorech a musí být chráněny před poškozením vodou nebo mechanickým
poškozením. Potrubí a vzduchovody musí být uspořádány tak, aby v
případě průsaku nemohly být rozvaděče poškozeny. Je-li jejich umístění
v blízkosti elektrických rozvaděčů nevyhnutelné, nesmí mít potrubí v
jejich blízkosti snímatelná připojovací hrdla.
b) Skříňky a výklenky ve stěně, v nichž jsou umístěna nechráněná
spínací zařízení, musí být z materiálu zpomalujícího hoření nebo být
chráněny kovovým opláštěním či opláštěním z jiného materiálu
zpomalujícího hoření.
c) Pokud napětí převyšuje 50 V, musí být na stanovišti obsluhy před
hlavním rozvaděčem umístěny izolační rošty nebo rohože.
9.13. Nouzové jističe
9.13.1 Nouzové jističe pro olejové hořáky, palivová čerpadla,
separátory paliva a ventilátory strojoven musí být namontovány na
jednom místě mimo prostory, v nichž se tato zařízení nacházejí.
9.14. Montážní příslušenství
9.14.1 Kabelové vstupy musí být dimenzovány na kabely, které se mají
připojit, a odpovídat druhu použitých kabelů.
9.14.2 Zásuvky pro distribuční obvody s různým napětím nebo kmitočtem
nesmí být navzájem zaměnitelné.
9.14.3 Spínače musí přepínat současně všechny neuzemněné vodiče v
obvodu. V neuzemněných soustavách obvodů jsou povoleny jednopólové
spínače ve světelných obvodech v ubytovacích prostorech kromě prádelen,
koupelen, umýváren a jiných vlhkých místností.
9.14.4 Překračuje-li velikost proudu 16 A, musí být možné zásuvky
zablokovat pomocí přepínače, aby zástrčku bylo možné zasunout a
vytáhnout pouze tehdy, jsou- li napájecí kontakty bez napětí.
9.15. Kabely
9.15.1 Kabely musí zpomalovat hoření, být samozhášecí a odolné vůči
vodě a oleji. V obytných prostorech mohou být použity jiné typy kabelů,
pokud jsou účinně chráněné, zpomalují hoření a jsou samozhášecí.
Vlastnosti elektrických kabelů týkající se zpomalení hoření musí být v
souladu s
a) publikacemi Mezinárodní elektrotechnické komise (IEC) 60332-1:1993,
603323:2000 nebo
9.15.2 Vodiče kabelů pro silové a světelné obvody musí mít minimální
průřez 1,5 mm2.
9.15.3 Kovové opancéřování, odstínění nebo oplášťování kabelů nesmí být
za běžných provozních podmínek použito jako vodiče nebo k uzemnění.
9.15.4 Kovové odstínění a oplášťování kabelů v silových a světelných
obvodech musí být nejméně na jednom konci uzemněno.
9.15.5 Průřez vodičů musí zohlednit jejich maximální přípustnou
koncovou teplotu (proudovou zatížitelnost) a přípustný pokles napětí.
Pokles napětí mezi hlavním rozvaděčem a nejnevýhodnějším místem
zařízení nesmí být u světelných obvodů více než 5 % a u silových nebo
topných obvodů více než 7 % vztaženo na jmenovité napětí. Přitom je
nutné vzít v úvahu sníženou prostupnost tepla u stíněných kabelů a
kabelů v uzavřených dálkových vedeních.
9.15.6 Kabely musí být chráněny před mechanickým poškozením.
9.15.7 Způsob upevnění kabelů musí zajistit, aby případné zatížení
tahem bylo v přípustném rozmezí.
9.15.8 Procházejí-li kabely přepážkami nebo palubami, nesmí být
kabelovými průchodkami nepříznivě ovlivněna mechanická pevnost,
vodotěsnost a ohnivzdornost těchto přepážek a palub.
9.15.9 Koncovky a spoje všech vodičů musí být zhotoveny tak, aby byly
zachovány původní elektrické, mechanické vlastnosti, vlastnosti
zpomalující hoření a případně ohnivzdorné vlastnosti. Počet kabelových
spojů musí být co nejnižší. Lze je používat pro účely opravy nebo
výměny a výjimečně pro zjednodušení instalace. Tyto požadavky na
kabelové spoje se považují za splněné, je-li postupováno podle bodu
3.28 a přílohy D publikace IEC 60092-352: 2005.
9.15.10 Kabely připojené ke spouštěcím kormidelnám musí být dostatečně
pružné a mít izolaci s dostatečnou pružností do -20 °C a být odolné
vůči páře a výparům, ultrafialovému záření a ozonu.
9.16. Světelné spotřebiče
9.16.1 Světelné spotřebiče musí být umístěny tak, aby jimi vydávané
teplo nemohlo zapálit blízké hořlavé předměty nebo jednotky.
9.16.2 Světelné spotřebiče na otevřených palubách musí být umístěny
tak, aby nebránily rozpoznání navigačních světel.
9.16.3 Jsou-li ve strojovně nebo v kotelně umístěny dva nebo více
světelných spotřebičů, musí být napájeny nejméně dvěma různými obvody.
Tento požadavek se vztahuje rovněž na prostory, v nichž se nacházejí
chladící zařízení, hydraulická zařízení a elektrické motory.
9.17. Navigační světla
9.17.1 Rozvaděče pro navigační světla musí být umístěny v kormidelně.
Musí být napájeny zvláštním napáječem z hlavního rozvaděče nebo dvěma
nezávislými sekundárními rozvody.
9.17.2 Navigační světla musí být napájena samostatně z rozvaděče pro
osvětlení a samostatně jištěna a ovládána.
9.17.3 Porucha kontrolního přístroje podle kap. 6.05.1 nesmí nepříznivě
ovlivnit funkci světla, které kontroluje.
9.17.4 Několik světel, která tvoří funkční jednotku a jsou namontována
společně na stejném místě, lze napájet, ovládat a kontrolovat společně.
Kontrolní přístroj musí rozpoznat poruchu kteréhokoli z těchto světel.
Ve dvojitém světle (dvě světla namontovaná nad sebou nebo ve stejném
krytu) nesmí být možné používat současně oba světelné zdroje.
9.18. Výstražné a bezpečnostní systémy pro mechanická zařízení
9.18.1 Výstražné a bezpečnostní systémy ke kontrole a ochraně
mechanických zařízení musí splňovat tyto požadavky:
a) Výstražné systémy
Výstražné systémy musí být navrženy tak, aby porucha výstražného
systému nemohla způsobit poruchu kontrolovaného přístroje nebo
zařízení. Binární převodníky musí být navrženy na principu klidového
proudu nebo kontrolovaného zatěžovacího proudu. Vizuální výstražné
signály musí zůstat viditelné, dokud není závada odstraněna; výstražný
signál, který byl vzat na vědomí, musí být rozlišitelný od signálu,
který dosud na vědomí vzat nebyl. Každý vizuální výstražný signál musí
být doprovázen zvukovým výstražným signálem. Zvukové výstražné signály
musí být možné vypnout. Vypnutí zvukového Výstražného signálu nesmí
zabránit tomu, aby v případě závady z jiných příčin byl výstražný
signál znovu spuštěn. Výjimky lze povolit u výstražných systémů, které
mají méně než pět měřících bodů.
b) Bezpečnostní systémy
Bezpečnostní systémy musí být navrženy tak, aby před dosažením
kritického stavu zastavily nebo zpomalily chod dotčeného zařízení nebo
upozornily trvale obsazené stanoviště na nutnost zastavení nebo
zpomalení chodu zařízení. Binární převodníky musí být navrženy na
principu zatěžovacího proudu. Nejsou-li bezpečnostní systémy navrženy
tak, aby kontrolovaly samy sebe, musí být možné kontrolovat jejich
správnou funkci. Bezpečnostní systémy musí být nezávislé na ostatních
systémech.
9.19. Elektronické zařízení
9.19.1 Obecná ustanovení
Zkušební podmínky v kap. 9.19.2 se vztahují pouze na elektronické
přístroje, které jsou nezbytné pro kormidelní zařízení a pohon
plavidla, včetně jejich přídavných zařízení.
9.19.2 Zkušební podmínky
a) Namáhání plynoucí z níže uvedených zkoušek nesmí vést k poškození
elektronického přístroje nebo jeho nesprávné funkci. Zkoušky podle
příslušných mezinárodních norem se s výjimkou zkoušky při nízké teplotě
provádí na zapnutém přístroji. Tyto zkoušky zahrnují kontrolu správné
funkce.
b) Kolísání napětí a kmitočtu
----------------------------------------------------------------
Kolísání
----------------------------------
trvalé krátkodobé
----------------------------------------------------------------
Obecně kmitočet +/- 5 % +/- 10 % 5 s
napětí +/- 10 % +/- 20 % 1,5 s
----------------------------------------------------------------
Provoz akumulátoru napětí + 30 %/ - 25 %
----------------------------------------------------------------
c) Tepelná zkouška
Zkoušené zařízení se během půl hodiny zahřeje na teplotu 55 °C. Po
dosažení této teploty se teplota udržuje na stejné výši po dobu 16
hodin. Poté se provede zkouška funkčnosti.
d) Zkouška při nízké teplotě
Zkoušené zařízení se vypne, ochladí na -25 °C a udržuje se na této
teplotě po dobu dvou hodin. Poté se teplota zvýší na 0 °C a provede se
zkouška funkčnosti.
e) Vibrační zkouška
Vibrační zkouška se provádí ve všech třech osách s rezonanční frekvencí
přístrojů nebo jejich součástí vždy po dobu 90 minut. Není-li zjištěna
žádná výrazná rezonance, provádí se vibrační zkouška při 30 Hz.
Vibrační zkouška se provádí pomocí sinusové oscilace v rámci těchto
mezních hodnot:
Obecně:
f = 2,0 až 13,2 Hz; a = +/- 1 mm
(amplituda a = 1/2 kmitočtového rozsahu)
f = 13,2 Hz až 100 Hz: zrychlení +/- 0,7 g.
Zařízení, které má být zabudováno do vznětových motorů nebo
kormidelního stroje, se zkouší takto:
f = 2,0 až 25 Hz; a = +/- 1,6 mm
(amplituda a = 1/2 kmitočtového rozsahu)
f = 25 Hz až 100 Hz; zrychlení +/- 4 g.
Čidla, která mají být zabudována do výfukového potrubí vznětových
motorů, mohou být vystavena podstatně vyššímu namáhání. Toto je třeba
při zkouškách vzít v úvahu.
f) Zkouška elektromagnetické kompatibility se provádí podle publikací
IEC 61000- 4-2:1995, 61000-4-3:2002, 61000-4-4:1995, stupeň zkoušky 3.
g) Splnění lze prokázat dokladem výrobce.
9.20. Elektromagnetická kompatibilita
9.20.1 Elektrické a elektronické systémy musí být instalovány tak, aby
jejich funkce nebyla zhoršena. Toho lze dosáhnout zejména
a) odpojením přenosových cest mezi zdrojem rušení a dotčeným zařízením;
b) snížením příčin rušení u zdroje;
c) snížením citlivosti dotčených přístrojů na rušení.
KAPITOLA 10
VÝSTROJ
10.01. Kotevní zařízení
10.01.1 Plavidla určená pro přepravu nákladu s výjimkou člunových
kontejnerů, jejichž délka L nepřesahuje 40 m, musí být vybavena
příďovými kotvami, jejichž celková hmotnost P se vypočte pomocí vzorce:
P = k . B . T [kg]
kde
k je koeficient, který bere v úvahu vztah mezi
délkou L a šířkou B a druh plavidla:
L
k = c . odmocnina ---
8.B
u tlačných člunů platí k = c.
c je empirický koeficient uvedený v této tabulce:
----------------------------------
Celková nosnost v t Koeficient c
----------------------------------
do 400 45
----------------------------------
nad 400 do 650 55
----------------------------------
nad 650 do 1 000 65
----------------------------------
nad 1 000 70
----------------------------------
U plavidel s celkovou nosností do 400 t, která se vzhledem ke své
konstrukci a ke svému předpokládanému účelu používají pouze k přepravě
na předem určených krátkých tratích, nemusí být splnění požadavku podle
věty první požadováno. Tato plavidla mohou být vybavena příďovými
kotvami se dvěmi třetinami celkové hmotnosti P.
10.01.2 Osobní lodě a plavidla, která nejsou určena k přepravě nákladu,
s výjimkou tlačných remorkérů musí být vybaveny příďovými kotvami,
jejichž celková hmotnost P se vypočte pomocí vzorce:
P = k . B . T [kg]
kde:
k je koeficient podle kap. 10.01.1, k určení hodnoty
empirického koeficientu (c) se však místo celkové nosnosti
použije výtlak vody v m3 zapsaný v osvědčení plavidla.
10.01.3 Plavidla uvedená v kap. 10.01.1, jejichž maximální délka
nepřekračuje 86 m, musí být vybavena záďovými kotvami, jejichž celková
hmotnost činí 25 % hmotnosti P. Plavidla, jejichž maximální délka
překračuje 86 m, musí být vybavena záďovými kotvami, jejichž celková
hmotnost se rovná 50 % hmotnosti vypočtené podle kap. 10.01.1 nebo
10.01.2. Záďové kotvy se nevyžadují u
a) plavidel, u nichž by hmotnost záďové kotvy byla menší než 150 kg; u
plavidel uvedených v kap. 10.01.1 posledním odstavci se vezme v úvahu
snížená hmotnost kotev;
b) tlačných člunů.
10.01.4 Plavidla určená k vedení pevně svázaných sestav, jejichž délka
nepřekračuje 86 m, musí být vybavena záďovými kotvami, jejichž celková
hmotnost se rovná 25 % maximální hmotnosti P vypočtené podle kap.
10.01.1 pro tvary sestav (považované za lodní jednotku) povolené a
zapsané v osvědčení plavidla. Plavidla určená k vedení pevně svázaných
sestav po proudu, jejichž délka překračuje 86 m, musí být vybavena
záďovými kotvami, jejichž celková hmotnost se rovná 50 % maximální
hmotnosti P vypočtené podle kap. 10.01.1 pro tvary sestav (považované
za lodní jednotku) povolené a zapsané v osvědčení plavidla.
10.01.5 Hmotnosti kotev zjištěné podle kap. 10.01.1 až 10.01.4 mohou
být u určitých zvláštních kotev sníženy podle "Správního pokynu č. 7"
uvedeném v dodatku II k příloze II "Minimální technické požadavky na
plavidla na vnitrozemských vodních cestách zón 1, 2, 3 a 4" směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví technické
požadavky na plavidla vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady
82/714/EHS, ve znění směrnice 2006/137/ES, směrnice 2008/59/ES,
směrnice 2008/87/ES, směrnice 2008/68/ES, směrnice 2008/126/ES a
směrnice 2012/48/EU.
10.01.6 Celková hmotnost P stanovená pro příďové kotvy může být
rozložena na jednu nebo dvě kotvy. Lze ji snížit o 15 %, je-li plavidlo
vybaveno pouze jednou příďovou kotvou a kotevní skluz se nachází
uprostřed lodi. Celkovou hmotnost stanovenou pro záďové kotvy u
tlačných remorkérů a plavidel, jejichž maximální délka překračuje 86 m,
lze rozložit na jednu nebo dvě kotvy. Hmotnost nejlehčí kotvy nesmí být
menší než 45 % celkové hmotnosti.
10.01.7 Kotvy z litiny nejsou povoleny.
10.01.8 Na kotvách musí být trvanlivým způsobem vyznačena jejich
hmotnost plastickým písmem.
10.01.9 Kotvy o hmotnosti větší než 50 kg musí být vybaveny navijáky.
10.01.10 Řetěz příďové kotvy musí mít délku nejméně
a) 40 m u plavidel, jejichž délka nepřesahuje 30 m;
b) o 10 m delší než je délka plavidla, je-li toto delší než 30 m a
kratší než 50 m;
c) 60 m, je-li plavidlo delší než 50 m.
Řetězy zádových kotev musí být dlouhé nejméně 40 m. Pokud však plavidla
musejí zastavovat směrem po proudu, musí být řetězy zádových kotev
nejméně 60 m dlouhé.
10.01.11 Minimální pevnost v tahu R kotevních řetězů se vypočte podle
vzorce:
a) kotvy s hmotností do 500 kg:
R = 0,35 . P' [kN];
b) kotvy s hmotností od 500 kg do 2 000 kg:
P' - 500
R = [0,35 - --------] . P' [kN];
15 000
c) kotvy s hmotností více než 2 000 kg:
R = 0,25 . P' [kN]
kde
P' je teoretická hmotnost každé kotvy vypočtená podle kap. 10.01.1 až 10.01.4
a 10.01.6.
Pevnost v tahu kotevních řetězů se stanoví podle technických norem
platných v České republice.
Mají-li kotvy hmotnost větší, než je stanoveno v kap. 10.01.1 až
10.01.6., pevnost v tahu kotevního řetězu se určí jako funkce skutečné
hmotnosti kotvy.
10.01.12 Pokud se na plavidle nacházejí těžší kotvy se silnějšími
kotevními řetězy, zapíší se do osvědčení plavidla pouze minimální
hmotnosti a pevnosti v tahu stanovené podle kap. 10.01.1 až 10.01.6 a
10.01.11.
10.01.13 Spojovací součásti (obrtlíky) mezi kotvou a řetězem musí
vydržet zatížení tahem o 20 % vyšší než je pevnost v tahu příslušného
řetězu.
10.01.14 Místo kotevních řetězů lze použít lana. Lana musí mít stejnou
pevnost v tahu jako řetězy, musí však být o 20 % delší.
10.02. Jiné vybavení
10.02.1 Na plavidle musí být nejméně toto zařízení:
a) radiotelefonní zařízení,
b) přístroje a zařízení potřebná k vysílání vizuálních a akustických
signálů a k označení plavidla,
c) nezávislá záložní světla pro předepsaná kotevní světla.
Na plavidle musí být také tyto nádoby:
a) označená sběrná nádoba na běžný odpad,
b) samostatné označené nádoby s těsnícími uzávěry vyrobené z oceli nebo
jiného odolného nehořlavého materiálu přiměřené velikosti, o objemu
nejméně 10 l, určené ke shromažďování
aa) utěrek znečištěných olejem,
bb) nebezpečných nebo škodlivých pevných odpadů,
cc) nebezpečných nebo škodlivých kapalných odpadů,
a v náležitém rozsahu také k ukládání
dd) splašků,
ee) jiného zaolejovaného nebo mastného odpadu.
10.02.2 Kromě toho k vybavení patří alespoň
a) uvazovací ocelová lana: Plavidla musí být vybavena třemi uvazovacími
ocelovými lany.
Jejich minimální délka činí:
- první lano: L + 20 m, nejvýše však 100 m,
- druhé lano: 2/3 prvního lana,
- třetí lano: 1/3 prvního lana.
Nejkratší lano se nevyžaduje u plavidel s délkou L kratší než
20 m. Lana musí mít pevnost v tahu Rs, která se vypočte podle
vzorce:
L.B.T
pro L . B . T do 1 000 m3: Rs = 60 + ------ [kN];
10
L.B.T
pro L . B . T více než 1 000 m3: Rs = 150 + ----- [kN].
100
Pro předepsaná lana se musí na plavidle nacházet osvědčení podle
evropské normy EN 10 204:1991, č. 3.1.
Tato ocelová lana lze nahradit jinými lany stejné délky a pevnosti v
tahu. Minimální pevnost v tahu těchto lan musí být uvedena v osvědčení;
b) vlečná lana:
Vlečná plavidla musí být vybavena odpovídajícím počtem lan. Hlavní lano
musí být nejméně 100 m dlouhé a jeho pevnost v tahu v kN nesmí být
menší než jedna třetina celkového výkonu v kW hlavního motoru nebo
motorů. Motorová plavidla a tlačné remorkéry vhodné rovněž k vlečení
musí být vybaveny nejméně 100 m dlouhým vlečným lanem, jehož pevnost v
tahu v kN odpovídá nejméně jedné čtvrtině celkového výkonu v kW
hlavního motoru nebo motorů;
c) vrhací lano;
d) lodní lávka, nejméně 0,4 m široká a 4 m dlouhá, jejíž boční okraje
jsou označeny světlými pruhy; tato lávka je opatřena zábradlím. U
malých plavidel může být plavidlo vybaveno kratší lávkou;
e) lodní hák;
f) odpovídající lékárnička, na jejíž obsah se přiměřeně použijí
ustanovení zvláštního právního předpisu^2). Lékárnička je uchovávána v
obytném prostoru nebo v kormidelně a uložena tak, aby byla v případě
potřeby snadno a bezpečně dostupná. Pokud jsou lodní lékárničky
uschovány, musí být kryt označen příslušným symbolem podle obrázku 8 v
dodatku I s délkou strany nejméně 10 cm;
g) dalekohled 7 x 50 nebo s větším průměrem čočky;
h) instrukce k záchraně nebo oživování osob na plavidle;
i) světlomet, který lze ovládat z kormidelny.
10.02.3 U plavidel, jejichž boční výskaje 1,50 m nad vodoryskou v
nenaloženém stavu, musí být k dispozici naloďovací schůdky nebo žebřík.
10.03. Přenosné hasicí přístroje
10.03.1 Na každém z níže uvedených míst musí být nejméně jeden přenosný
hasicí přístroj v souladu s evropskou normou EN 37:2007 a EN 3 -8:2007:
a) v kormidelně;
b) poblíž každého místa vstupu z paluby do obytných prostor;
c) v místě vstupu do každého služebního prostoru nepřístupného z
obytných prostor, ve kterém je umístěno zařízení k topení, vaření nebo
chlazení na pevné nebo kapalné palivo nebo zkapalněný plyn;
d) u vchodu do každé strojovny nebo kotelny;
e) na vhodném místě v podpalubí ve strojovnách a kotelnách, umístěný
tak, aby z jakéhokoli místa v daném prostoru nebyla vzdálenost k
hasícímu přístroji větší než 10 metrů.
10.03.2 Co se týče přenosných hasicích přístrojů uvedených v ustanovení
bodu 10.03.1 této přílohy, lze používat práškové hasicí přístroje s
hasicí schopností nejméně 21 A nebo jiné přenosné hasicí přístroje se
stejnou nebo vyšší hasicí schopností. Musí být vhodné pro požáry třídy
A, B a C. Na plavidlech bez zařízení na zkapalněný plyn jsou však
přípustné sprejové pěnové hasicí přístroje, které využívají pěnu
tvořící vodní film (AFFF-AR) a jsou mrazuvzdorné do minus (-) 20 °C, a
to i v případě, že nejsou vhodné pro požáry třídy C. Tyto hasicí
přístroje musí mít minimální kapacitu 9 litrů s hasicí schopností
nejméně 13 A. Všechny hasicí přístroje musí být vhodné k hašení požárů
v elektrických systémech až do 1000 V.
10.03.3 Kromě toho lze používat práškové, vodní nebo pěnové hasicí
přístroje, které jsou vhodné k likvidaci takového typu ohně, který se
může nejpravděpodobněji vyskytnout v prostorech, pro které je hasicí
přístroj určen.
10.03.4 Přenosné hasicí přístroje s CO2 jako hasicí náplní lze používat
k likvidaci požárů pouze v kuchyních a elektrických zařízeních. Obsah
těchto hasících přístrojů nesmí být vyšší než 1 kg na 15 m3 prostoru, v
němž jsou přístroje k dispozici pro použití.
10.03.5 Přenosné hasící přístroje musí být kontrolovány nejméně jednou
za dva roky. Na kontrolu se přiměřeně použijí ustanovení zvláštního
právního předpisu^3).
10.03.6 Pokud jsou požární zařízení umístěná z dohledu, musí být
předměty, které je kryjí, označeny symbolem pro hasicí přístroje podle
obrázku 3 v dodatku I, který má délku strany nejméně 10 cm.
10.03a. Pevné požární soustavy k ochraně obytných prostorů, kormidelen
a prostorů pro cestující
10.03a.1 Požární ochrana v obytných prostorech, kormidelnách a
prostorech pro cestující musí být zajištěna pouze vhodnými
sprinklerovými požárními soustavami s tlakovou vodou jako pevnými
požárními soustavami. Požadavky na stabilní sprinklerové hasicí
zařízení s tlakovou vodou jsou stanoveny ve "Správním pokynu č. 9"
uvedeném v dodatku II k příloze II "Minimální technické požadavky na
plavidla na vnitrozemských vodních cestách zón 1, 2, 3 a 4" směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví technické
požadavky na plavidla vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady
82/714/EHS, ve znění směrnice 2006/137/ES, směrnice 2008/59/ES,
směrnice 2008/87/ES, směrnice 2008/68/ES a směrnice 2008/126/ES.
10.03a.2 Zabudování nebo přestavbu těchto soustav musí provádět pouze
osoby mající oprávnění podle zvláštního právního předpisu^4).
10.03a.3 Soustavy musí být vyrobeny z oceli nebo rovnocenných
ohnivzdorných materiálů.
10.03a.4 Soustavy musí být schopné rozstřikovat vodu o objemu nejméně 5
l/m2 za minutu nad plochou největšího prostoru, který má být chráněn.
10.03a.5 Soustavy, které rozstřikují menší množství vody, musí
odpovídat požadavkům podle rezoluce IMO A 800(19) nebo jiné normy
uznané Evropskou komisí. Ověření požadavků provádí uznaná klasifikační
společnost nebo odborně způsobilá osoba splňující harmonizované normy
pro činnost zkušebních laboratoří (EN ISO/IEC 17025:2000).
10.03a.6 Soustavy musí zkontrolovat osoba způsobilá podle zvláštního
právního předpisu^5)
a) před prvním uvedením do provozu;
b) před opětovným uvedením do provozu po spuštění;
c) před opětovným uvedením do provozu po jakékoli závažnější úpravě
nebo opravě;
d) pravidelně nejméně každé dva roky.
10.03a.7 Při kontrole podle odstavce kap. 10.03a.6 je ověřováno, zda
soustavy splňují požadavky kap. 10.03a. Kontrola musí zahrnovat alespoň
a) vnější prohlídku celé soustavy;
b) kontrolu funkčnosti bezpečnostních systémů a trysek;
c) kontrolu funkčnosti tlakových nádob a čerpacího systému.
10.03a.8 Doklad o provedení prohlídky obsahuje
a) datum,
b) závěr kontroly, a
c) podpis osoby, která prohlídku vykonala.
10.03a.9 Počet instalovaných soustav se zapíše do osvědčení plavidla.
10.03b. Pevné požární soustavy k ochraně strojoven, kotelen a strojoven
čerpadel
10.03b.1 Hasící náplně
K ochraně strojoven, kotelen a strojoven čerpadel v pevných hasících
soustavách se použijí tyto hasící náplně:
a) C02 (oxid uhličitý);
b) HFC 227ea (heptafluorpropan);
c) IG-541 (52 % dusík, 40 % argon, 8 % oxid uhličitý);
d) FK-5-1-12 (dodekafluoro-2-methylpentan-3-on).
Jiné hasící náplně lze na základě souhlasného vyjádření Evropské
komise.
10.03b.2 Větrání, přívod vzduchu
a) Spalovací vzduch pro pohonné motory nesmí být nasáván z prostor,
které mají být chráněny pevnými požárními soustavami. Toto neplatí,
pokud existují dvě navzájem nezávislé a hermeticky oddělené hlavní
strojovny nebo pokud se vedle hlavní strojovny nachází samostatná
strojovna příďového pohonu, aby bylo zajištěno, že se v případě požáru
v hlavní strojovně plavidlo může pohybovat vlastní silou rychlostí
nejméně 6,5 km/hod vzhledem k vodní hladině tak, že je schopné
dosáhnout a udržet rychlost otáčení plavidla 20 °/min, což musí být
ověřeno plavební zkouškou za podmínek podle kap. 4.03 a 4.04.
b) Větrání s nuceným prouděním vzduchu v prostoru, který má být
chráněn, se musí při spuštění požární soustavy automaticky vypnout.
c) Musí být k dispozici zařízení, pomocí nichž lze rychle uzavřít
všechny otvory, kterými by mohl do prostoru, který má být chráněn,
vnikat vzduch nebo z něj unikat plyn. Musí být jednoznačně
rozpoznatelné, zda jsou otvory otevřené nebo zavřené.
d) Vzduch unikající z přetlakových ventilů ve vzduchojemech
instalovaných ve strojovnách musí být odváděn do otevřeného prostoru.
e) Přetlak nebo podtlak vznikající při přívodu hasící látky nesmí
zničit konstrukční prvky prostoru, který má být chráněn. Musí být možné
bez jakéhokoli nebezpečí tlak vyrovnat.
f) Chráněné prostory musí mít zařízení k odčerpání hasící náplně a
kouřových plynů. Ovládání těchto zařízení musí být možné ze stanoviště
mimo chráněné prostory, které nebude kvůli požáru v těchto prostorech
nepřístupné. Jsou-li na plavidle instalována pevná odsávací zařízení,
nesmí být možné tyto během hašení požáru zapnout.
10.03b.3 Systém požárního poplachu
Prostor, který má být chráněn, musí být monitorován pomocí vhodného
systému požárního poplachu. Hlášení požáru musí být patrné v
kormidelně, v obytných prostorech a v prostoru, který má být chráněn.
Vhodnost systému požárního poplachu musí být posouzena dle správního
pokynu č. 17 uvedeném v dodatku II k příloze II "Minimální technické
požadavky na plavidla na vnitrozemských vodních cestách zón 1, 2, 3 a
4" směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví
technické požadavky na plavidla vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice
Rady 82/714/EHS, ve znění směrnice 2006/137/ES, směrnice 2008/59/ES,
směrnice 2008/87/ES, směrnice 2008/68/ES, směrnice 2008/126/ES a
směrnice 2012/48/EU.
10.03b.4 Potrubní soustava
a) Hasivo je dopravováno do prostoru, který má být chráněn, a zde
rozváděno pomocí pevné potrubní soustavy. Uvnitř prostoru, který má být
chráněn, musí být potrubí a příslušné armatury vyrobeny z oceli. Z
tohoto požadavku jsou vyňata potrubí spojující nádrže a dilatační
spoje, pokud použité materiály mají v případě požáru rovnocenné
vlastnosti. Potrubí musí být zevnitř i zvenku chráněno proti korozi.
b) Výstupní trysky musí být dimenzovány a uspořádány tak, aby hasivo
bylo rozstřikováno rovnoměrně. Hasivo musí být účinné i pod podlahovými
deskami.
10.03b.5 Spouštěcí zařízení
a) Požární soustavy s automatickým spouštěním nejsou přípustné.
b) Musí být možné spustit požární soustavu z vhodného stanoviště mimo
prostor, který má být chráněn.
c) Spouštěcí zařízení musí být namontována tak, aby jejich ovládání
bylo možné i v případě požáru a aby v případě poškození ohněm nebo
výbuchem v prostoru, který má být chráněn, mohlo být stále dopravováno
potřebné množství hasiva. Nemechanická spouštěcí zařízení musí být
napájena ze dvou různých, navzájem nezávislých zdrojů energie. Tyto
zdroje energie se musí nacházet mimo prostor, který má být chráněn.
Řídící vedení v prostoru, který má být chráněn, musí být navržena tak,
aby zůstala funkční i v případě požáru pod dobu nejméně 30 minut. V
případě elektrického vedení je tento požadavek splněn, pokud toto
vedení vyhovuje normě IEC 60331- 21:1999. Jsou-li spouštěcí zařízení
umístěná z dohledu, musí být předměty, které je kryjí, označeny
symbolem "požární zařízení" podle obrázku 6 v dodatku I k této příloze,
který má délku strany nejméně 10 cm a tento text vyhotovený červeným
písmem na bílém pozadí:
"Hasicí zařízení
Feuerlöscheinrichtung
Installation dextinction
Brandblusinstallatie
Fire-fighting installation".
d) Má-li požární soustava chránit několik místnosti, musí být spouštěcí
zařízení pro každou místnost samostatné a zřetelně označeno.
e) Vedle každého spouštěcího zařízení musí být viditelně umístěn
nesmazatelný návod k obsluze v českém jazyce a v jednom z jazyků
členských států Evropské unie. Návod k obsluze obsahuje zejména pokyny
o
aa) spuštění požární soustavy;
bb) nutnosti zkontrolovat, že prostor, který má být chráněn, opustily
všechny osoby;
cc) opatřeních, která musí přijmout posádka v případě spuštění požární
soustavy a v případě vstupu do chráněných prostor po spuštění nebo
zaplnění, zejména s ohledem na možnou přítomnost nebezpečných látek;
dd) opatřeních, která musí přijmout posádka v případě poruchy požární
soustavy.
f) Návod k obsluze musí obsahovat upozornění, že před spuštěním požární
soustavy musí být zastaveny spalovací motory s nasáváním vzduchu z
prostoru, který má být chráněn.
10.03b.6 Výstražný systém
a) Pevné požární soustavy musí být opatřeny akustickými a optickými
výstražnými systémy.
b) Výstražný systém se vypne automaticky, jakmile je požární soustava
spuštěna. Výstražný signál musí znít po přiměřeně dlouhou dobu před
uvolněním hasiva a nesmí být možné jej vypnout.
c) Výstražné signály musí být zřetelně viditelné v prostorech, které
mají být chráněny, a před přístupy k těmto prostorům a musí je být
zřetelně slyšet i za provozních podmínek, při nichž dochází k
největšímu hluku. Musí být jednoznačně rozeznatelné od jiných
akustických a vizuálních signálů v prostoru, který má být chráněn.
d) Akustické výstražné signály musí být zřetelně slyšitelné v okolních
prostorech i tehdy, jsou-li uzavřeny spojovací dveře, a za provozních
podmínek, při nichž dochází k největšímu hluku.
e) Nemá-li výstražný systém vlastní kontrolu zkratu, přerušení vodiče a
poklesu napětí, musí být možné zkontrolovat jeho správnou funkci.
f) U každého vstupu do prostoru, do něhož může být přivedeno hasivo,
musí být umístěn zřetelně viditelný štítek s tímto textem vyhotoveným
červeným písmem na bílém pozadí:
"Pozor, hasicí zařízení!
Opusťte prostor, jakmile zazní varovný signál!
Vorsicht, Feuerlöscheinrichtung!
Bei Ertönen des Warnsignals (Beschreibung des Signals) den Raum sofort
verlassen!
Attention, installation ďextinction ďincendie!
Quitter immédiatement ce local au signal (description du signal)
Let op, brandblusinstallatie!
Bij het in werking treden van het alarmsignaal (omschrijving van het
signaal) deze ruimte onmiddellijk verlaten!
Warning, fire-fighting installation!
Leave the room as soon as the warning signal sounds (description of
signal)".
10.03b.7 Tlakové nádoby, armatury a tlaková vedení
a) Tlakové nádoby, armatury a tlaková vedení musí být v souladu s
požadavky zvláštních právních předpisů. ^6)
b) Tlakové nádoby musí být namontovány podle pokynů výrobce.
c) Tlakové nádoby, armatury a tlaková vedení nesmějí být umístěna v
obytných prostorech.
d) Teplota ve skříních a montážních prostorech, kde jsou tlakové nádoby
umístěny, nesmí překročit 50 °C.
e) Skříně nebo montážní prostory na plavidle musí být pevně upevněny a
mít větrací otvory, které jsou uspořádány tak, aby v případě netěsnosti
tlakové nádoby nemohl do plavidla uniknout žádný plyn. Přímé přípojky k
ostatním prostorům nejsou přípustné.
10.03b.8 Množství hasiva
Je-li množství hasiva určeno k ochraně více než jedné místnosti, nemusí
být celkové množství dostupné hasicí látky větší než množství potřebné
pro největší prostor, který má být chráněn.
10.03b.9 Instalace, prohlídka a dokumentace
a) Soustavu může instalovat nebo přestavět pouze osoba, oprávněná podle
zvláštního právního předpisu^7) k výkonu těchto činností. Musí být
splněny požadavky stanovené výrobcem hasiva a výrobcem požární soustavy
(list s údaji o výrobku, bezpečnostní list).
b) Soustavu musí zkontrolovat osoba způsobilá podle zvláštního právního
předpisu^6)
aa) před prvním uvedením do provozu;
bb) před opětovným uvedením do provozu po spuštění;
cc) před opětovným uvedením do provozu po jakékoliv závažnější úpravě
nebo opravě;
dd) pravidelně nejméně každé dva roky.
c) Při prohlídce se kontroluje, zda soustava splňuje požadavky kapitoly
10.
d) Prohlídka zahrnuje alespoň
aa) vnější prohlídku celé soustavy;
bb) zkoušku těsnosti potrubí;
cc) zkoušku funkčnosti ovládacích a spouštěcích systémů;
dd) kontrolu tlaku nádob a jejich obsahu;
ee) kontrolu těsnosti a zařízení k uzavření prostoru, který má být
chráněn;
ff) kontrolu systému požárního poplachu;
gg) kontrolu výstražného systému.
e) Musí být vystaven doklad o provedené prohlídce, který obsahuje
výsledek prohlídky, datum a podpis osoby, která prohlídku vykonala.
f) Počet pevných požárních soustav se zapíše do osvědčení plavidla.
10.03b.10 Požární soustavy s CO2
Požární soustavy používající jako hasící náplň CO2 musí kromě požadavků
podle kap. 10.03b.1. až 10.03b.9 splňovat tato ustanovení:
a) Nádoby s CO2 musí být uloženy mimo prostor, který má být chráněn, v
prostoru nebo skříni hermeticky oddělené od ostatních prostor. Dveře do
těchto prostor a skříní se musí otevírat směrem ven, musí být
uzamykatelné a být opatřeny na vnější straně symbolem "Všeobecné
nebezpečí" podle obrázku 4 v dodatku I, který je nejméně 5 cm vysoký,
společně s označením "CO2" ve stejné barvě a se stejnou výškou.
b) Prostory k uložení nádob s CO2, které se nacházejí pod palubou, musí
být přístupné pouze zvenku. Tyto prostory musí být opatřeny vlastním
dostatečným umělým větráním s odsávacími kanály; tento systém větrání
musí být zcela nezávislý na jiných systémech větrání na plavidle.
c) Nádoby s CO2 nesmí být naplněny na více než 0,75 kg/l. Měrný objem
nestlačeného plynu CO2 je 0,56 m3/kg.
d) Objem CO2 pro prostor, který má být chráněn, musí být nejméně 40 %
jeho hrubého objemu. Musí být možné uvolnit tento objem do 120 sekund a
zkontrolovat, zda k uvolnění došlo. e) Otevření ventilů nádob a obsluha
napouštěcího ventilu musí být zajištěna samostatnými ovládacími úkony.
f) Přiměřená doba uvedená v kap. 10.03b.6 písm. b) činí nejméně 20
sekund. Musí existovat spolehlivé zařízení, které zajistí prodlevu před
dopravou CO2.
10.03b.11 Požární soustavy s HFC-227ea
Požární soustavy používající jako hasící náplň HFC 227ea musí kromě
požadavků podle kap. 10.03b. 1 až 10.03b.9 splňovat tato ustanovení:
a) Má-li být chráněno několik prostor s různým hrubým objemem, musí být
každý prostor opatřen vlastní požární soustavou.
b) Každá nádoba s HFC 227ea, která je instalována v prostoru, který má
být chráněn, musí být opatřena ventilem k uvolnění přetlaku. Tento musí
bez nebezpečí uvolnit obsah nádoby do prostoru, který má být chráněn,
pokud je nádoba vystavena účinkům požáru a požární soustava nebyla
spuštěna.
c) Každá nádoba musí být vybavena zařízením ke kontrole tlaku plynu.
d) Nádoby se nesmí plnit na více než 1,15 kg/l. Měrný objem
nestlačeného HFC 227ea je 0,1374 m3/kg.
e) Objem HFC 227ea pro prostor, který má být chráněn, musí být nejméně
8 % hrubého objemu tohoto prostoru. Tento objem musí být uvolněn do 10
sekund.
f) Nádoby s HFC 227ea musí být opatřeny zařízením ke sledování tlaku,
které v případě nepřípustného úbytku hnacího plynu spouští akustický a
vizuální výstražný signál v kormidelně. Neexistuje-li kormidelna,
výstražný signál musí být dán mimo prostor, který má být chráněn.
g) Po napuštění nesmí koncentrace v prostoru, který má být chráněn, být
větší než 10,5 %.
h) Požární soustava nesmí obsahovat součásti vyrobené z hliníku.
10.03b.12 Požární soustavy s IG-541
Požární soustavy používající jako hasící náplň IG-541 musí kromě
požadavků podle kap. 10.03b.1 až 10.03b.9 splňovat tato ustanovení:
a) Má-li být chráněno několik prostor s různým hrubým objemem, musí být
každý prostor opatřen vlastní požární soustavou.
b) Každá nádoba s IG-541, která je instalována v prostoru, který má být
chráněn, musí být opatřena ventilem k uvolnění přetlaku. Tento musí bez
nebezpečí uvolnit obsah nádoby do prostoru, který má být chráněn, pokud
je nádoba vystavena účinkům požáru a požární soustava nebyla spuštěna.
c) Každá nádoba musí být opatřena zařízením ke kontrole obsahu.
d) Plnicí tlak nádoby nesmí při +15 °C překročit 200 barů.
e) Objem IG-541 pro prostor, který má být chráněn, musí být nejméně 44
% a nejvýše 50 % hrubého objemu tohoto prostoru. Tento objem musí být
uvolněn do 120 sekund.
10.03b.13 FK-5-1-12-požární soustavy
Požární soustavy s FK-5-1-12 jako hasicí náplní musí kromě požadavků
kap. 10.03b.1 až 10.03b.9 splňovat tato ustanovení:
a) Má-li být chráněno několik prostor s různým objemem, musí být každý
prostor opatřen vlastní požární soustavou;
b) Každý zásobním s FK-5-1-12, který je instalován v prostoru, jež má
být chráněn, musí být opatřen přetlakovým ventilem k uvolnění přetlaku.
Přetlakový ventil musí bez nebezpečí uvolnit obsah zásobníku do
prostoru, který má být chráněn, pokud je zásobník vystaven účinkům
požáru a požární soustava nebyla spuštěna;
c) Každý zásobník musí být vybaven zařízením ke kontrole tlaku plynu.
d) Zásobníky nesmějí být naplněny na více než 1,00 kg/l. Měrný objem
nestlačeného FK-5-1-12 je 0,0719 m3/kg;
e) Objem nestlačeného FK-5-1-12 pro prostor, který má být chráněn, musí
být nejméně 5,5% hrubého objemu prostoru. Zaplnění prostoru musí být
uskutečněno do 10 s;
f) Zásobníky FK-5-1-12 musí být opatřeny zařízením ke sledování tlaku,
které v případě nepřípustného úbytku náplně spouští akustický a
vizuální signál v kormidelně. Není-li na plavidle kormidelna, výstražný
signál musí být spuštěn mimo prostor, který má být chráněn;
g) Po zaplnění chráněného prostoru FK-5-1-12, nesmí být koncentrace
FK-5-1-12 v tomto prostoru větší než 10 %.
10.03c. Pevné požární soustavy k ochraně objektů
10.03c.1 Pevné požární soustavy k ochraně objektů jsou přípustné pouze
po konzultaci Evropské komise.
10.04. Lodní čluny
10.04.1 Níže uvedená plavidla musí být vybavena lodním člunem podle
evropské normy EN 1914:1997:
a) motorová plavidla a nákladní čluny s hrubou nosností více než 1501;
b) remorkéry a tlačné remorkéry s výtlakem vody více než 150 m3;
c) plovoucí stroje;
d) osobní lodě.
10.04.2 Musí být možné, aby lodní člun spustila na vodu bezpečně jedna
osoba do 5 minut po zahájení prvního potřebného manuálního úkonu. Pokud
se ke spouštění na vodu používá strojní zařízení, musí být takové, aby
v případě výpadku jeho napájení nebylo zamezeno bezpečnému a rychlému
spuštění na vodu.
10.04.3 Nafukovací lodní čluny musí být zkontrolovány podle pokynů
výrobce.
10.05. Záchranné kruhy a vesty
10.05.1 Na plavidlech se musí nacházet nejméně tři záchranné kruhy
podle evropské normy EN 14144:2002. Musejí být připravené k použití a
připevněné na plavidle na vhodných místech, nesmí však být připevněny k
držákům. Nejméně jeden záchranný kruh musí být umístěn v bezprostřední
blízkosti kormidelny a vybaven samočinně spínaným akumulátorem
napájeným světlem, které nezhasne ve vodě.
10.05.2 V dosahu každé osoby pobývající pravidelně na plavidle musí být
osobní, samočinně nafukovací záchranná vesta podle evropských norem EN
395:1998, EN 396:1998 EN ISO 12402-3:2006 nebo EN ISO 12402-4"2006. Pro
děti jsou přípustné rovněž nenafukovací záchranné vesty splňující
požadavky uvedené ve větě první.
10.05.3 Záchranné vesty musí být zkontrolovány podle pokynů výrobce.
____________
2) Velikost lékárničky III. podle bodu č. 2 přílohy č. 14 vyhlášky č.
341/2002 Sb., o schvalování technické způsobilosti a o technických
podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích, ve znění
pozdějších předpisů.
3) § 9 vyhlášky č. 246/2001 Sb., o stanovení podmínek požární
bezpečnosti a výkonu státního požárního dozoru (vyhláška o požární
prevenci), ve znění pozdějších předpisů.
4) Zákon č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský
zákon), ve znění pozdějších předpisů.
5) § 11 zákona č. 133/1985 Sb., o požární ochraně, ve znění pozdějších
předpisů.
6) Nařízení vlády č. 26/2003, kterým se stanoví technické požadavky na
tlaková zařízení, ve znění pozdějších předpisů. Nařízení vlády č.
42/2003 Sb., kterým se stanoví požadavky na přepravitelná tlaková
zařízení, ve znění pozdějších předpisů.
7) Zákon č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský
zákon), ve znění pozdějších předpisů.
KAPITOLA 11
BEZPEČNOST NA PRACOVIŠTÍCH
11.01. Obecná ustanovení
11.01.1 Plavidla musí být postavena, uspořádána a vybavena tak, aby na
nich osoby mohly pracovat a pohybovat se bezpečně.
11.01.2 Pevná zařízení na plavidle, která jsou potřebná pro práci, musí
být zařízena, umístěna a zabezpečena tak, aby jejich obsluha, používání
a údržba byla bezpečná a snadná. V případě potřeby musí být přenosné
nebo horké konstrukční prvky vybaveny ochrannými zařízeními.
11.02. Ochrana před pádem
11.02.1 Paluby a boční paluby musí být rovné a nesmí se na nich
nacházet místa, o něž by bylo možné zakopnout; nesmí se na nich
vytvářet louže.
11.02.2 Paluby, boční paluby, podlahy strojoven, odpočívadla schodišť,
schodiště a vrchní části postranních pacholat musí být neklouzavé.
11.02.3 Horní části postranních pacholat a jakékoli překážky v
průchodech, např. hrany schodů, musí být označeny barvou, která
kontrastuje s okolní palubou.
11.02.4 Vnější okraje palub a bočních palub musí být vybaveny zábradlím
s výškou nejméně 0,90 m nebo průběžným zábradlím podle evropské normy
EN 711:1995. Pracoviště, z nichž mohou osoby spadnout z výšky více než
1 m, musí být vybavena zábradlím nebo ohrazením palubního jícnu s
výškou nejméně 0,90 m nebo průběžným zábradlím podle evropské normy EN
711:1995. V případech, kdy lze zábradlí u bočních palub sklopit,
a) musí být k ohrazení palubního jícnu ve výšce 0,7 až 1,1 m dodatečně
upevněno průběžné madlo o průměru 0,02 až 0,04 m a
b) na jasně viditelných místech na okrajích boční paluby musí být
umístěny značky podle dodatku I obrázku 10 přílohy č. 1 této vyhlášky o
průměru nejméně 0,015 m.
Pokud neexistuje ohrazení palubního jícnu, je nutné instalovat pevné
zábradlí.
11.02.4a Odchylně od kapitoly 11.02.4 nejsou na tlačných člunech nebo
nákladních člunech bez obytného prostoru vyžadovány štítnice nebo
zábradlí, pokud
a) jsou vnější okraje palub a bočních palub vybaveny ochrannými profily
u paty zábradlí,
b) jsou k ohrazení palubního jícnu v souladu s kapitolou 11.02.4 písm.
a) upevněna madla a
c) na jasně viditelných místech na palubě jsou umístěny značky v
souladu s dodatkem I obrázkem 10 přílohy č. 1 této vyhlášky o průměru
nejméně 15 cm.
11.02.4b Odchylně od kapitoly 11.02.4 se v případě plavidel s průběžnou
palubou nebo palubní mezinástavbou nevyžaduje, aby bylo přímo na
vnějších okrajích těchto palub nebo bočních palub umístěno zábradlí,
pokud
a) vede přes tyto průběžné paluby průchod, který je obklopen pevným
zábradlím v souladu s normou EN 711:1995, a
b) na jasně viditelných místech na přechodech do oblasti nechráněné
zábradlím jsou umístěny značky v souladu s dodatkem I obrázkem 10
přílohy č. 1 této vyhlášky o průměru nejméně 15 cm.
11.02.5 Na pracovištích s nebezpečím pádu z výšky více než 1 m může být
vyžadováno vhodné vybavení a zařízení k bezpečné práci, je-li to
nezbytné pro bezpečnost práce.
11.03. Rozměry pracovišť
11.03.1 Pracoviště musí mít takové rozměry, aby všechny osoby, které na
nich pracují, měly přiměřenou volnost pohybu.
11.04. Boční paluby
11.04.1 Světlá šířka boční paluby musí být nejméně 0,60 m. Na některých
místech, která jsou nezbytná pro provoz plavidla, např. hydranty k
umývání paluby, lze tuto hodnotu snížit na 0,50 m. U pacholat a oporek
lze ji snížit na 0,40 m.
11.04.2 Do výšky 0,90 m nad boční palubou lze světlou šířku boční
paluby snížit na 0,50 m, pokud je světlá šířka nad ní, mezi vnějším
okrajem lodního trupu a vnitřním okrajem úložného prostoru, nejméně
0,65 m.
11.04.3 Požadavky kap. 11.04.1 a 11.04.2 platí až do výšky 2,00 m nad
boční palubou.
11.05. Přístup na pracoviště
11.05.1 Přístupy a průchody, které slouží k pohybu osob nebo předmětů,
musí být dostatečně velké a uspořádány tak, že
a) před vstupními otvory je dostatečný prostor, aby byl umožněn
nerušený pohyb;
b) světlá šířka průchodu odpovídá účelu pracoviště a není menší než
0,60 m, kromě plavidel širokých méně než 8 m, na kterých může být šířka
průchodu snížena na 0,50 m;
c) světlá výška průchodu včetně silu není menší než 1,90 m.
11.05.2 Uspořádání dveří musí být takové, aby mohly být bezpečně
otvírány a zavírány z obou stran. Dveře musí být chráněny proti
náhodnému otevření a zavření.
11.05.3 Přístupy, východy a průchody s rozdílem ve výšce podlah více
než 0,50 m musí být opatřeny vhodnými schody, žebříky nebo stupadly.
11.05.4 Pracoviště, která jsou trvale obsazena, musí být opatřena
schody, je-li rozdíl ve výšce podlah větší než 1,00 m. Tento požadavek
se nevztahuje na nouzové východy.
11.05.5 Plavidla s podpalubními nákladovými prostorami musí mít nejméně
na každém konci nákladového prostoru pevné prostředky k zajištění
přístupu. Odchylně od první věty nejsou pevné prostředky k zajištění
přístupu nutné, jsou-li poskytnuly nejméně dva přenosné žebříky dost
dlouhé na to, aby nejméně tři příčle sahaly nad jícnový sil, jsou-li
žebříky skloněny v úhlu 60° vodorovné roviny.
11.06. Východy a nouzové východy
11.06.1 Počet, uspořádání a rozměry východů, včetně nouzových, musí
odpovídat účelu a rozměrům příslušného prostoru. Je-li jeden z východů
nouzový, musí být jako takový zřetelně označen.
11.06.2 Východy nebo okna či kryty světlíků, které mají být použity
jako nouzové východy, musí mít světlost otvoru alespoň 0,36 m2 a
nejmenší rozměr musí být alespoň 0,50 m.
11.07. Žebříky, stupadla a podobná zařízení
11.07.1 Schody a žebříky musí být bezpečně upevněny. Schody musí být
široké nejméně 0,60 m a světlá šířka mezi madly nesmí být menší než
0,60 m; výška stupně nesmí být menší než 0,15 m; stupně musí mít
povrchy s neklouzavou úpravou a schodiště s více než třemi stupni musí
být opatřena madly.
11.07.2 Žebříky a samostatně upevněné příčle musí mít světlou šířku
nejméně 0,30 m; maximální vzdálenost mezi příčlemi je 0,30 m a
vzdálenost mezi příčlemi a konstrukcí nesmí být menší než 0,15 m.
11.07.3 Žebříky a samostatně upevněné příčle musí být viditelné shora a
nad nouzovými otvory musí být vybaveny bezpečnostními rukojetěmi.
11.07.4 Přenosné žebříky musí být široké nejméně 0,40 m a 0,50 m u
základny; musí zajištěno, aby se nepřevrátily nebo nesklouzly; příčle
musí být pevně upevněny v bočnicích.
11.08. Vnitřní prostory
11.08.1 Rozměry, zařízení a uspořádání vnitřních pracovišť musí
odpovídat práci, která má zde být vykonávána, a musí splňovat zdravotní
a bezpečnostní požadavky. Musí být dostatečně osvětleny neoslňujícím
světlem a dostatečně větrány. V případě potřeby musí být opatřeny
topným zařízením k udržení přiměřené teploty.
11.08.2 Podlahy vnitřních pracovišť musí být pevné a trvanlivé a
konstruované tak, aby bránily klouzání a pádu. Otvory v palubách nebo
podlahách musí být, jsou-li otevřeny, opatřeny ochranou proti pádu a
okna a světlíky musí být uspořádány a vybaveny tak, aby mohly být
obsluhovány a čištěny bez rizika.
11.09. Ochrana proti hluku a vibracím
11.09.1 Pracoviště musí být umístěna, vybavena a konstruována tak, aby
členové posádky nebyli vystaveni škodlivým vibracím.
11.09.2 Stálá pracoviště musí být kromě toho zkonstruována takovým
způsobem a musí být tak zvukotěsná, aby zdraví a bezpečnost členů
posádky nebyly ohroženy hlukem.
11.09.3 Pro členy posádky, kteří budou každý den pravděpodobně
vystaveni hladině hluku vyšší než 85 dB(A), musí být k dispozici
individuální ochranné protihlukové prostředky. Na pracovištích, na
nichž hladina hluku převyšuje 90 dB(A), musí být povinné použití
ochranných protihlukových prostředků naznačeno symbolem "Použijte
ochranné protihlukové prostředky" o průměru nejméně 10 cm podle obrázku
7 v dodatku I. Měření hluku se provádí dle "Správního pokynu č. 5"
uvedeném v dodatku II k příloze II "Minimální technické požadavky na
plavidla na vnitrozemských vodních cestách zón 1, 2, 3 a 4" směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví technické
požadavky na plavidla vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady
82/714/EHS, ve znění směrnice 2006/137/ES, směrnice 2008/59/ES,
směrnice 2008/87/ES, směrnice 2008/68/ES a směrnice 2008/126/ES.
11.10. Kryty jícnů
11.10.1 Kryty jícnů musí být snadno dostupné a manipulace s nimi musí
být bezpečná. Díly krytů jícnů o hmotnosti větší než 40 kg musí být
navrženy tak, aby se daly posouvat nebo otáčet, nebo musí být vybaveny
mechanickými prostředky ke zdvihání. Kryty jícnů ovládané pomocí
zvedáku musí být vybaveny přiměřenými a snadno dostupnými upevňovacími
prostředky. Kryty jícnů a jejich krokve, které nejsou zaměnitelné, musí
být zřetelně označeny, aby bylo zřejmé, ke kterým jícnům patří, a
jejich správná poloha na jícnech.
11.10.2 Kryty jícnů musí být zajištěny proti sklopení větrem nebo
nakládacím zařízením. Posuvné kryty musí být vybaveny záchytkami, které
zabraňují jejich neúmyslnému vodorovnému pohybu o více než 0,40 m; musí
být uzamykatelné v koncové poloze. K upevnění na sebe naskládaných
krytů jícnů musí být k dispozici vhodné prostředky.
11.10.3 Napájení mechanicky ovládaných krytů jícnů se musí po uvolnění
ovládacího spínače automaticky vypnout.
11.10.4 Kryty jícnů musí vydržet zátěž, kterou lze předpokládat;
pochozí kryty jícnů musí vydržet bodové zatížení nejméně 75 kg. Kryty
jícnů, které nejsou navrženy jako pochozí, musí být jako takové
označeny. Kryty jícnů, které jsou navrženy k uložení lodního nákladu,
musí mít označeno přípustné zatížení v t/m2. Pokud jsou k dosažení
nejvyššího přípustného zatížení nutné podpěry, musí to být na vhodném
místě uvedeno; v tomto případě musí být na plavidle uschovány příslušné
plány.
11.11. Navijáky
11.11.1 Navijáky musí být navrženy tak, aby bylo možno provádět práci
bezpečně. Musí být vybaveny prostředky, které zamezí neúmyslnému
uvolnění nákladu. Navijáky, které nejsou samočinně brzdící, musí být s
ohledem na svou tažnou sílu opatřeny přiměřenou brzdou.
11.11.2 Navijáky na ruční pohon musí být vybaveny zařízením, které
zamezí zpětnému úderu kliky. Navijáky na strojní i ruční pohon musí být
zkonstruovány tak, aby ruční pohon nemohl být uveden do pohybu strojním
pohonem.
11.12. Jeřáby
11.12.1 Jeřáby musí být postaveny v souladu s požadavky stanovenými
zvláštním právním předpisem^8). Síly, které vznikají při jejich
provozu, musí být bezpečně přenášeny na konstrukci plavidla, nesmí
ohrozit jeho stabilitu.
11.12.2 Na jeřábech musí být upevněn štítek výrobce s těmito údaji:
a) jméno a adresa výrobce;
b) označení CE s uvedením roku výroby;
c) označení řady nebo typu;
d) případně výrobní číslo.
11.12.3 Na jeřábech musí být snadno čitelným způsobem trvanlivě
vyznačena nejvyšší přípustná zatížení. U jeřábů, jejichž jmenovitá
nosnost nepřesahuje 2 000 kg, postačuje, je-li na jeřábu snadno
čitelným způsobem trvanlivě vyznačena jmenovitá nosnost při maximálním
vyložení.
11.12.4 Musí být instalována ochranná zařízení, aby se zamezilo
nebezpečí přimáčknutí nebo přiskřípnutí. Vnější součásti jeřábu musí
mít od všech okolních předmětů bezpečnostní vzdálenost 0,5 m směrem
nahoru, dolů i do stran. Mimo pracoviště a průchody se bezpečnostní
vzdálenost do stran nevyžaduje.
11.12.5 Jeřáby se strojním pohonem musí být zabezpečeny proti
neoprávněnému použití. Musí být možné je zapnout pouze z ovládacího
stanoviště jeřábu. Ovládání musí být se samočinným vracením (tlačítka
bez samodržného zapojení); musí být jednoznačně rozpoznatelný směr
ovládání. Při výpadku pohonu nesmí náklad nekontrolované upadnout. Je
nutno zamezit náhodným pohybům jeřábu. Pohyb zdvihacího ústrojí vzhůru
a překročení jmenovité nosnosti musí být omezeno vhodným zařízením.
Pohyb zdvihacího ústrojí směrem dolů musí být omezen, pokud při
předpokládaných provozních podmínkách při nasazení háku jsou na bubnu
méně než dvě ovinutí lana. Po spuštění samočinných omezovačích zařízení
musí být stále ještě možný odpovídající protisměrný pohyb. Pevnost lan
pro pohybující se břemeno musí odpovídat pětinásobku přípustného
zatížení lana. Konstrukce lana musí být bez závad a musí být vhodná pro
použití na jeřábech.
11.12.6 Před prvním uvedením do provozu nebo před opětovným uvedením do
provozu po podstatných úpravách nebo opravě nebo pravidelně nejméně
každých deset let je nutno prokázat přiměřenou pevnost a stabilitu
pomocí výpočtů a zatěžovací zkoušky. Nepřekračuje-li jmenovitá nosnost
jeřábu 2 000 kg, lze důkaz pomocí výpočtu částečně nebo zcela nahradit
zkouškou se zatížením ve výši 1,25 násobku jmenovité nosnosti
provedenou v celém pracovním rozsahu. Přejímací zkoušku podle první
nebo druhé věty provede odborník na zdvihací zařízení uznaný Státní
plavební správou (dále jen "inspektor určeného technického zařízení").
11.12.7 Jeřáby musí být pravidelně a v každém případě nejméně každých
dvanáct měsíců podrobeny kontrole vykonané příslušným odborníkem
subjektu pověřeného prohlídkami. Během této kontroly se bezpečný
provozní stav jeřábu určí vizuální kontrolou a kontrolou funkčnosti.
Doklad o provedení kontroly obsahuje datum, závěr kontroly a podpis
subjektu pověřeného prohlídkou.
11.12.8
zrušen
11.12.9 Návod k obsluze dodaný výrobcem jeřábu musí být uschován na
palubě. Tento návod musí obsahovat alespoň pracovní rozsah a funkce
ovladačů, nejvyšší přípustnou jmenovitou nosnost podle vyložení jeřábu,
nejvyšší přípustné naklonění jeřábu, návod k montáži a údržbě a obecné
technické údaje.
11.12.10 Pro všechny jeřáby se na plavidle musí nacházet nejméně tyto
doklady:
a) návod výrobce k obsluze jeřábu, včetně alespoň těchto informací:
pracovní rozsah a funkce ovládačů;
nejvyšší přípustná jmenovitá nosnost podle vyložení jeřábu;
nejvyšší přípustné naklonění jeřábu;
návod k montáži a údržbě;
pokyny týkající se pravidelných kontrol;
obecné technické údaje.
b) osvědčení o zkouškách provedených podle kap. 11.12.6 až 11.12.8 nebo
11.12.9.
11.13. Skladování hořlavých kapalin
11.13.1 Ke skladování hořlavých kapalin s bodem vzplanutí pod 55 °C
musí na plavidle existovat větraná skříň z ohnivzdorného materiálu. Na
vnější straně této skříně se musí nacházet symbol "Zákaz otevřeného
ohně a kouření" o průměru nejméně 10 cm podle obrázku 2 v dodatku I k
této příloze.
_________
8) Nařízení vlády č. 24/2003 Sb., kterým se stanoví požadavky na
strojní zařízení, ve znění pozdějších předpisů.
KAPITOLA 12
OBYTNÉ PROSTORY
12.01. Obecná ustanovení
12.01.1 Plavidla musí mít obytné prostory pro osoby, které se obvykle
nacházejí na plavidle, nejméně však pro minimální posádku.
12.01.2 Obytné prostory musí být navrženy, uspořádány a vybaveny tak,
aby uspokojily potřeby osob na plavidle z hlediska zdraví, bezpečnosti
a pohodlí. Musí mít bezpečný a snadný přístup a být izolovány proti
teplu a chladu.
12.01.3 Splnění podmínek stanovených kap. 12 nemusí být vyžadováno,
pokud jsou zdraví a bezpečnost osob na plavidle zabezpečeny jinými
prostředky, které zajišťují stejnou úroveň ochrany.
12.01.4 Případná omezení denní provozní doby plavidla a druhu provozu
vyplývající z kap. 12.01.3. se zapíší do osvědčení plavidla.
12.02. Zvláštní požadavky na konstrukci
12.02.1 Obytné prostory musí být možné přiměřeně větrat i při zavřených
dveřích; kromě toho musí mít společenské místnosti dostatečné denní
světlo a pokud možno umožňovat výhled ven.
12.02.2 Obytné prostory musí být přístupné pomocí schodů, není-li
přístup k nim na úrovni paluby a výškový rozdíl činí více než 0,30 m.
12.02.3 V přední části plavidla nesmí být žádné podlahy níže než 1,20 m
pod rovinou největšího přípustného ponoru.
12.02.4 Společenské místnosti a ložnice musí mít nejméně dva východy,
které jsou od sebe pokud možno co nejvíce vzdáleny a které slouží jako
únikové cesty. Jeden východ může být zkonstruován jako nouzový východ.
To se nevztahuje na místnosti, jejichž východ vede přímo na palubu nebo
na chodbu, která slouží jako úniková cesta, pokud má chodba dva od sebe
vzdálené východy, které vedou na levobok a pravobok. Nouzové východy,
kterými mohou být i světlíky a okna, musí mít světlost otvoru alespoň
0,36 m2 a nejmenší rozměr musí být alespoň 0,50 m a v případě nouze
musí umožňovat rychlou evakuaci. Izolace a obklady únikových cest musí
být z materiálů zpomalujících hoření a použitelnost únikových cest musí
být kdykoli zajištěna vhodnými prostředky, např. žebříky nebo
samostatnými příčlemi.
12.02.5 Obytné prostory musí být chráněny před nepřijatelným hlukem a
vibracemi. Hladina akustického tlaku nesmí překročit
a) 70 dB(A) ve společenských místnostech;
b) 60 dB(A) v ložnicích. Toto ustanovení se nevztahuje na plavidla,
která jsou v provozu výlučně mimo dobu odpočinku posádky. Omezení na
provoz pouze ve dne se zapíše do osvědčení plavidla.
Měření hluku se provádí dle "Správního pokynu č. 5" uvedeném v dodatku
II k příloze II "Minimální technické požadavky na plavidla na
vnitrozemských vodních cestách zón 1, 2, 3 a 4" směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví technické požadavky na
plavidla vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS, ve
znění směrnice 2006/137/ES, směrnice 2008/59/ES, směrnice 2008/87/ES,
směrnice 2008/68/ES a směrnice 2008/126/ES.
12.02.6 Světlá výška v obytných prostorech nesmí být menší než 2,00 m.
12.02.7 Plavidla mají nejméně jednu společenskou místnost oddělenou od
spacích místností.
12.02.8 Volná podlahová plocha společenských místností nesmí být menší
než 2 m2 na osobu, a v žádném případě menší než celkem 8 m2 (přičemž se
nezapočítává nábytek, kromě stolů a židlí).
12.02.9 Krychlový obsah každé místnosti v obytných prostorách a
ložnicích nesmí být menší než 7m3.
12.02.10 Objem vzduchu na osobu musí být v soukromých obytných
místnostech nejméně 3,5 m3. V ložnicích musí být nejméně 5 m3 pro
prvního obyvatele a nejméně 3 m3 pro každého dalšího obyvatele (přičemž
se nezapočítává objem nábytku). Ložnice nesmí být pokud možno určeny
pro více než dvě osoby. Lůžka nesmí být níže než 0,30 m nad podlahou.
Je-li jedno lůžko umístěno nad druhým, světlý prostor nad každým lůžkem
nesmí být menší než 0,60 m.
12.02.11 Dveře musí mít otvor, jehož horní hrana je nejméně 1,90 m nad
palubou nebo nad podlahou a jehož světlá šířka je nejméně 0,60 m.
Předepsané výšky lze dosáhnout pomocí posuvných nebo sklopných krytů
nebo poklopů. Dveře musí být možné otevřít z obou stran směrem ven.
Sily nesmějí být vyšší než 0,40 m.
12.02.12 Schody musí být pevně upevněny a schůdné bez nebezpečí. Za
takové jsou považovány, pokud
a) nejsou užší než 0,60 m;
b) výška stupně je nejméně 0,15 m;
c) stupně jsou neklouzavé;
d) schody s více než třemi stupni jsou vybaveny alespoň madlem nebo
rukojetí.
12.02.13 Potrubí vedoucí nebezpečné plyny nebo kapaliny, zejména
potrubí pod tak velkým tlakem, že jejich netěsnost by mohla ohrozit
osoby, se nesmí nacházet v obytných prostorech nebo chodbách vedoucích
k obytným prostorům. To se nevztahuje na parní potrubí a potrubí
hydraulických soustav, jsou-li uložena v kovových chráničkách, a pro
potrubí zařízení na zkapalněný plyn k domácímu použití.
12.03. Sociální zařízení
12.03.1 Na plavidlech s obytnými prostory musí být k dispozici
přinejmenším tato sociální zařízení:
a) jeden záchod na jednu místnost nebo na šest členů posádky; musí jej
být možné odvětrat čerstvým vzduchem,
b) jedno umyvadlo s odpadní trubkou připojené na teplou a studenou
pitnou vodu na jednu místnost nebo na čtyři členy posádky,
c) jedna vana nebo sprcha připojená na teplou a studenou vodu na jednu
místnost nebo na šest členů posádky.
12.03.2 Sociální zařízení musí být v těsné blízkosti obytných prostor.
Ze záchodů nesmí být přímý přístup do kuchyní, jídelen nebo kombinací
společenské místnosti a kuchyně.
12.03.3 Záchody musí mít podlahovou plochu nejméně 1 m2, musí být
nejméně 0,75 m široké a 1,10 m dlouhé. Záchody v kabinách pro nejvýše
dvě osoby mohou být menší. Pokud se na záchodě nachází i umyvadlo nebo
sprcha, musí se podlahová plocha zvýšit nejméně o podlahovou plochu
umyvadla nebo sprchy (či vany).
12.04. Kuchyně
12.04.1 Kuchyně mohou být kombinované se společenskými místnostmi.
12.04.2 Kuchyně musí být vybaveny
a) vařičem;
b) dřezem s přípojem na odpad;
c) dodávkou pitné vody;
d) chladničkou;
e) dostatečným skladovacím a pracovním prostorem.
12.04.3 Jídelní část kombinace kuchyně a společenské místnosti musí být
dostatečně velká pro počet členů posádky, který ji běžně používá
současně. Sedačky jsou široké nejméně 0,60 m.
12.05. Pitná voda
12.05.1 Plavidla s obytnými prostory musí být vybavena zařízením na
pitnou vodu. Plnicí otvory nádrží na pitnou vodu a hadice s pitnou
vodou musí být označeny, že jsou určeny výhradně pro pitnou vodu.
Plnicí potrubí pro pitnou vodu musí být umístěna nad palubou.
12.05.2 Zařízení na pitnou vodu
a) musí mít vnitřní povrchy vyrobeny z materiálu, který je odolný vůči
korozi a nepředstavuje žádné fyziologické nebezpečí;
b) nesmí obsahovat potrubní úseky, kde není možné zajistit pravidelný
průtok vody, a
c) být chráněny proti nadměrnému zahřívání.
12.05.3 Kromě odstavce 2 musí nádrže na pitnou vodu
a) mít objem nejméně 150 l na každou osobu, která se obvykle nachází na
plavidle, nejméně však na každého člena minimální posádky;
b) mít vhodný, uzamykatelný otvor, aby je bylo možno uvnitř čistit;
c) být vybaveny ukazatelem hladiny;
d) mít odvzdušňovací trubky, které vedou do otevřeného prostoru, nebo
být vybaveny vhodnými filtry.
12.05.4 Nádrže na pitnou vodu nesmí mít společné stěny s jinými
nádržemi. Potrubí pro pitnou vodu nesmí procházet nádržemi obsahujícími
jiné kapaliny. Propojení mezi soustavou dodávky pitné vody a jinými
soustavami potrubí je zakázáno. Potrubí vedoucí plyn nebo jiné kapaliny
než vodu nesmí procházet nádržemi na pitnou vodu.
12.05.5 Tlakové nádrže na pitnou vodu musí pracovat jen s neznečištěným
stlačeným vzduchem. Je-li stlačený vzduch vyráběn pomocí kompresorů,
musí být přímo před tlakovou nádrží umístěny vhodné vzduchové filtry a
separátory oleje, pokud nejsou voda a vzduch odděleny membránami.
12.06. Topení a větrání
12.06.1 Obytné prostory musí být možné vytápět v souladu s jejich
účelem. Topná zařízení musí odpovídat povětrnostním podmínkám, které
mohou nastat.
12.06.2 Obytné a spací místnosti musí být možné přiměřeně větrat i při
zavřených dveřích. Větrání musí za všech povětrnostních podmínek
zajistit přiměřenou cirkulaci vzduchu.
12.06.3 Obytné prostory musejí být uspořádány a zařízeny tak, aby bylo
možné co nejvíce zabránit pronikání znečištěného vzduchu z jiných
oddělení plavidla, např. strojoven nebo podpalubních nákladových
prostor; je-li použito větrání s nuceným prouděním vzduchu, musí být
vstupní větrací kanály umístěny tak, aby byly splněny výše uvedené
požadavky.
12.07. Ostatní vybavení obytných prostor
12.07.1 Každý člen posádky bydlící na plavidle musí mít samostatné
lůžko a samostatnou skříňku na šaty vybavenou zámkem. Vnitřní rozměry
lůžka musí být nejméně 2,00 x 0,90 m.
12.07.2 Musí být poskytnuty vhodné prostory pro uložení a sušení
pracovních oděvů, ne však ve ložnicích.
12.07.3 Všechny obytné prostory musí být vybaveny elektrickým
osvětlením. Náhradní nebo nouzové plynové lampy nebo lampy na kapalné
palivo lze používat pouze ve společenských místnostech. Osvětlovací
zařízení na kapalné palivo musí být vyrobena z kovu a je možné v nich
používat pouze palivo s bodem vzplanutí více než 55 °C nebo obchodní
petrolej. Musí být umístěny nebo upevněny tak, aby nehrozilo nebezpečí
požáru.
KAPITOLA 13
PALIVOVÁ ZAŘÍZENÍ K TOPENÍ, VAŘENÍ A CHLAZENÍ
13.01. Obecná ustanovení
13.01.1 Zařízení na zkapalněný plyn určená k topení, vaření a chlazení
musí splňovat požadavky kapitoly 14.
13.01.2 Zařízení k topení, vaření a chlazení včetně příslušenství, musí
být zhotovena a umístěna tak, aby nebyla nebezpečná ani v případě
přehřátí. Musí být umístěna tak, aby se nemohla náhodně převrhnout nebo
pohnout.
13.01.3 Zařízení podle kap. 13.01.2 se nesmí nacházet v prostorech, v
nichž se používají nebo skladují látky s bodem vzplanutí do 55 °C.
Uvedenými prostory nesmí procházet žádné odvětrávací potrubí těchto
zařízení.
13.01.4 Musí být zajištěn dostatečný přívod vzduchu pro spalování.
13.01.5 Topná zařízení musí být bezpečně připojena k odvětrávacímu
potrubí, toto potrubí musí být vybaveno vhodnými kryty nebo zařízením,
které zajišťuje ochranu před větrem. Odvětrávací potrubí musí být
uspořádáno tak, aby bylo možné čištění.
13.02. Použití kapalných paliv, zařízení na petrolej
13.02.1 Zařízení k topení, vaření a chlazení, které používá kapalné
palivo, lze používat pouze s palivy, jejichž bod vzplanutí je nad 55
°C.
13.02.2 Odchylně od kap. 13.02.1 lze v obytných prostorech a kormidelně
povolit zařízení k vaření, topení a chlazení vybavené hořáky s knoty
fungující na obchodní petrolej, pokud obsah palivové nádrže nepřesahuje
12 litrů.
13.02.3 Zařízení vybavená hořáky s knoty musí
a) mít kovovou palivovou nádrž, jejíž plnicí otvor lze uzavřít a která
nemá pod nejvyšší hladinou plnění žádné měkce pájené spoje a která je
navržena a umístěna tak, aby palivovou nádrž nebylo možno neúmyslně
otevřít nebo vyprázdnit;
b) být možné zapálit bez pomocí dalšího kapalného paliva;
c) být umístěna tak, aby bylo zajištěno bezpečné odvádění kouřových
plynů.
13.03. Naftová kamna s odpařovacími hořáky a naftová topná zařízení s
hořáky s rozprašováním paliva
13.03.1 Naftová kamna s odpařovacími hořáky a naftová topná zařízení s
hořáky s rozprašováním paliva musí být postavena v souladu s
osvědčenými postupy.
13.03.2 Jsou-li naftová kamna s odpařovacími hořáky nebo naftová topná
zařízení s hořáky s rozprašováním paliva umístěna ve strojovně, musí
být přívod vzduchu k topnému zařízení a motorům uspořádán tak, aby
topné zařízení a motory mohly nezávisle na sobě fungovat účinně a
bezpečně. Podle potřeby musí být zajištěn samostatný přívod vzduchu.
Zařízení musí být umístěno tak, aby plamen z hořáku nemohl zasáhnout
součásti ostatních zařízení ve strojovně.
13.04. Naftová kamna s odpařovacími hořáky
13.04.1 Naftová kamna s odpařovacími hořáky musí být možné zapálit bez
pomoci jiné hořlavé kapaliny. Musí být umístěna nad kovovou odkapovou
nádobou, která zahrnuje všechny části vedoucí naftu, jejíž postranice
jsou nejméně 20 mm vysoké a objem je nejméně 2 litry.
13.04.2 U naftových kamen s odpařovacími hořáky umístěných ve strojovně
musí být postranice kovové odkapové nádoby podle odstavce 1 nejméně 200
mm vysoké. Spodní okraj odpařovacího hořáku musí být umístěn nad
okrajem odkapové nádoby. Horní okraj odkapové nádoby musí sahat nejméně
100 mm nad podlahu.
13.04.3 Naftová kamna s odpařovacími hořáky musí být vybavena vhodným
regulátorem, který při všech nastaveních zajišťuje prakticky stálý
přívod paliva k hořáku a který při zhasnutí plamene zabraňuje rozlévání
paliva. Za vhodné se považují regulátory, které fungují účinně i v
případě, jsou-li vystaveny vibracím a nakloněny až o 12°, a které kromě
plováku k regulaci hladiny mají
a) druhý plovák, který bezpečně a spolehlivě zastavuje přívod paliva
při překročení povolené hladiny, nebo
b) přetokovou trubku, ale pouze tehdy, pokud odkapová nádoba má
dostatečný objem, aby mohla zachytit alespoň obsah palivové nádrže.
13.04.4 Pokud je palivová nádrž naftových kamen s odpařovacími hořáky
oddělená od zařízení,
a) spád mezi nádrží a napájením hořáku nesmí překročit hodnotu uvedenou
v návodu k obsluze dodaném výrobcem;
b) musí být umístěna tak, aby byla chráněná před nepřípustným
zahříváním;
c) musí být možné z paluby přerušit tok paliva.
13.04.5 Odvětrávací potrubí naftových kamen s odpařovacími hořáky musí
být vybaveno zařízením proti obrácení tahu.
13.05. Naftová topná zařízení s hořáky s rozprašováním paliva
13.05.1 Naftová topná zařízení s hořáky s rozprašováním paliva musí
splňovat zejména tyto požadavky:
a) před přívodem paliva je zajištěno přiměřené vyvětrání hořáku;
b) přívod paliva musí být regulován termostatem;
c) palivo musí být zažehnuto elektrickým přístrojem nebo zapalovacím
plamenem;
d) při zhasnutí plamene zastaví zařízení ke sledování plamene přívod
paliva;
e) hlavní spínač musí být umístěn na snadno dostupném místě mimo
prostor, v němž se zařízení nachází.
13.06. Topné zařízení s nuceným tahem
13.06.1 Topné zařízení s nuceným tahem skládající se ze spalovací
komory, kolem níž je topný vzduch veden pod tlakem k rozvodnému systému
nebo do místnosti, musí splňovat tyto požadavky:
a) Je-li palivo rozprašováno pod tlakem, musí být přívod spalovacího
vzduchu zajištěn pomocí ventilátoru.
b) Před zapálením hořáku musí být spalovací komora dobře vyvětrána.
Větrání lze považovat za dobré, pokud ventilátor spalovacího vzduchu
funguje i po zhasnutí plamene.
c) Přívod paliva musí být automaticky zastaven,
- pokud oheň zhasne; přívod spalovacího vzduchu není dostatečný;
- ohřátý vzduch překračuje předem nastavenou teplotu nebo
- dojde k výpadku napájení bezpečnostních zařízení.
V těchto případech nesmí být přívod paliva po zastavení automaticky
obnoven.
d) Ventilátory spalovacího a topného vzduchu musí být možné vypnout
mimo prostor, v němž se topné zařízení nachází.
e) Je-li topný vzduch nasáván zvenku, vstupní větrací kanály musí být
umístěny co nejvýše nad palubou. Musí být namontovány tak, aby se do
nich nemohla dostat dešťová nebo rozstřikovaná voda.
f) Vedení topného vzduchu musí být z kovu.
g) Výstupní otvory topného vzduchu nesmí být možné úplně zavřít.
h) Unikající palivo se nesmí dostat do vedení topného vzduchu.
i) U topných zařízení s nuceným tahem nesmí být možné, aby nasávala
topný vzduch ze strojovny.
13.07. Topení tuhými palivy
13.07.1 Zařízení k topení fungující na tuhá paliva musí být umístěno na
kovové desce se zdviženými okraji, aby žádné hořící palivo nebo horké
oharky nemohly vypadnout mimo tuto desku. Tento požadavek se nevztahuje
na zařízení umístěna v odděleních postavených z ohnivzdorných
materiálů, která jsou určena výhradně k umístění kotlů.
13.07.2 Kotle na tuhá paliva musí být vybaveny termostatickým zařízením
k regulaci průtoku spalovacího vzduchu.
13.07.3 V blízkosti každého topného zařízení musí být umístěny
prostředky, kterými lze uhlíky rychle uhasit.
KAPITOLA 14
ZAŘÍZENÍ NA ZKAPALNĚNÝ PLYN K DOMÁCÍMU POUŽITÍ
14.01. Obecná ustanovení
14.01.1 Zařízení na zkapalněný plyn se skládá ze zásobovací jednotky
zahrnující jeden nebo více plynových nádrží a jeden nebo více
regulátorů tlaku, z rozvodného systému a řady plynových spotřebičů.
Náhradní a prázdné nádrže, které nejsou umístěné v zásobovací jednotce,
se nepovažují za součást zařízení. Vztahuje se na ně kap. 14.05.
14.01.2 Zařízení mohou být provozována pouze na obchodní propan-butan.
14.02. Zařízení
14.02.1 Zařízení na zkapalněný plyn musí být vhodné pro použití
propan-butanu, musí být postaveno a umístěno v souladu s osvědčenými
postupy.
14.02.2 Zařízení na zkapalněný plyn smí být užito pouze pro domácí
účely v obytných prostorech a v kormidelně a na osobních lodích k
odpovídajícím účelům.
14.02.3 Na plavidle může být řada samostatných zařízení. Jednotlivá
zařízení nesmí být použita k obsluze obytných prostorů oddělených
podpalubním nákladovým prostorem nebo pevnou nádrží.
14.02.4 Ve strojovně nesmí být umístěna žádná součást zařízení na
zkapalněný plyn.
14.03. Nádrže
14.03.1 Jsou povoleny pouze nádrže se schváleným obsahem mezi 5 a 35
kg. U osobních lodí může komise povolit použití nádrží s větším
obsahem.
14.03.2 Nádrže musí být opatřeny úředním razítkem potvrzujícím, že byly
převzaly po potřebných zkouškách.
14.04. Umístění a uspořádání zásobovacích jednotek
14.04.1 Zásobovací jednotky musí být umístěny na plavidle ve volně
stojící nebo nástěnné skříňce umístěné mimo obytný prostor tak, že
nebrání pohybu na plavidle. Nesmí být umístěny u příďové nebo záďové
štítnice. Skříň může být nástěnná a usazená do nástavby, pokud je
plynotěsná a může být otevírána jedině směrem ven. Musí být umístěna
tak, aby rozvodné trubky vedoucí ke spotřebičům byly co nejkratší.
Současně může pracovat pouze tolik nádrží, kolik je jich nezbytných pro
fungování zařízení. Více nádrží lze připojit pouze tehdy, použije-li se
zpětný propojovač. Na jednu zásobovací jednotku lze připojit až čtyři
nádrže. Počet nádrží na plavidle, včetně náhradních, nesmí převýšit
šest na jedno zařízení. U osobních lodí s kuchyněmi nebo kantýnami pro
cestující lze připojit až šest nádrží a počet nádrží na plavidle,
včetně náhradních, nesmí převýšit devět najedno zařízení. Regulátory
tlaku, nebo v případě dvoustupňové regulace první regulátor, musí být
připevněny ke stěně ve stejné skříňce jako nádrže.
14.04.2 Zásobovací jednotky musí být umístěny tak, aby jakýkoli
unikající plyn mohl být odstraněn ze skříňky bez jakéhokoli rizika, že
by mohl proniknout do plavidla nebo přijít do styku se zdrojem plamene.
14.04.3 Skříňky musí být zkonstruovány z ohnivzdorných materiálů a musí
být dostatečně větrány otvory nahoře a dole. Nádrže musí být umístěny
ve skříňce svisle tak, aby se nemohly převrátit.
14.04.4 Skříňky musí být zkonstruovány a umístěny tak, aby teplota
nádrží nemohla převýšit 50 °C.
14.04.5 K vnější straně skříňky musí být připevněn nápis "zkapalněný
plyn" a symbol "Zákaz otevřeného ohně a kouření" o průměru nejméně 100
mm podle obrázku 2 v dodatku 1 k této příloze.
14.05. Náhradní a prázdné nádrže
14.05.1 Náhradní a prázdné nádrže, které nejsou umístěny v zásobovací
jednotce, musí být uloženy mimo obytné prostory a kormidelnu ve skříňce
zhotovené podle kap. 14.04.
14.06. Regulátory tlaku
14.06.1 Plynové spotřebiče mohou být spojeny s nádržemi pouze rozvodným
systémem s jedním nebo více regulátory tlaku určenými ke snížení tlaku
plynu na pracovní tlak. Tlak může být snížen v jedné, nebo ve dvou
fázích. Všechny regulátory tlaku musí být stále nastaveny na tlak
určený podle kap. 14.07.
14.06.2 Koncové regulátory tlaku musí být buď vybaveny, nebo ihned
následovány zařízením automaticky chránícím potrubí proti nadměrnému
tlaku v případě selhání funkce regulátoru tlaku. Musí být zajištěno, že
v případě netěsnosti tohoto ochranného zařízení unikající plyn může být
odveden do otevřeného prostoru bez jakéhokoli rizika, že by mohl
proniknout do plavidla nebo přijít do styku se zdrojem zapálení; jeli
to nutné, musí být pro tento účel zajištěno speciální potrubí.
14.06.3 Ochranné zařízení i odvětrávání musí být chráněny proti
vniknutí vody.
14.07. Tlak
14.07.1 Pokud jsou použity dvoustupňové regulační systémy, nesmí být
střední tlak vyšší oproti atmosférickému tlaku o více než 2,5 barů.
14.07.2 Tlak na výstupu z posledního regulátoru tlaku musí být s
tolerancí 10 % o 0,05 baru vyšší než atmosférický tlak.
14.08. Potrubí a ohebné hadice
14.08.1 Potrubí se musí skládat z pevných ocelových nebo měděných
trubek. Potrubí spojené se spotřebiči však musí být z vysokotlakých
ohebných hadic nebo spirálových hadic vhodných pro propan-butan.
Plynové spotřebiče, nejsou-li trvale připevněny, mohou být spojeny
pomocí vhodných ohebných hadic, které nejsou delší než 1 m.
14.08.2 Potrubí musí vydržet jakékoli namáhání, zejména pokud jde o
korozi a pevnost, které se může objevit při běžných pracovních
podmínkách na plavidle, a jeho charakteristiky a uspořádání musí být
takové, aby zajistily uspokojivý průtok plynu k plynovým spotřebičům
při odpovídajícím tlaku.
14.08.3 Potrubí musí mít co nejméně spojů. Jak potrubí, tak spoje musí
být plynotěsné a musí plynotěsnými zůstat bez ohledu na vibrace nebo
roztahování, jimž mohou být vystaveny.
14.08.4 Trubky musí být snadno přístupné, řádně upevněné a chráněné ve
všech místech, kde by mohly být vystaveny úderům nebo tření, zvláště v
místech průchodu ocelovými přepážkami nebo kovovými stěnami. Celý
vnější povrch ocelových trubek musí být protikorozně upraven.
14.08.5 Ohebné hadice a jejich spoje musí být schopné vydržet jakákoli
namáhání, která se mohou objevit za běžných pracovních podmínek na
plavidle. Musí být umístěny tak, aby nedošlo k namáhání tahem, jejich
nadměrnému přehřátí a aby mohly být kontrolovány po celé své délce.
14.09. Rozvodný systém
14.09.1 Celý rozvodný systém musí být možné odpojit ventilem, který je
kdykoli snadno a rychle přístupný.
14.09.2 Každý plynový spotřebič musí být napájen samostatnou větví
rozvodného systému a každá větev musí být ovládána samostatným
uzavíracím zařízením.
14.09.3 Ventily musí být pokud možno upevněny v místech, kde jsou
chráněny před nepříznivým počasím a před nárazem.
14.09.4 Za každým regulátorem tlaku musí existovat kontrolní přípojka.
Pomocí uzavíracího zařízení musí být zajištěno, že regulátor tlaku
nebude při tlakové zkoušce vystaven zkušebnímu tlaku.
14.10. Plynové spotřebiče a jejich umístění
14.10.1 Jediné spotřebiče, které lze použít, jsou propan-butanové
spotřebiče schválené v jednom z členských států Evropské unie a
vybavené zařízením pro účinné zabránění úniku plynu jak v případě
zhasnutí plamene, tak v případě zhasnutí zapalovacího hořáku.
14.10.2 Přístroje musí být umístěny a propojeny tak, aby se nemohly
náhodně převrátit nebo posunout, a aby se zabránilo riziku zkroucení
připojovacího potrubí.
14.10.3 Topidla a ohřívače vody a chladničky musí být spojeny s
ventilací pro odvádění kouřových plynů do otevřeného prostoru.
14.10.4 Umístění plynových spotřebičů v kormidelně je dovoleno pouze
tehdy, je-li kormidelna konstruována tak, aby uniklý plyn nemohl
proniknout do spodních částí plavidla, zejména ovládacími prostupy
vedoucími do strojovny.
14.10.5 Plynové spotřebiče smějí být umístěny v prostorech pro spaní
pouze tehdy, probíhá-li spalování nezávisle na vzduchu z těchto
prostorů.
14.10.6 Plynové spotřebiče, u kterých spalování závisí na vzduchu v
místnostech, kde jsou umístěny, lze umístit jen do dostatečně velkých
místností.
14.11. Větrání a odvádění kouřových plynů
14.11.1 V místnostech, kde jsou plynové spotřebiče, jejichž spalování
závisí na okolním vzduchu, musí být zajištěna dodávka čerstvého vzduchu
a odvádění kouřových plynů větracími otvory odpovídajících rozměrů se
světlým průřezem nejméně 150 cm2 na každý otvor.
14.11.2 Větrací otvory nesmí mít žádné uzavírací zařízení a nesmí vést
do ložnic.
14.11.3 Odvětrávací zařízení musí být navržena tak, aby zajistila
bezpečné odvádění kouřových plynů. Musí být provozně spolehlivá a
ohnivzdorná. Jejich činnost nesmí být ovlivňována umělým větráním.
14.12. Provozní a bezpečnostní požadavky
14.12.1 Návod k obsluze musí být připevněn na plavidle na vhodném
místě. Musí obsahovat alespoň tyto údaje:
"Ventily nádrží, které nejsou spojeny s rozvodným systémem, musí být
uzavřeny, i pokud jsou nádrže považovány za prázdné."
"Ohebné hadice musí být vyměněny, jakmile to jejich stav vyžaduje."
"Všechny plynové spotřebiče musí být připojeny nebo příslušné spojovací
potrubí musí být zapečetěno."
14.13. Technická prohlídka
14.13.1 Před prvním uvedením zařízení na zkapalněný plyn do provozu, po
jakékoli jeho úpravě nebo opravě a při každém obnovování potvrzení
způsobilosti podle kap. 14.15 musí být celé zařízení schváleno
inspektorem určeného technického zařízení na plavidle nebo obdobným
odborníkem z jiné země Společenství.
14.14. Zkoušky
Zkoušky zařízení se provádějí za těchto podmínek:
14.14.1 Středotlaké potrubí mezi uzavíracím zařízením uvedeným v kap.
14.09.4 prvního regulátoru tlaku a ventily namontovanými před koncovým
regulátorem tlaku:
a) tlaková zkouška provedená vzduchem, inertním plynem nebo kapalinou,
při tlaku o 20 barů přesahujícím atmosférický tlak;
b) zkouška těsnosti provedená vzduchem nebo inertním plynem při tlaku o
3,5 barů přesahujícím atmosférický tlak.
14.14.2 Potrubí při pracovním tlaku mezi uzavíracím zařízením uvedeným
v kap. 14.09.4 samostatného nebo koncového tlakového regulátoru a
ventily namontovanými před plynovými spotřebiči: zkouška těsnosti
provedená vzduchem nebo inertním plynem při tlaku o 1 bar přesahujícím
atmosférický tlak.
14.14.3 Potrubí mezi uzavíracím zařízením uvedeným v kap. 14.09.4
samostatného nebo koncového tlakového regulátoru a ovládacími prvky
plynových spotřebičů: zkouška těsnosti při tlaku o 0,15 bar
přesahujícím atmosférický tlak.
14.14.4 Při zkouškách podle kap. 14.14.1 písm. b) a kap. 14.14.2 a
14.14.3 je potrubí považováno za plynotěsné, není-li po uplynutí času
potřebného k vyrovnání tlaku během následujících 10 minut zaznamenán
pokles zkušebního tlaku.
14.14.5 Přípojky nádrží, potrubní spoje a přípojky armatur vystavené
tlaku v nádržích a spoje mezi regulátory tlaku a rozvodným potrubím:
zkouška těsnosti provedená pěnivou látkou při provozním tlaku.
14.14.6 Všechny plynové spotřebiče musí být uvedeny do provozu při
jmenovité kapacitě a zkoušeny za účelem ověření uspokojivého a
nerušeného spalování při různém nastavení regulačních prvků. U
zapalovacích pojistek musí být zkontrolováno, zda uspokojivě fungují.
14.14.7 Po provedení zkoušky podle kap. 14.14.6 musí být pro každý
plynový spotřebič připojený k ventilátoru ověřeno, zda po pěti minutách
provozu při jmenovité kapacitě, uzavřených oknech a dveřích a s
ventilátory v provozu nepronikají do místnosti jakékoli kouřové plyny
přes přívod vzduchu.
14.15. Potvrzení způsobilosti
14.15.1 Po provedení přejímací zkoušky podle kap. 14.13 zaznamená
Státní plavební správa v osvědčení plavidla, že zařízení na zkapalněný
plyn odpovídá požadavkům této kapitoly, a vyznačí dobu platnosti
záznamu, nejdéle však tři roky.
14.15.2 Platnost záznamu lze obnovit pouze po další přejímací zkoušce
provedené podle kap. 14.13. Na žádost vlastníka plavidla nebo jeho
zplnomocněného zástupce lze bez provedení přejímací zkoušky podle kap.
14.13 prodloužit platnost záznamu o nejdéle tři měsíce.
KAPITOLA 15
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA OSOBNÍ LODĚ
15.01. Obecná ustanovení
15.01.1 Pro osobní lodě neplatí tato ustanovení:
a) kap. 2.02.1 písm. b);
b) kap. 3.01 až 3.03;
c) kap. 7.08.2 věta 2 a kap. 7.08.7;
d) kap. 9.14.3 věta 2 pro jmenovité napětí nad 50 V.
15.01.2 Na osobních lodích jsou zakázána tato zařízení:
a) lampy na zkapalněný plyn nebo kapalné palivo podle kap. 12.07.3;
b) naftová kamna s odpařovacími hořáky podle kap. 13.04;
c) topná zařízení na tuhá paliva podle kap. 13.07;
d) zařízení s knotovými hořáky podle kap. 13.02.2 a 13.02.3 a
e) zařízení na zkapalněný plyn podle kapitoly 14.
15.01.3 Pro přepravu cestujících nemohou být schválena plavidla bez
vlastního pohonu. To se netýká převozních lodí.
15.01.4 Na osobních lodích musí být prostory pro osoby s omezenou
pohyblivostí podle kapitoly 15. Způsob uplatňování ustanovení o
bezpečnostních potřebách osob s omezenou pohyblivostí podle kap.
15.06.3 až 15.06.5, 15.06.9, 15.06.10, 15.06.13, 15.06.17, 15.08.3,
15.10.3 a 15.13.1 až 15.13.4 je stanoven správním pokynem č. 22
uvedeném v dodatku II k příloze II "Minimální technické požadavky na
plavidla na vnitrozemských vodních cestách zón 1, 2, 3 a 4" směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví technické
požadavky na plavidla vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady
82/714/EHS, ve znění směrnice 2006/137/ES, směrnice 2008/59/ES,
směrnice 2008/87/ES, směrnice 2008/68/ES a směrnice 2008/126/ES.
Je-li uplatňování ustanovení kapitoly 15, která berou v úvahu zvláštní
potřeby osob s omezenou pohyblivostí, v praxi obtížné nebo spojeno s
nepřiměřenými náklady, nemusí být požadováno splnění požadavků kapitoly
15 za předpokladu, že je to v souladu s rozhodnutím Evropské komise.
Tyto odchylky se zapíší do osvědčení plavidla.
15.02. Trupy plavidel
15.02.1 Při pravidelných prohlídkách se tloušťka vnější obšívky
ocelových osobních lodí stanoví takto:
a) Minimální tloušťka tmin obšívky dna, outoru a boků vnějšího trupu
osobních lodí se stanoví podle vyšší hodnoty ze vzorců:
t1min = 0,006 . a . odmocnina T [mm];
t2min = f . 0,55 odmocnina L WL [mm],
V těchto vzorcích:
f = 1 + 0,0013 . (a - 500);
a = podélná nebo příčná rozteč žeber v [mm], je-li rozteč
žeber menší než 400 mm, použije se a = 400 mm;
b) Minimální hodnoty stanovené podle písmene a) nemusí být u tloušťky
obšívky dosaženo, pokud přípustná hodnota byla stanovena a osvědčena na
základě výpočtů pro dostatečnou pevnost (podélnou, příčnou a místní)
lodního trupu.
c) V žádném místě vnější obšívky nesmí být tloušťka vypočtená podle
písmene a) nebo b) menší než 3 mm.
d) Výměnu obšívky je nutno provést, pokud tloušťka obšívky dna, outoru
nebo boků nedosahuje minimální hodnoty stanovené podle písmene a) nebo
b) ve spojení s písmenem c).
15.02.2 Počet a umístění přepážek musí být zvoleno tak, aby v případě
zaplavení bylo plavidlo schopno další plavby podle kap. 15.03.7 až
15.03.13. Každá část vnitřní konstrukce, která má vliv na účinnost
dělení plavidla, musí být vodotěsná a zkonstruována tak, aby byla
zachována úplnost dělení.
15.02.3 Vzdálenost mezi kolizní přepážkou a přední svislicí musí být
nejméně 0,04 LWL a nejvýše 0,04 LWL + 2 m.
15.02.4 Příčná přepážka může být opatřena výklenkem, pokud všechny
části tohoto výstupku leží v bezpečném prostoru.
15.02.5 Přepážky, které se berou v úvahu při výpočtu stability v
narušeném stavu podle kap. 15.03.7 až 15.03.13, musí být vodotěsné a
musí být namontovány až k přepážkové palubě. Pokud není plavidlo
vybaveno přepážkovou palubou, musí tyto přepážky sahat do výše 20 cm
nad rovinou zbytkového výtlaku.
15.02.6 Počet otvorů v přepážkách podle kap. 15.02.5 musí být co
nejmenší podle druhu konstrukce a běžného provozu plavidla. Otvory a
průchody nesmí mít nepříznivý vliv na vodotěsnou funkci přepážek.
15.02.7 Kolizní přepážky nesmí mít žádné otvory a dveře.
15.02.8 Přepážky podle kap. 15.02.5 oddělující strojovny od prostor pro
cestující nebo obytných prostor pro posádku a lodní personál nesmí mít
žádné dveře.
15.02.9 Ručně ovládané dveře bez dálkového ovládání v přepážkách podle
kap. 15.02.5 jsou povoleny pouze v prostorech, do nichž nemají
cestující přístup. Musí splňovat tyto požadavky:
a) musí být trvale uzavřené a je možné je otevřít pouze krátce za
účelem průchodu;
b) musí být vybaveny vhodnými zařízeními, která umožňují jejich rychlé
a bezpečné zavření;
c) na obou stranách musí být opatřeny nápisem: "Po průchodu dveře ihned
uzavřít".
15.02.10 Dveře v přepážkách podle kap. 15.02.5, které jsou otevřeny
dlouhodobě, musí splňovat tyto požadavky:
a) Musí být možné je zavřít z obou stran přepážky a ze snadno
dostupného místa nad přepážkovou palubou.
b) Po uzavření pomocí dálkového ovládání musí být možné dveře opět na
místě otevřít a bezpečně zavřít. Zavření dveří nesmí bránit koberce,
ochranné profily u paty zábradlí nebo jiné překážky.
c) Doba potřebná k dálkovému uzavření dveří musí činit nejméně 30 a
nejvýše 60 sekund.
d) Během zavírání dveří musí být vydáván automatický akustický
výstražný signál.
e) Pohon dveří a výstražný signál musí fungovat nezávisle na
energetické síti plavidla. Na místě dálkového ovládání musí být
zařízení, které signalizuje, zda jsou dveře otevřeny či zavřeny.
15.02.11 Dveře v přepážkách podle kap. 15.02.5 a jejich ovládače musí
být umístěny v bezpečném prostoru.
15.02.12 V kormidelně se musí nacházet výstražný systém, který
signalizuje, které z dveří v přepážkách podle kap. 15.02.5 jsou
otevřené.
15.02.13 Otevřená potrubí a větrací kanály musí být namontovány tak,
aby v případě možného zaplavení nebyly jimi zaplaveny další prostory
nebo nádrže.
a) Je-li několik oddělení otevřeně propojeno potrubím nebo větracími
kanály, musí být tato potrubí a kanály na vhodném místě vyvedeny nad
vodorysku odpovídající nejhoršímu možnému zaplavení.
b) Potrubí nemusí splňovat požadavek podle písmene a), je-li potrubí v
místech, kde prochází přepážkami, opatřeno uzavíracím zařízením, které
lze dálkově ovládat z místa nad přepážkovou palubou.
c) Nemá-li potrubní systém v oddělení otevřený vývod, lze potrubí v
případě poškození oddělení považovat za nepoškozené, je-li vedeno
bezpečným prostorem a nachází-li se ve vzdálenosti více než 0,50 m od
dna plavidla.
15.02.14 Dálkové ovládání přepážkových dveří podle odstavce kap.
15.02.10 a uzavírací zařízení podle kap. 15.02.13 písm. b) nad
přepážkovou palubou musí být jako takové zřetelně označené.
15.02.15 V případě dvojitého dna musí být jeho výška nejméně 0,60 m, a
je-li bok dvojitý, musí být jeho šířka nejméně 0,60 m.
15.02.16 Okna mohou být umístěna pod rovinou zbytkového výtlaku,
jsou-li vodotěsná, nelze je otevírat, jsou dostatečně pevná a
odpovídají kap. 15.06.14. Tyto požadavky jsou považovány za splněné,
pokud konstrukce vodotěsných oken splňuje následující ustanovení.
a) Musí se používat pouze předpjaté sklo vyhovující normě ISO 614,
zveřejněné v dubnu 1994.
b) Kulatá okna musí splňovat normu ISO 1751, zveřejněnou v dubnu 1994,
řady B: okna pro středně velké zatížení, typ: neotevírací okno.
c) Hranatá okna musí splňovat normu ISO 3903, zveřejněnou v dubnu 1994,
řady E: okna pro velké zatížení, typ: neotevírací okno.
d) Okna splňující normu ISO lze nahradit okny, jejichž konstrukce je
alespoň rovnocenná požadavkům uvedeným v bodech a) až c).
15.03. Stabilita
15.03.1 Na základě výsledků získaných při uplatnění normy pro stabilitu
v neporušeném stavu musí být prokázáno, že stabilita plavidla v
neporušeném stavu je přiměřená. Všechny výpočty se provádějí bez sklonu
plavidla a klesání. Údaje pro prázdné plavidlo, které se používají pro
stabilitní výpočty, musí být stanoveny nakláněcím pokusem.
15.03.2 Stabilita v neporušeném stavu musí být prokázána pro tyto
standardní podmínky zatížení:
a) na začátku plavby:
cestující 100 %, palivo a pitná voda 98 %, odpadní voda 10 %;
b) během plavby:
cestující 100 %, palivo a pitná voda 50 %, odpadní voda 50 %;
c) na konci plavby:
cestující 100 %, palivo a pitná voda 10 %, odpadní voda 98 %;
d) nenaložené plavidlo:
žádní cestující, palivo a pitná voda 10 %, žádná odpadní voda.
Pro všechny standardní podmínky zatížení se zátěžové nádrže musí
považovat podle obvyklých provozních podmínek za prázdné nebo plné.
Kromě toho je nutno požadavek kap. 15.03.3 písm. d) prokázat pro tuto
podmínku zatížení: cestující 100 %, palivo a pitná voda 50 %, odpadní
voda 50 %, všechny ostatní nádrže na kapaliny (včetně zátěžové vody) se
považují za naplněné na 50 %.
15.03.3 Splnění požadavku na přiměřenou stabilitu v neporušeném stavu
se prokazuje pomocí výpočtu s použitím níže uvedených definic stability
v neporušeném stavu a standardních podmínek zatížení podle kap. 15.03.2
písm. a) až d):
a) k maximálnímu ramenu stability hmax musí dojít při úhlu náklonu
fímax >= (fímax + 3°) a nesmí být menší než 0,20 m. V případě fíf <
fímax nesmí být však vyrovnávací rameno páky při úhlu zaplavení fíf
menší než 0,20 m,
b) úhel zaplavení fíf nesmí být menší než (fímom + 3°),
c) prostor A pod křivkou ramene stability musí pro hodnoty fíf a fímax
dosahovat nejméně těchto hodnot:
--------------------------------- ----------------------------------------------------
Případ A
--------------------------------- ----------------------------------------------------
1 fímax =< 15° nebo 0,05 m.rad až do úhlů fímax
nebo fíf
fíf =< 15°
--------------------------------- ----------------------------------------------------
2 15° < fímax < 30° jmax =< fíf 0,035 + 0,001 . (30 - jmax)
m.rad do úhlu fímax
--------------------------------- ----------------------------------------------------
3 15° < fíf < 30° jmax > fíf 0,035 + 0,001 . (30 - fíf)
m.rad do úhlu fíf
--------------------------------- ----------------------------------------------------
4 fímax >= 30° a fí>= fíf 30° 0,035 m.rad do úhlu fí = 30°
--------------------------------- ----------------------------------------------------
kde
hmax je maximální rameno stability
fí je úhel náklonu
fíf je úhel zaplavení, tj. úhel náklonu, při němž by
otvory v lodním trupu, v nástavbě nebo kabinách na
horní palubě, které nelze uzavřít tak, aby byly
odolné povětrnostním vlivům, byly ponořeny
fímom je maximální úhel náklonu podle písm. e)
fímax je úhel náklonu, při němž rameno stability dosáhne
maximální hodnoty
A je prostor pod křivkou ramene stability.
d) počáteční metacentrická výška, GMO, opravena o účinek volných hladin
v nádržích na kapaliny, nesmí být menší než 0,15 m;
e) v obou následujících případech nesmí úhel náklonu fímom překročit
12°
aa) při použití klopného momentu způsobeného osobami a větrem podle
kap. 15.03.4 a 15.03.5;
bb) při použití klopného momentu způsobeného osobami a otáčením podle
kap. 15.03.4 a 15.03.6;
f) pro klopný moment způsobený cestujícími, větrem a otáčením podle
kap. 15.03.4, 15.03.5 a 15.03.6 nesmí být zbývající volný bok méně než
200 mm;
g) u plavidel s okny nebo jinými otvory v lodním trupu umístěnými pod
přepážkovými palubami, které nejsou vodotěsně uzavřeny, musí být
zbývající bezpečnostní vzdálenost při použití tří klopných momentů
podle písmene f) nejméně 100 mm.
15.03.4 Klopný moment způsobený nakupením osob na jednu stranu se
vypočte podle vzorce:
Mp = g . P . y = g . Summa Pi . yi [kNm]
kde
P = celková hmotnost osob na plavidle v [t], vypočtena sečtením nejvyššího
přípustného počtu cestujících a nejvyššího počtu lodního personálu a posádky
za běžných provozních podmínek, přičemž se předpokládá průměrná hmotnost na
osobu 0,075 t
y = boční vzdálenost těžiště celkové hmotnosti osob P od středové roviny v [m]
g = gravitační zrychlení (g = 9,81 m/s2)
Pi = hmotnost osob nakupených na ploše Ai v [t]
Pi = ni . 0,075 . Ai [t]
kde
Ai = plocha, na níž se osoby nacházejí, v [m2]
ni = počet osob na metr čtvereční
ni 4 pro volné plochy paluby a plochy paluby s přenosným
nábytkem; pro plochy paluby s pevně vestavěným
sedacím nábytkem, např. lavicemi, se ni vypočte
za předpokladu šířky sedadla 0,50 m a výšky
sedadla 0,75 m na osobu.
yi = boční vzdálenost geometrického středu plochy Ai od středové
roviny v [m]
Výpočet se provede pro nakupení osob na pravoboku i na levoboku.
Rozložení osob musí být z hlediska stability nejméně příznivé. Při
výpočtu momentu osob se předpokládá, že kajuty jsou neobsazené. Pro
výpočet případů zatížení se má za to, že těžiště osoby je 1 m nad
nejnižším bodem paluby při 0,5 L WL (V polovině délky vodorysky),
přičemž se nebere v úvahu zakřivení paluby a předpokládá se hmotnost
0,075 t na osobu. Od podrobného výpočtu lodních ploch, které jsou
obsazeny osobami, lze upustit, použijí-li se tyto hodnoty:
P = 1,1 . Fmax . 0,075 pro výletní osobní lodě
1,5 . Fmax . 0,075 pro kajutové osobní lodě
kde
Fmax = nejvyšší přípustný počet cestujících na plavidle
y = B/2 v[m]
15.03.5 Klopný moment způsobený tlakem větru (Mw) se vypočte takto:
Mw = pw . Aw . (lw + T/2)[kNm]
kde
pw = specifický tlak větru 0,25 kN/m2;
Aw = boční plocha plavidla nad rovinou ponoru podle uvažované
podmínky zatížení v m2;
lw = vzdálenost těžiště boční plochy AW od roviny ponoru podle
uvažované podmínky zatížení v m.
Při výpočtu boční plochy je třeba vzít v úvahu zamýšlené uzavření
paluby ochrannými plachtami a podobnými mobilními zařízeními.
15.03.6 Moment způsobený odstředivou silou (Mdr) vyvolanou otáčením
plavidla se vypočte takto:
Mdr = cdr . CB . v2 . D/LWL . (KG -T/2)[kNm]
kde:
Cdr = koeficient 0,45;
CB = součinitel plnosti výtlaku (není-li znám, dosadí se 1,0);
v = maximální rychlost plavidla v m/s;
KG = vzdálenost mezi těžištěm a rovinou kýlu v m.
U osobních lodí s pohonnými systémy podle kap. 5.06 se Mdr odvodí ze
zkoušek v plném měřítku nebo modelových zkoušek či jinak z
odpovídajících výpočtů.
15.03.7 Přiměřenou stabilitu plavidla v narušeném stavu v případě
zaplavení lze prokázat pomocí výpočtu na základě metody ztráty vztlaku.
Všechny výpočty se provedou bez sklonu plavidla a klesání.
15.03.8 Plovatelnost plavidla při zaplavení je nutno prokázat pro
standardní podmínky zatížení uvedené v kap. 15.03.2. Matematický důkaz
dostatečné stability se určí pro tři mezistupně zaplavení (25 %, 50 % a
75 % konečného zaplavení) a pro konečné zaplavení.
15.03.9 Osobní lodě musí splňovat status 1 oddělení a status 2
oddělení. Při zaplavení se berou v úvahu tyto předpoklady, pokud jde o
rozsah poškození:
status 1 oddělení status 2 oddělení
---------------------------------------------------------------------
Rozsah poškození boku
---------------------------------------------------------------------
podélný l [m] 0,10 . LWL, ale ne 0,05 . LWL, ale ne
méně než 4,00 m méně než 2,25 m
---------------------------------------------------------------------
příčný b [m] B/5 0,59
---------------------------------------------------------------------
svislý h [m] od dna směrem nahoru bez omezení
---------------------------------------------------------------------
Rozsah poškození dna
---------------------------------------------------------------------
podélný l [m] 0,10 . LWL,ale ne 0,05 . LWL, ale ne
méně než 4,00 m méně než 2,25 m
---------------------------------------------------------------------
příčný b [m] B/5
---------------------------------------------------------------------
svislý h [m] 0,59, potrubí namontovaná podle
kap. 15.02.13 písm. c) lze považovat
za nepoškozená
---------------------------------------------------------------------
a) Pro status 1 lze přepážky považovat za nepoškozené, je-li vzdálenost
mezi dvěma přilehlými přepážkami větší než délka poškození. Podélné
přepážky ve vzdálenosti kratší než B/3 od trupu, měřeno kolmo ke
středové rovině plavidla v rovině největšího přípustného ponoru, se pro
účely výpočtu neberou v úvahu. Výklenek v příčné přepážce, který je
delší než 2,5 m, se považuje za podélnou přepážku.
b) Pro status 2 oddělení se každá přepážka v rozsahu poškození považuje
za poškozenou. To znamená, že polohu přepážek je nutno zvolit tak, aby
bylo zajištěno, že osobní loď je po zatopení dvou nebo více přilehlých
oddělení v podélném směru i nadále schopna plout.
c) Nejnižší bod každého nevodotěsného otvoru (např. dveře, okna,
přístupové jícny) musí ležet nejméně 0,10 m nad vodoryskou v narušeném
stavu. Přepážková paluba nesmí být při konečném zaplavení ponořena.
d) Předpokládá se zaplavitelnost 95 %. Prokáže-li se výpočtem, že
průměrná zaplavitelnost oddělení je menší než 95 %, lze použít
vypočtenou hodnotu. Převzaté hodnoty nesmí být menší než:
Společenské prostory 95 %
Strojovny a kotelny 85 %
Zavazadlové a skladovací prostory 75 %
Dvojitá dna, palivové a jiné nádrže
v závislosti na tom, považují-li se
v souladu s předpokládaným účelem
u plavidla plovoucího v rovině
největšího přípustného ponoru za plné
nebo prázdné 0 nebo 95 %
e) Pokud poškození menšího rozsahu, než je uvedeno výše, vyvolává
nepříznivější účinky s ohledem na náklon nebo ztrátu metacentrické
výšky, je nutno při výpočtu vycházet z tohoto poškození.
15.03.10 Pro všechny mezistupně zaplavení podle kap. 15.03.8 musí být
splněna tato kritéria:
a) úhel náklonu j v rovnovážné poloze dotyčného mezistupně zaplavení
nesmí být větší než 15°;
b) nad náklonem v rovnovážné poloze dotyčného mezistupně zaplavení musí
pozitivní část křivky ramena páky vratného momentu vykazovat hodnotu
vyrovnávacího ramena páky GZ => 0,02 m, dokud nedojde k ponoření
prvního nechráněného otvoru nebo dokud není dosaženo úhlu náklonu fí
25°;
c) nevodotěsné otvory nesmějí být ponořeny, dokud nebylo dosaženo
náklonu v rovnovážné poloze dotyčného mezistupně zaplavení.
d) výpočet účinku volné hladiny v mezistupních zaplavení musí být
založen na hrubé povrchové ploše poškozených oddělení.
15.03.11 Během konečného stupně zaplavení musí být při zohlednění
klopného momentu podle kap. 15.03.4 splněna tato kritéria:
a) úhel náklonu fíE nesmí být větší než 10°;
b) nad rovnovážnou polohou musí pozitivní část křivky ramene stability
vykazovat hodnotu ramene stability GZR >= 0,02 m s oblastí A >= 0,0025
m.rad.
Tyto minimální hodnoty stability musí být dodrženy až do ponoření
prvního nechráněného otvoru nebo v každém případě před dosažením úhlu
náklonu fím =< 25°;
V příloze č. 1 bodu 15.03.11 a v obrázku se všechna čísla „13.03.4“
nahrazují čísly „15.03.4“.
c) nevodotěsné otvory nesmí být ponořeny před dosažením rovnovážné
polohy; dojde-li k ponoření zmíněných otvorů před tímto bodem, je nutno
pro účely výpočtu stability v narušeném stavu považovat prostory
umožňující přístup za zaplavené.
15.03.12 Uzavírací zařízení, která lze uzavřít vodotěsně, musí být
odpovídajícím způsobem označena.
15.03.13 Existují-li otvory pro příčné zaplavení ke snížení
nesouměrného zaplavení, musí splňovat tyto podmínky
a) k výpočtu příčného zaplavení se použije rezoluce IMO A.266 (VIII);
b) musí fungovat samy;
c) nesmí být vybaveny uzavíracím zařízením;
d) celková doba vyrovnání nesmí přesáhnout 15 minut.
15.04. Bezpečnostní vzdálenost a volný bok
15.04.1 Bezpečnostní vzdálenost musí odpovídat nejméně součtu
a) dodatečného zanoření boku, které měřeno na vnější obšívce vyplývá z
přípustného úhlu náklonu podle kap. 15.03. 3 písm. e) a
b) zbývající bezpečnostní vzdálenosti podle kap. 15.03.3 písm. g).
U plavidel bez přepážkové paluby musí být bezpečnostní vzdálenost
nejméně 500 mm.
15.04.2 Volný bok musí odpovídat nejméně součtu
a) dodatečného zanoření boku, které měřeno na vnější obšívce vyplývá z
úhlu náklonu podle kap. 15.03.3 písm. e), a
b) zbývajícího volného boku podle kap. 15.03.3 písm. f).
Volný bok však musí být nejméně 300 mm.
15.04.3 Rovinu největšího přípustného ponoru je nutno stanovit tak, aby
byla dodržena bezpečnostní vzdálenost podle kap. 15.04.1 a volný bok
podle kap. 15.04.2 a kap. 15.02 a 15.03.
15.04.4 Z bezpečnostních důvodů může být stanovena větší bezpečnostní
vzdálenost nebo větší volný bok.
15.05. Nejvyšší přípustný počet cestujících
15.05.1 Nejvyšší přípustný počet cestujících určí Subjekt pověřený
prohlídkami podle kap. 15.05.2 a 15.05.3. Tento údaj se zapíše do
osvědčení plavidla.
15.05.2 Nejvyšší přípustný počet cestujících nesmí překročit žádnou z
těchto hodnot:
a) počet cestujících, pro něž byla prokázána existence evakuačního
prostoru podle kap. 15.06.8;
b) počet cestujících, který byl vzat v úvahu při výpočtu stability
podle kap. 15.03;
c) počet dostupných lůžek pro cestující na kajutových osobních lodích
používaných pro plavby s přenocováním.
15.05.3 U kajutových osobních lodí, které se používají rovněž jako
výletní osobní lodě, se počet cestujících vypočítá pro použití jako
výletní osobní loď i jako kajutová osobní loď a zapíše se do osvědčení
plavidla.
15.05.4 Nejvyšší přípustný počet cestujících musí být uveden na dobře
čitelných a na viditelném místě umístěných cedulích na plavidle.
15.06. Místnosti a prostory pro cestující
15.06.1 Místnosti pro cestující musí
a) být na všech palubách umístěny za rovinou kolizní přepážky, a pokud
se nacházejí pod přepážkovou palubou, před rovinou záďové přepážky,
b) být plynotěsně odděleny od strojoven a kotelen,
c) být uspořádány tak, aby jimi neprocházely roviny výhledu podle
kapitoly 6.02.
Plochy paluby, které jsou ochrannými plachtami nebo podobnými mobilními
zařízeními uzavřeny nejenom shora, ale jsou jimi zcela nebo částečně
uzavřeny také po stranách, musí splňovat stejné požadavky jako uzavřené
prostory pro cestující.
15.06.2 Skříně a místnosti uvedené v kap. 11.13, které jsou určeny ke
skladování hořlavých kapalin, se musí nacházet mimo prostory pro
cestující.
15.06.3 Počet a šířka východů z místností pro cestující musí splňovat
tyto požadavky:
a) Místnosti nebo skupiny místností, které jsou navrženy nebo zařízeny
pro 30 a více cestujících nebo mají lůžka pro 12 a více cestujících,
musí mít nejméně dva východy. Na výletních osobních lodích lze jeden z
těchto dvou východů nahradit dvěma nouzovými východy. Místnosti, kromě
kajut, a skupiny místností, které mají jen jeden východ, musí mít
nejméně jeden nouzový východ.
b) Nacházejí-li se místnosti pod přepážkovou palubou, jedním východem
mohou být vodotěsné přepážkové dveře podle kap. 15.02.10, které vedou
do přilehlého oddělení, z něhož se lze přímo dostat na horní palubu.
Druhý východ musí vést přímo nebo, je-li to povoleno podle písmene a),
jako nouzový východ do otevřeného prostoru nebo na přepážkovou palubu.
Tento požadavek se nevztahuje na jednotlivé kajuty.
c) Východy podle písmen a) a b) musí být vhodně uspořádány a musí mít
světlou šířku nejméně 0,80 m a světlou výšku nejméně 2,00 m. U dveří
kajut pro cestující a jiných malých místností může být světlá šířka
snížena na 0,70 m.
d) U místností nebo skupin místností určených pro více než 80
cestujících musí součet šířek všech východů určených pro cestující,
které musí cestující použít v případě nouze, činit nejméně 0,01 m na
každého cestujícího.
e) Je-li pro celkovou šířku východů rozhodující počet cestujících,
šířka každého východu musí být nejméně 0,005 m na každého cestujícího.
f) Nouzové východy musí mít nejkratší stranu dlouhou nejméně 0,60 m
nebo minimální průměr 0,70 m. Musejí se otevírat ve směru úniku a být
označeny na obou stranách.
g) Východy z místností určených pro osoby s omezenou pohyblivostí musí
mít světlou šířku nejméně 0,90 m. Východy obvykle používané k
naloďování a vyloďování osob s omezenou pohyblivostí musí mít světlou
šířku nejméně 1,50 m.
15.06.4 Dveře místností pro cestující musí splňovat tyto požadavky:
a) Kromě dveří vedoucích do spojovacích chodeb se musí otevírat směrem
ven nebo být zkonstruovány jako posuvné dveře.
b) Dveře kajut musí být zhotoveny tak, aby se daly otevřít kdykoli i
zvenku.
c) Dveře s pohonem se musí snadno otevírat v případě výpadku napájení
tohoto mechanismu.
d) U dveří, které jsou určeny pro osoby s omezenou pohyblivostí, musí
na straně ve směru, v němž se dveře otevírají, být mezi vnitřním
okrajem zárubní na straně se zámkem a přilehlou svislou stěnou
minimální vzdálenost 0,60 m.
15.06.5 Spojovací chodby musí splňovat tyto požadavky:
a) Musí mít světlou šířku nejméně 0,80 m. Vedou-li k místnostem
používaným více než 80 cestujícími, musí splňovat ustanovení uvedená v
kap. 15.06.3 písm. d) a e), pokud jde o šířku východů vedoucích do
spojovacích chodeb.
b) Jejich světlá výška musí být nejméně 2,00 m.
c) Spojovací chodby, které jsou určeny pro osoby s omezenou
pohyblivostí, musí mít světlou šířku 1,30 m. Spojovací chodby širší než
1,50 m musí mít na každé straně madla.
d) Vede-li do části plavidla nebo do místnosti určené pro cestující
pouze jedna spojovací chodba, musí být její světlá šířka nejméně 1,00
m.
e) Ve spojovacích chodbách nesmí být žádné výstupky.
f) Musí vést pouze na otevřené paluby, prostory nebo schodiště.
g) Slepé chodby ve spojovacích chodbách nesmí být delší než dva metry.
15.06.6 Kromě kap. 15.06.5 musí únikové cesty splňovat rovněž tyto
požadavky:
a) Schodiště, východy a nouzové východy musí být uspořádány tak, aby v
případě požáru v kterékoli dané místnosti bylo možné bezpečně evakuovat
ostatní prostory.
b) Únikové cesty musí vést nejkratší cestou do evakuačních prostor
podle kap. 15.06.8.
c) Únikové cesty nesmí vést přes strojovny nebo kuchyně.
d) V únikových cestách nesmějí být namontovány žádné příčle, žebříky a
podobně.
e) Dveře k únikovým cestám musejí být zkonstruovány tak, aby nezužovaly
minimální šířku únikové cesty podle kap. 15.06.5 písm. a) nebo d).
f) Únikové cesty a nouzové východy musí být zřetelně označeny. Značky
musí být osvětleny nouzovým osvětlovacím systémem.
15.06.7 Únikové cesty a nouzové východy musí mít vhodný bezpečnostní
naváděcí systém podle "Správního pokynu č. 21" uvedeném v dodatku II k
příloze II "Minimální technické požadavky na plavidla na vnitrozemských
vodních cestách zón 1, 2, 3 a 4" směrnice Evropského parlamentu a Rady
2006/87/ES, kterou se stanoví technické požadavky na plavidla
vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS, ve znění
směrnice 2006/137/ES, směrnice 2008/59/ES, směrnice 2008/87/ES,
směrnice 2008/68/ES, směrnice 2008/126/ES a směrnice 2012/48/EU.
15.06.8 Pro všechny osoby na plavidle musí být k dispozici
shromažďovací prostory, které splňují tyto požadavky:
a) Celková plocha shromažďovacích prostor (As)
musí odpovídat nejméně hodnotě získané pomocí tohoto vzorce:
Výletní osobní lodě: As = 0,35 . Fmax [m2]
Kajutové osobní lodě: As = 0,45 . Fmax [m2]
V těchto vzorcích platí: Fmax nejvyšší přípustný počet cestujících na
plavidle
b) Každý jednotlivý shromažďovací prostor nebo evakuační prostor musí
být větší než 10 m2.
c) Ve shromažďovacích prostorech se nesmí nacházet žádný nábytek,
přenosný ani pevně vestavěný.
d) Pokud se v prostoru, jehož část je určena jako shromažďovací
prostor, nachází přenosný nábytek, musí být vhodným způsobem zajištěn
proti sesmeknutí.
e) Jsou-li v místnosti, v níž se nacházejí vymezené shromažďovací
prostory, pevná sedadla nebo lavice, nemusí se při výpočtu celkové
plochy shromažďovacích prostor podle písmene a) brát v úvahu
odpovídající počet osob. Počet osob, pro který jsou určena pevná
sedadla nebo lavice v určité místnosti, však nesmí překročit počet
osob, pro který jsou dimenzovány shromažďovací prostory nacházející se
v této místnosti.
f) Z evakuačních prostor musí být snadno dostupné záchranné prostředky.
g) Musí být možné bezpečně evakuovat osoby z těchto evakuačních prostor
z obou stran plavidla.
h) Shromažďovací prostory musí ležet nad rovinou zbytkového výtlaku.
i) Shromažďovací a evakuační prostory musí být jako takové vyznačeny v
bezpečnostním plánu a označeny na plavidle.
j) Písmena d) a e) se vztahují rovněž na volné paluby, na nichž jsou
určeny shromažďovací prostory.
k) Jsou-li na plavidle k dispozici kolektivní záchranné prostředky
podle kap. 15.09.5, lze při výpočtu celkové povrchové plochy
shromažďovacích prostor podle písmene a) nebrat v úvahu počet
cestujících, pro nějž jsou tyto prostředky k dispozici.
l) Ve všech případech, kdy se uplatňují snížení požadavků podle písmen
e), j) a k), musí být celková plocha podle písmene a) dostačující pro
nejméně 50 % nejvyššího přípustného počtu cestujících.
15.06.9 Schody a schodišťová odpočívadla v prostorech pro cestující
musí splňovat tyto požadavky:
a) Musí být zkonstruovány v souladu s evropskou normou EN 13056:2000.
b) Musí mít světlou šířku nejméně 0,80 m nebo, vedou-li ke spojovacím
chodbám nebo prostorům užívaným více než 80 cestujícími, nejméně 0,01 m
na každého cestujícího.
c) Musí mít světlou šířku nejméně 1,00 m, zajišťují-li jediný přístup
do prostoru určeného pro cestující.
d) Musí ležet v bezpečném prostoru, pokud na každé straně plavidla není
ve stejné místnosti alespoň jedno schodiště.
e) Schody určené pro osoby s omezenou pohyblivostí musí kromě toho
vyhovovat těmto požadavkům:
aa) Sklon schodů nesmí překročit 38°.
bb) Schody musí mít světlou šířku nejméně 0,90 m.
cc) Točitá schodiště nejsou přípustná.
dd) Schody nesmějí vést v příčném směru k plavidlu.
ee) Madla musí přibližně o 0,30 m přesahovat začátek a konec schodiště
tak, aby neomezovala dopravní cesty.
ff) Madla, přední hrany nejméně prvního a posledního stupně a podlahové
krytiny na koncích schodů musí být barevně označeny.
Výtahy určené pro osoby s omezenou pohyblivostí a zdvihací zařízení,
např. schodišťové výtahy nebo zdvihací plošiny, musí být zhotoveny
podle požadavků stanovených zvláštním právním předpisem.^9)
15.06.10 Části paluby určené pro cestující, které nejsou uzavřeny, musí
splňovat tyto požadavky:
a) Musí být obklopeny pevnou štítnicí nebo zábradlím s výškou nejméně
1,00 m nebo zábradlím podle evropské normy EN 711:1995, konstrukční typ
PF, PG nebo PZ. Štítnice a zábradlí palub určených pro osoby s omezenou
pohyblivostí musí být vysoké nejméně 1,10 m.
b) Otvory a zařízení pro nalodění či vylodění nebo nakládku či vykládku
musí být možné zajistit a musí mít světlou šířku nejméně 1,00 m.
Otvory, které se obvykle používají k nalodění či vylodění osob s
omezenou pohyblivostí, musí mít světlou šířku nejméně 1,50 m.
c) Nelze-li z kormidelny dohlédnout na otvory a zařízení určené k
nalodění či vylodění, musí být poskytnuty optické nebo elektronické
pomůcky.
d) Roviny výhledu podle kap. 6.02 nesmějí být přerušeny sedícími
pasažéry.
15.06.11 Části plavidel, které nejsou určeny pro cestující, zejména
přístup ke kormidelně, k navijákům a ke strojovnám, musí být možné
zabezpečit proti vstupu neoprávněných osob. U těchto přístupů musí být
na viditelném místě umístěn symbol podle obrázku 1 v dodatku I.
15.06.12 Lodní lávky musí být zhotoveny v souladu s evropskou normou EN
14206:2003. Odchylně od kap. 10.02.2 písm. d) mohou být kratší než 4 m.
15.06.13 Dopravní plochy určené pro osoby s omezenou pohyblivostí musí
mít světlou šířku 1,30 m a nesmí se na nich nacházet prahy a sily vyšší
než 0,025 m. Stěny v dopravních prostorech určených pro cestující s
omezenou pohyblivostí musí být vybaveny madly ve výšce 0,90 m nad
úrovní podlahy.
15.06.14 Skleněné dveře a stěny v dopravních prostorech a rovněž okenní
tabule musí být vyrobeny z předpjatého nebo vrstveného skla. Mohou být
vyrobeny rovněž ze syntetického materiálu, je-li jeho použití přípustné
z hlediska požární bezpečnosti. Průhledné dveře a průhledné stěny v
dopravních oblastech sahající až k podlaze musí být viditelně označeny.
15.06.15 Nástavby nebo jejich střechy, skládající se zcela z
panoramatických tabulí a uzavření vytvořených ochrannými plachtami nebo
podobnými mobilními zařízeními a jejich nosné konstrukce musí být
navrženy takovým způsobem a mohou být vyrobeny pouze z takových
materiálů, aby bylo v případě nehody riziko poranění osob na palubě co
nejmenší.
15.06.16 Systémy pitné vody musí splňovat alespoň požadavky kap. 12.05.
15.06.17 Cestujícím musí být k dispozici záchody. Nejméně jeden ze
záchodů musí být zařízen tak, aby jej mohly používat osoby s omezenou
pohyblivostí a musí být přístupný z prostor určených pro osoby s
omezenou pohyblivostí.
15.06.18 Kajuty bez otevíracího okna musí být napojeny na větrací
soustavu.
15.06.19 Prostory, v nichž jsou ubytováni členové posádky nebo lodní
personál, musí obdobně splňovat požadavky kap. 15.06.
15.07. Pohonný systém
15.07.1 Kromě hlavního pohonného systému musí být plavidla vybavena
druhým pohonným systémem, aby bylo zajištěno, že v případě selhání
hlavního pohonného systému může plavidlo pokračovat v plavbě vlastním
pohonem.
15.07.2 Druhý pohonný systém musí být umístěn v samostatné strojovně.
Mají-li obě strojovny společné dělící stěny, musí být tyto zhotoveny
podle kap. 15.11.2.
15.08. Bezpečnostní zařízení a vybavení
15.08.1 Všechny osobní lodě musí mít vnitřní komunikační zařízení podle
kap. 6.08. Toto zařízení musí být k dispozici v provozních prostorech a
pokud není možná přímá komunikace z kormidelny, také v přístupových a
evakuačních prostorech pro cestující podle kap. 15.06.8.
15.08.2 Všechny prostory pro cestující musí být dosažitelné pomocí
reproduktorové soustavy. Soustava musí být navržena tak, aby bylo
zajištěno, že předávané informace jsou zřetelně odlišitelné od hluku
pozadí. Reproduktory nejsou povinné, pokud je možná přímá komunikace
mezi kormidelnou a prostorem pro cestující.
15.08.3 Plavidlo musí být vybaveno poplašným systémem. Tento zahrnuje:
a) Poplašný systém, který umožní cestujícím, členům posádky a lodnímu
personálu upozornit velení plavidla a posádku. Tento poplašný signál by
měl být dáván pouze v prostorech vyhrazených pro velení plavidla a
posádku; vypnout poplašný signál může pouze velení plavidla. Poplašný
signál musí být možné spustit alespoň z těchto míst:
aa) v každé kajutě;
bb) na chodbách, ve výtazích a na schodištích, přičemž vzdálenost k
nejbližšímu spouštěcí poplašného signálu nesmí být větší než 10 m a v
každém vodotěsném oddělení musí být nejméně jeden spouštěč;
cc) ve společenských místnostech, jídelnách a podobných místnostech;
dd) na záchodech určených pro osoby s omezenou pohyblivostí;
ee) ve strojovnách, kuchyních a podobných místnostech s nebezpečím
požáru;
ff) v chladírnách a ostatních skladovacích prostorech.
Spouštěče poplašného signálu musí být namontovány ve výšce 0,85 m až
1,10 m nad úrovní podlahy.
b) Poplašný systém, který umožňuje velení plavidla upozornit cestující.
Tento poplašný systém musí být zřetelně slyšitelný ve všech prostorech,
do nichž mají cestující přístup. Musí být možné spustit ho z kormidelny
a z trvale obsazeného stanoviště.
c) Poplašný systém, který umožňuje velení plavidla upozornit posádku a
lodní personál. Poplašný systém uvedený v kap. 6.09.1 musí být
slyšitelný také ve společenských místnostech pro lodní personál,
chladírnách a ostatních skladovacích prostorách. Spouštěče poplašného
signálu musí být chráněny před neúmyslným použitím.
15.08.4 Každé vodotěsné oddělení musí být vybaveno signálem výše
hladiny vody.
15.08.5 Na plavidle musí být instalována nejméně dvě drenážní čerpadla.
15.08.6 Na plavidle musí být k dispozici systém drenážních čerpadel s
trvale instalovaným potrubím.
15.08.7 Dveře chladíren musí být možné otevřít zevnitř, i když jsou
zajištěné nebo uzamčené.
15.08.8 Jsou-li systémy dodávající CO2 umístěny v prostorech pod
palubou, musí být tyto vybaveny automatickou větrací soustavou, která
se automaticky zapíná při otevření dveří nebo jícnu do této místnosti.
Větrací kanály musí vést dolů až do výše 0,05 m od úrovně podlahy v
této místnosti.
15.08.9 Osobní lodě musí být vybaveny lékárničkami v počtu zajišťujícím
ošetření posádky a cestujících. Lékárničky a jejich skladování musí
splňovat požadavky kap. 10.02.2 písm. f).
15.09. Záchranné prostředky
15.09.1 Kromě záchranných kruhů podle kap. 10.05.1 musí být všechny
části paluby, které jsou určeny pro cestující a nejsou uzavřené,
vybaveny záchrannými kruhy, a to na obou stranách plavidla vždy ve
vzdálenosti nejvýše 20 m.
Záchranné kruhy se považují za vyhovující, pokud splňují
- evropskou normu EN 14144:2003 nebo
- kapitolu III pravidlo 7.1 Mezinárodní úmluvy o bezpečnosti lidského
života na moři (SOLAS 1974) a odstavec 2.1 Mezinárodních předpisů pro
záchranné prostředky (LSA).
Polovina předepsaných záchranných kruhů musí být vybavena plovoucí
šňůrou nejméně 30 m dlouhou o průměru 8 až 11 mm. Druhá polovina
předepsaných záchranných kruhů musí být vybavena samočinně se
zapínajícím světlem na akumulátor, které ve vodě nezhasne.
15.09.2 Kromě záchranných kruhů podle kap. 15.09.1 musí být k dispozici
pro lodní personál osobní záchranné prostředky podle kap. 10.05.2. Pro
lodní personál, který není odpovědný za převzetí funkcí podle
bezpečnostního rozpisu, jsou přípustné nenafukovací nebo
poloautomatické nafukovací záchranné vesty podle kap. 10.05.2.
15.09.3 Osobní lodě musí mít vhodné prostředky, které umožní bezpečný
přesun osob na mělčinu, na břeh nebo jiné plavidlo.
15.09.4 Kromě záchranných prostředků podle kap. 15.09.1 a 15.09.2 musí
být pro 100 % nejvyššího přípustného počtu cestujících k dispozici
osobní záchranné prostředky podle kap. 10.05.2. Nenafukovací nebo
poloautomatické nafukovací záchranné vesty podle norem uvedených v kap.
10.05.2 jsou rovněž přípustné.
15.09.5 Výraz "kolektivní záchranné prostředky" zahrnuje lodní čluny
podle článku 10.04 a záchranné vory. Záchranné vory musí
a) mít nápis s uvedením jejich účelu a počtu osob, pro nějž jsou
schváleny;
b) nabízet dostatečný prostor k sezení pro přípustný počet osob;
c) mít ve sladkých vodách vztlak nejméně 750 N na osobu;
d) být opatřeny lanem připojeným k osobní lodi, aby nemohly uplavat;
e) být vyrobeny z vhodného materiálu a být odolné vůči naftě a ropným
produktům a teplotám do 50 °C;
f) zaujmout a udržovat stabilní sklon a v tomto ohledu být vybaveny
vhodnými držáky pro uvedený počet osob;
g) mít fluoreskující oranžovou barvu nebo fluoreskující povrchy
viditelné ze všech stran o velikosti nejméně 100 cm2;
h) být takové, aby je z místa, kde jsou uloženy, mohla uvolnit a
spustit přes palubu rychle a bezpečně jedna osoba, nebo aby se mohly
místa, kde jsou uloženy, volně spouštět na vodu;
i) být opatřeny vhodnými prostředky k evakuaci z evakuačních prostor
uvedených v kap. 15.06.8 na záchranné vory, je-li svislá vzdálenost
mezi palubou evakuačních prostor a rovinou největšího přípustného
ponoru větší než 1 m.
15.09.6 Dodatečnými kolektivními záchrannými prostředky jsou prvky
záchranných prostředků, které zajišťují udržení se na vodě pro několik
osob nacházejících se ve vodě. Musí
a) mít nápis s uvedením jejich účelu a počtu osob, pro nějž jsou
schváleny;
b) mít ve sladkých vodách vztlak nejméně 100 N na osobu;
c) být vyrobeny z vhodného materiálu a být odolné vůči naftě a ropným
produktům a teplotám do 50 °C;
d) zaujmout a udržovat stabilní sklon a v tomto ohledu být vybaveny
vhodnými držáky pro uvedený počet osob;
e) mít fluoreskující oranžovou barvu nebo fluoreskující povrchy
viditelné ze všech stran o velikosti nejméně 100 cm2;
f) být takové, aby je z místa, kde jsou uloženy, mohla uvolnit a
spustit přes palubu rychle a bezpečně jedna osoba, nebo aby se mohly z
místa, kde jsou uloženy, volně spouštět na vodu.
15.09.7 Nafukovací kolektivní záchranné prostředky kromě toho musí
a) skládat se z nejméně dvou samostatných vzduchových komor;
b) nafukovat se automaticky nebo ručním spuštěním při spuštění na vodu;
c) zaujmout a udržovat stabilní sklon bez ohledu na zatížení, i když je
nafouknuta teprve polovina vzduchových komor.
15.09.8 Záchranné prostředky musí být na plavidle uloženy tak, aby v
případě potřeby byly snadno dosažitelné. Zakrytá skladovací místa musí
být zřetelně označena.
15.09.9 Záchranné prostředky je nutno zkontrolovat podle pokynů
výrobce.
15.09.10 Lodní člun musí být vybaven motorem a světlometem.
15.09.11 Musí být k dispozici vhodná nosítka.
15.10. Elektrické zařízení
15.10.1 K osvětlení je povoleno pouze elektrické zařízení.
15.10.2 Ustanovení kap. 9.16.3 se vztahuje rovněž na průchody a
společenské místnosti pro cestující.
15.10.3 Pro níže uvedené prostory a místa musí být zajištěno přiměřené
osvětlení a nouzové osvětlení:
a) místa, na nichž jsou uskladněny záchranné prostředky, a místa, kde
jsou tyto prostředky obvykle připraveny k použití;
b) únikové cesty, vstupy pro cestující, včetně přechodových lávek,
vchodů a východů, spojovacích chodeb, výtahů a schodů v obytných
prostorech, v oblasti kajut a obytných prostorů;
c) označení únikových cest a nouzových východů;
d) v ostatních prostorech určených pro osoby s omezenou pohyblivostí;
e) provozní místnosti, strojovny, místnosti s kormidelním strojem a
jejich východy;
f) kormidelna;
g) místnost s nouzovým zdrojem energie;
h) místa, na nichž se nacházejí hasící přístroje, a místa, z nichž se
ovládají požární soustavy;
i) prostory, v nichž se shromažďují cestující, lodní personál a posádka
v případě nebezpečí.
15.10.4 Na lodi musí být instalován nouzový generátor elektrické
energie skládající se z nouzového zdroje energie a nouzového rozvaděče,
který v případě výpadku napájení elektrických zařízení uvedených pod
písm. a) - i) může neprodleně převzít jejich náhradní napájení, nemá-li
zařízení vlastní zdroj energie:
a) signální světla;
b) akustické výstražné systémy;
c) nouzové osvětlení podle kap. 15.10.3;
d) radiotelefonní systém;
e) poplašné systémy, reproduktorové soustavy a palubní komunikační
systémy;
f) světlomety podle kap. 10.02.2 písm. i);
g) požární poplašný systém;
h) ostatní bezpečnostní zařízení, např. stabilní sprinklerové hasicí
zařízení s tlakovou vodou nebo požární čerpadla;
i) výtahy a zdvihací zařízení podle kap. 15.06.9 druhé věty.
15.10.5 Svítidla nouzového osvětlení musí být jako nouzová označena.
15.10.6 Nouzový generátor elektrické energie musí být umístěn mimo
hlavní strojovnu, mimo prostory, v nichž jsou umístěny zdroje energie
podle kap. 9.02.1 a mimo místnost, v níž se nachází hlavní rozvaděč; od
těchto místností musí být oddělen dělícími stěnami podle kap. 15.11.2.
Kabely, jimiž jsou napájena elektrická zařízení v případě nouze, musí
být uloženy a vedeny tak, aby v případě požáru nebo zaplavení bylo
zachováno nepřetržité napájení těchto zařízení. Tyto kabely nesmí být
nikdy vedeny přes hlavní strojovnu, kuchyně nebo místnosti, v nichž je
instalován hlavní zdroj elektrické energie a příslušné zařízení,
není-li nutné v těchto prostorech zajistit nouzová zařízení. Nouzový
generátor elektrické energie musí být umístěn buď nad rovinou
maximálního ponoru při zbytkovém výtlaku, nebo co nejdále od zdrojů
energie podle kap. 9.02.1, aby bylo zajištěno, že v případě zaplavení
podle kap. 15.03.9 nebude zaplaven současně s těmito zdroji energie.
15.10.7 Jako nouzový zdroj energie jsou přípustné
a) pomocné agregáty s vlastním nezávislým přívodem paliva a nezávislým
chladícím systémem, které se v případě výpadku proudu zapnou a
převezmou napájení proudem do 30 sekund automaticky nebo, nacházejí-li
se v bezprostřední blízkosti kormidelny nebo jiného stanoviště trvale
obsazeného členy posádky, mohou být zapínány ručně, nebo
b) akumulátory, které se v případě výpadku proudu zapínají automaticky
nebo, nacházejí-li se v bezprostřední blízkosti kormidelny nebo jiného
stanoviště trvale obsazeného členy posádky, mohou být zapínány ručně.
Musí zajistit napájení výše uvedených elektrických spotřebičů (kap.
15.10.4) po předepsanou dobu bez dobití a bez nepřípustného poklesu
napětí.
15.10.8 Plánovanou provozní dobu nouzového napájení je nutno určit
podle stanoveného účelu osobní lodi. Nesmí být kratší než 30 minut.
15.10.9 Izolační odpory a uzemnění elektrických systémů je nutno
zkontrolovat při pravidelných prohlídkách.
15.10.10 Zdroje energie podle kap. 9.02.1 musí být navzájem nezávislé.
15.10.11 Porucha hlavního nebo nouzového generátoru elektrické energie
nesmí vzájemně ovlivňovat provozní bezpečnost zařízení.
15.11 Požární ochrana
15.11.1 Vhodnost materiálů a konstrukčních prvků pro požární ochranu
musí zjistit zkušební ústav na základě příslušných zkušebních metod.
a) Zkušební ústav musí splňovat
aa) předpis pro provádění požárních zkoušek nebo
bb) evropskou normu EN ISO/IEC 17025:2000 o obecných požadavcích na
způsobilost zkušebních a kalibračních laboratoří.
b) Uznávanými zkušebními metodami ke zjištění hořlavosti materiálů jsou
příloha I část 1 předpisu pro provádění požárních zkoušek.
c) Uznávanými zkušebními metodami ke zjištění, zda materiál zpomaluje
hoření, jsou příslušné požadavky stanovené v příloze 1 části 5 (zkouška
hořlavosti povrchu), 6 (zkouška pro palubní krytiny), 7 (zkouška pro
zavěšené textilie a plasty), 8 (zkouška pro čalouněný nábytek) a 9
(zkouška pro lůžkoviny) předpisu pro provádění požárních zkoušek.
d) Uznávanými zkušebními metodami ke zjištění ohnivzdornosti jsou
příloha I část 3 předpisu pro provádění požárních zkoušek.
e) V souladu s předpisem pro provádění požárních zkoušek lze předepsat
zkoušku na vzorové dělící stěně.
15.11.2 Dělící stěny
a) Dělící stěny mezi místnostmi musí být navrženy v souladu s těmito
tabulkami:
aa) Tabulka pro dělící stěny mezi místnostmi, v nichž nejsou
instalovány žádné stabilní sprinklerové hasicí zařízení podle kap.
10.03a
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Místnosti Ovládací Schodišťové Shromažďovací Společenské Strojovny Kuchyně Skladovací
stanoviště šachty prostory prostory prostory
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ovládací stanoviště - A0 A0/B15 (1) A30 A60 A60 A30/A60 (5)
Schodišťové šachty - A0 A30 A60 A60 A30
Shromažďovací prostory - A30/B15 (2) A60 A60 A30/A60 (5)
Společenské prostory -/A0/B15 (3) A60 A60 A30
Strojovny A60/A0 (4) A60 A60
Kuchyně A0 A30/B15 (6)
Skladovací prostory -
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(1) Dělící stěny mezi ovládacími stanovišti a vnitřními shromažďovacími prostory musí odpovídat typu A0,
u vnějších shromažďovacích prostorů však pouze typu B15.
(2) Dělící stěny mezi společenskými prostory a vnitřními shromažďovacími prostory musí odpovídat typu A30,
u vnějších shromažďovacích prostor však pouze typu B15.
(3) Dělící stěny mezi kajutami, dělící stěny mezi kajutami a chodbami a svislé dělící stěny oddělující společenské
prostory podle kapitoly 15.11.10 musí odpovídat typu B15, u místností vybavených systémy stabilními sprinklerovými
hasicími zařízeními s tlakovou vodou typu B0. Dělící stěny mezi kajutami a saunami musí odpovídat typu A0, u
místností vybavených systémy stabilními sprinklerovými hasicími zařízeními s tlakovou vodou typu B15.
(4) Dělící stěny mezi strojovnami podle kap. 15.07 a čl. 15.10.6 musí odpovídattypu A60; v ostatních případech
musí odpovídat typu A0.
(5) Dělící stěny mezi skladovacími prostory pro skladování hořlavých kapalin a mezi ovládacími stanovišti a
shromažďovacími prostory musí odpovídat typu A60, u místností vybavených systémy stabilními sprinklerovými
hasicími zařízeními s tlakovou vodou typu A30.
(6) Typ B15 postačuje pro dělící stěny mezi kuchyněmi na straně jedné a chladírnami a skladovacími prostory
pro potraviny na straně druhé.
bb) Tabulka pro dělící stěny mezi místnostmi, v nichž jsou instalovány
stabilní sprinklerové hasicí zařízení podle kap. 10.03a
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Místnosti Ovládací Schodišťové Shromažďovací Společenské Strojovny Kuchyně Skladovací
stanoviště šachty prostory prostory prostory
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ovládací stanoviště - A0 A0/B15 (1) A0 A60 A30 A0/A30 (5)
Schodišťové šachty - A0 A0 A60 A30 A0
Shromažďovací prostory - A30/B15 (2) A60 A30 A0/A30 (5)
Společenské prostory -/B15/B0 (3) A60 A30 A0
Strojovny A60/A0 (4) A60 A60
Kuchyně - A0/B15 (6)
Skladovací prostory -
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(1) Dělící stěny mezi ovládacími stanovišti a vnitřními shromažďovacími prostory musí odpovídat typu A0,
u vnějších shromažďovacích prostorů však pouze typu B15.
(2) Dělící stěny mezi společenskými prostory a vnitřními shromažďovacími prostory musí odpovídat typu A30,
u vnějších shromažďovacích prostor však pouze typu B15.
(3) Dělící stěny mezi kajutami, dělící stěny mezi kajutami a chodbami a svislé dělící stěny oddělující
společenské prostory podle kapitoly 15.11.10 musí odpovídat typu B15, u místností vybavených systémy stabilními
sprinklerovými hasicími zařízeními s tlakovou vodou typu B0. Dělící stěny mezi kajutami a saunami musí odpovídat
typu A0, u místností vybavených systémy sprinklerových požárních soustav s tlakovou vodou typu B15.
(4) Dělící stěny mezi strojovnami podle kap. 15.07 a kap. 15.10.6 musí odpovídat typu A60; v ostatních případech
musí odpovídat typu A0.
(5) Dělící stěny mezi skladovacími prostory pro skladování hořlavých kapalin a mezi ovládacími stanovišti a
shromažďovacími prostory musí odpovídat typu A60, u místností vybavených systémy stabilními sprinklerovými
hasicími zařízeními s tlakovou vodou typu A30.
(6) Typ B15 postačuje pro dělící stěny mezi kuchyněmi na straně jedné a chladírnami a skladovacími prostory
pro potraviny na straně druhé.
b) Dělící stěny typu A jsou přepážky, stěny a paluby, které splňují
tyto požadavky:
aa) Jsou zhotoveny z oceli nebo jiného rovnocenného materiálu.
bb) Jsou náležitě vyztuženy.
cc) Jsou izolovány schváleným ohnivzdorným materiálem, takže průměrná
teplota na straně odvrácené od ohně se nezvýší o více než 140 °C nad
počáteční teplotu a na žádném místě, včetně styčných spár, nedojde
během níže uvedené doby ke zvýšení teploty o více než 180 °C nad
počáteční teplotu:
Typ A60 - 60 minut
Typ A30 - 30 minut
Typ A0 - 0 minut.
dd) Jsou zkonstruovány tak, aby zabraňovaly pronikání kouře a plamenů
až do konce jednohodinové běžné požární zkoušky.
c) Dělící stěny typu B jsou přepážky, stěny, paluby, stropy nebo
obklady, které splňují tyto požadavky:
aa) Jsou vyrobeny ze schváleného ohnivzdorného materiálu. Kromě toho
všechny materiály použité při výrobě a montáži dělících stěn musí být
ohnivzdorné s výjimkou obložení, které musí alespoň zpomalovat hoření.
bb) Vykazují takovou izolační hodnotu, že průměrná teplota na straně
odvrácené od ohně se nezvýší o více než 140 °C nad počáteční teplotu a
na žádném místě, včetně styčných spár, nedojde během níže uvedené doby
ke zvýšení teploty o více než 225 °C nad počáteční teplotu:
Typ B15 - 15 minut
Typ B0 - 0 minut.
cc) Jsou zkonstruovány tak, aby zabraňovaly pronikání plamenů do konce
první půlhodiny běžné požární zkoušky.
15.11.3 Barvy, laky a jiné výrobky k ošetření povrchů a palubní krytiny
použité v místnostech s výjimkou strojoven a skladovacích prostor musí
zpomalovat hoření. Koberce, tkaniny, záclony a jiné závěsné textilní
materiály a čalouněný nábytek a lůžkoviny musí zpomalovat hoření,
nejsou-li místnosti, v nichž se nacházejí, vybaveny stabilním
sprinklerovým hasicím zařízením s tlakovou vodou podle kap. 10.03a.
15.11.4 Stropy a obložení stěn ve společenských prostorech, včetně
základových konstrukcí, musí být, nejsou-li tyto společenské prostory
vybaveny stabilním sprinklerovým hasicím zařízením s tlakovou vodou
podle kap. 10.03a, zhotoveny z nehořlavých materiálů s výjimkou
povrchů, které musí alespoň omezovat rozšíření plamene. První věta se
nevztahuje na sauny.
15.11.5 Nábytek a vybavení ve společenských prostorech, které slouží
jako shromažďovací prostory, musí být vyrobeny z ohnivzdorných
materiálů, nejsou-li tyto prostory vybaveny stabilním sprinklerovým
hasicím zařízením s tlakovou vodou podle kap. 10.03a.
15.11.6 Barvy, laky a jiné materiály použité v nechráněných vnitřních
prostorech nesmějí produkovat nadměrné množství kouře nebo toxických
látek. Toto je nutno prokázat v souladu s předpisem pro provádění
požárních zkoušek.
15.11.7 Izolační materiály ve společenských prostorech musí být
ohnivzdorné. To neplatí pro izolace použité na potrubích vedoucích
chladivo. Povrchy izolačních materiálů použitých na těchto potrubích
musí alespoň zpomalovat hoření.
15.11.7a Ochranné plachty nebo podobná mobilní zařízení, kterými jsou
paluby zcela nebo částečně uzavřeny, a jejich nosné konstrukce musí
alespoň omezovat rozšíření plamene.
15.11.8 Dveře v dělících stěnách podle kap. 15.11.2 musí splňovat tyto
požadavky:
a) Požadavky podle kap. 15.11.2 jako samotné dělící stěny.
b) Musí být samouzavírací v případě dveří v dělících stěnách podle kap.
15.11.10 nebo v případě obestavění strojoven, kuchyní a schodišťových
šachet.
c) Samouzavírací dveře, které při běžném provozu jsou otevřené, musí
být takové, aby se daly zavřít ze stanoviště trvale obsazeného lodním
personálem nebo členy posádky. Po dálkovém uzavření dveří musí být
možné je znovu bezpečně otevřít a zavřít na místě.
d) Vodotěsné dveře podle kap. 15.02 nemusí být izolovány.
15.11.9 Stěny podle kap. 15.11.2 musí být průběžné od paluby k palubě
nebo končit na průběžných stropech, které splňují stejné požadavky,
jako jsou uvedeny v kap. 15.11.2.
15.11.10 Svislými dělícími stěnami podle kap. 15.11.2 musí být
rozděleny tyto prostory pro cestující:
a) prostory pro cestující s celkovou povrchovou plochou více než 800
m2;
b) prostory pro cestující, v nichž se nacházejí kajuty, v odstupech
nejvýše 40 m.
Svislé dělící stěny nesmí za běžných provozních podmínek propouštět
kouř a musí být průběžné od paluby k palubě.
15.11.11 Dutiny nad stropy, pod podlahami a za obložením stěn musí být
odděleny v odstupech nejvýše 14 m ohnivzdornými clonami, které zamezují
přívodu vzduchu a které i v případě požáru poskytují účinné ohnivzdorné
utěsnění.
15.11.12 Schody musí být vyrobeny z oceli nebo jiného rovnocenně
ohnivzdorného materiálu.
15.11.13 Vnitřní schody a výtahy musí být na všech úrovních uzavřené
stěnami podle kap. 15.11.2. Požadavek věty první nemusí být splněn:
a) schodiště spojující pouze dvě paluby nemusí být uzavřené, pokud na
jedné palubě je schodiště uzavřené podle kap. 15.11.2;
b) ve společenském prostoru nemusí být schody uzavřené, jsou-li
umístěny zcela uvnitř této místnosti, a
aa) pokud se tato místnost rozkládá pouze přes dvě paluby, nebo
bb) je-li v místnosti nainstalováno na všech palubách stabilní
sprinklerové hasicí zařízení s tlakovou vodou podle kap. 10.03a,
místnost má systém odvádění kouře podle kap. 15.11.16 a na všech
palubách je v místnosti přístup ke schodišťové šachtě.
15.11.14 Větrací soustavy a soustavy přívodu vzduchu musí splňovat tyto
požadavky:
a) Musí být navrženy tak, aby bylo zajištěno, že samy o sobě nemohou
způsobit šíření ohně a kouře.
b) Otvory pro nasávání a odsávání vzduchu a systémy přívodu vzduchu
musí být možné uzavřít.
c) Větrací kanály musí být zhotoveny z oceli nebo rovnocenného
ohnivzdorného materiálu a být bezpečně spojeny navzájem a s nástavbou
plavidla.
d) Procházejí-li větrací kanály o průměru více než 0,02 m2 dělícími
stěnami podle kap. 15.11.2 typu A nebo dělícími stěnami podle kap.
15.11.10, musí být opatřeny samočinnými požárními klapkami, které lze
ovládat ze stanoviště trvale obsazeného lodním personálem nebo členy
posádky.
e) Větrací soustavy pro kuchyně a strojovny musí být odděleny od
větracích soustav určených pro ostatní prostory.
f) Odvětrávací kanály musí být opatřeny uzavíratelnými otvory určenými
k prohlídkám a čištění. Tyto otvory se musí nacházet v blízkosti
požárních klapek.
g) Vestavěné větráky musí být možné vypnout z centrálního stanoviště
mimo strojovnu.
15.11.15 Kuchyně musí být vybaveny větracími soustavami a sporáky s
odsávací par. Odvětrávací kanály odsávačů musí splňovat požadavky podle
kap. 15.11.14 a navíc být vybaveny ručně ovládanými požárními klapkami
na vstupních otvorech.
15.11.16 Ovládací stanoviště, schodišťové šachty a vnitřní evakuační
prostory musí být vybaveny přirozenými nebo mechanickými systémy
odvádění kouře. Systémy odvádění kouře musí splňovat tyto požadavky:
a) Musí být dostatečně výkonné a spolehlivé.
b) Musí odpovídat provozním podmínkám osobních lodí.
c) Slouží-li systémy odvádění kouře rovněž jako obecné větráky prostor,
nesmí to v případě požáru bránit jejich fungování jakožto systémů
odvádění kouře.
d) Systémy odvádění kouře musí mít ručně ovládané spouštěcí zařízení.
e) Mechanické systémy odvádění kouře musí kromě toho být možné ovládat
ze stanoviště trvale obsazeného lodním personálem nebo členy posádky.
f) Přirozené systémy odvádění kouře musí být vybaveny otevíracím
mechanismem ovládaným ručně nebo zdrojem energie uvnitř systému
odvádění.
g) Ručně ovládaná spouštěcí zařízení a otvírací mechanismy musí být
přístupné zevnitř nebo zvenku chráněného prostoru.
15.11.17 Společenské prostory bez trvalého dohledu lodního personálu
nebo členů posádky, kuchyně, strojovny a jiné místnosti s rizikem
vzniku požáru musí být napojeny na vhodný požární poplašný systém
splňující požadavky podle "Správního pokynu č. 17" uvedeném v dodatku
II k příloze II "Minimální technické požadavky na plavidla na
vnitrozemských vodních cestách zón 1, 2, 3 a 4" směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví technické požadavky na
plavidla vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS, ve
znění směrnice 2006/137/ES, směrnice 2008/59/ES, směrnice 2008/87/ES,
směrnice 2008/68/ES, směrnice 2008/126/ES a směrnice 2012/48/EU. Požár
a přesné místo jeho výskytu se musí automaticky zobrazit na stanovišti
trvale obsazeném lodním personálem nebo členy posádky.
15.12. Boj s požárem
15.12.1 Kromě přenosných hasících přístrojů podle kap. 10.03 musí být
na plavidle k dispozici nejméně tyto přenosné hasící přístroje:
a) jeden přenosný hasící přístroj na každých 120 m2 hrubé podlahové
plochy v prostorech pro cestující;
b) jeden přenosný hasící přístroj na každou započatou skupinu deseti
kajut;
c) jeden přenosný hasící přístroj v každé kuchyni a v blízkosti každé
místnosti, v níž se skladují nebo používají hořlavé kapaliny. V
kuchyních musí být k dispozici rovněž hasící prostředek vhodný k hašení
hořícího tuku.
Tyto dodatečné hasící přístroje musí splňovat požadavky stanovené v
kap. 10.03.2 a být na plavidle umístěny a rozloženy tak, aby v případě
vzniku požáru byl hasící přístroj ihned k dispozici. V každé kuchyni a
rovněž v kadeřnických salónech a parfumeriích musí být po ruce hasící
roušky.
15.12.2 Osobní lodě musí být opatřeny soustavou hydrantů skládající se
ze
a) dvou požárních čerpadel se strojním pohonem s dostatečným výkonem,
jedno z těchto čerpadel musí být pevné;
b) jednoho požárního vedení s dostatečným počtem hydrantů s trvale
připojenými požárními hadicemi dlouhými nejméně 20 m a opatřenými
tryskou, kterou lze vytvořit vodní mlhu i proud vody, a uzavíracím
zařízením.
15.12.3 Soustavy hydrantů musí být navrženy a dimenzovány tak, aby
a) každé místo plavidla bylo v dosahu nejméně dvou hydrantů
nacházejících se na různých místech, u každého hydrantu lze počítat
pouze s jedinou hadicí dlouhou nejvýše 20 m;
b) tlak u hydrantů je nejméně 300 kPa a
c) na všech palubách lze dosáhnout délky proudu vody nejméně 6 m.
Jsou-li hydranty umístěny ve skříních, musí být na vnější straně
skříňky umístěn symbol "požární hadice" podle obrázku 5 v dodatku I k
této příloze s délkou strany nejméně 10 cm.
15.12.4 Ventily hydrantů se závity nebo kohouty musí být možné nastavit
tak, aby požární hadice mohla být sundána a odstraněna během provozu
požárních čerpadel.
15.12.5 Požární hadice ve vnitřních prostorech musí být navinuly na
otočně připojený naviják.
15.12.6 Materiály požárního zařízení musí být buď žáruvzdorné nebo být
vhodně chráněny před poruchou v případě vystavení vysokým teplotám.
15.12.7 Potrubí a hydranty musí být uspořádány tak, aby se předešlo
možnosti zamrznutí.
15.12.8. Požární čerpadla musí
a) být instalována nebo umístěna v oddělených prostorech;
b) být ovladatelná nezávisle na sobě;
c) každé být schopné na všech palubách udržet potřebný tlak u hydrantů
a dosáhnout požadované délky proudu vody;
d) být instalována před záďovou přepážkou.
Požární čerpadla lze využívat i k obecným účelům.
15.12.9 Strojovny musí být vybaveny pevnou požární soustavou podle kap.
10.03b.
15.12.10 Na kajutových osobních lodích musí být k dispozici
a) dva samostatné dýchací přístroje podle evropské normy EN 137:1993 s
celoobličejovou maskou podle evropské normy EN 136:1998;
b) dvě sady vybavení skládající se nejméně z ochranného oděvu, helmy,
holínek, rukavic, sekery, páčidla, svítilny a bezpečnostní šňůry a
c) čtyři únikové kukly.
15.13. Zajištění bezpečnosti
15.13.1 Na osobních lodích se musí nacházet bezpečnostní pokyny.
Bezpečnostní pokyny popisují povinnosti posádky a lodního personálu
podle jejich zařazení za těchto okolností:
a) havárie;
b) požár na plavidle;
c) evakuace cestujících;
d) člověk přes palubu.
Bezpečnostní pokyny musí zohlednit zvláštní bezpečnostní opatření pro
osoby s omezenou pohyblivostí. Zvláštní pokyny pro posádku musí
stanovit, že v případě nebezpečí byly všechny dveře a otvory ve
vodotěsných přepážkách podle kap. 15.02 neprodleně hermeticky uzavřeny.
15.13.2 Bezpečnostní pokyny obsahují bezpečnostní plán, v němž jsou
zřetelně a přesně označeny nejméně
a) prostory určené pro osoby s omezenou pohyblivostí;
b) únikové cesty, nouzové východy a shromažďovací a evakuační prostory
podle kap. 15.06.8;
c) záchranné prostředky a lodní čluny;
d) hasící přístroje a požární soustavy a stabilní sprinklerové hasicí
zařízení s tlakovou vodou;
e) ostatní bezpečnostní zařízení;
f) poplašný systém kap. 15.08.3 písm. a);
g) poplašný systém podle kap. 15.08.3 písm. b) a c);
h) dveře v přepážkách podle kap. 15.02.5 a místa jejích ovládání a
otvory podle kap. 15.02.9, 15.02.10, 15.02.13 a 15.03.12;
i) dveře podle kap. 15.11.8;
j) požární klapky;
k) požární poplašný systém;
l) nouzový generátor elektrické energie;
m) ovládací prvky větrací soustavy;
n) břehové přípojky;
o) uzavírání palivových potrubí;
p) zařízení na zkapalněný plyn;
q) systémy místního rozhlasu;
r) radiotelefonní systém;
s) lékárničky.
15.13.3 Bezpečnostní pokyny podle kap. 15.13.1 a bezpečnostní plán
podle kap. 15.13.2 musí
a) být řádně opatřeny otiskem hranatého razítka Státní plavební správy
nebo obdobné oprávněné osoby z jiného členského státu Evropských
společenství a
b) být umístěny na vhodném, dobře viditelném místě na každé palubě.
15.13.4 V každé kajutě se musí nacházet pravidla chování pro cestující
a rovněž zjednodušený bezpečnostní plán, který obsahuje informace
uvedené v kap. 15.13.2 písm. a) až f). Pravidla chování obsahují
alespoň
a) označení stavu nouze
- požár,
- zaplavení,
- obecné nebezpečí;
b) popis různých poplašných signálů;
c) pokyny týkající se:
- únikových cest,
- chování,
- nutnosti zachovat klid;
d) upozornění týkající se:
- kouření,
- používání ohně a otevřeného plamene,
- otevírání oken,
- použití některých prvků zařízení.
Tyto pokyny musí být v angličtině, francouzštině, němčině a
nizozemštině, u plavidel, které využívají k plavbě s cestujícími vodní
vesty České republiky také v češtině.
15.14. Zařízení k shromažďování a odstraňování odpadních vod
15.14.1 Osobní lodě musí být vybaveny sběrnými nádržemi na splašky
podle kapitoly 15.14.2 nebo palubními čistírnami odpadních vod podle
kapitoly 15.14.3.
15.14.2 Sběrné nádrže na odpadní vody musí mít dostatečný objem. Nádrže
musí být opatřeny zařízením k označení stavu hladiny. Musí být k
dispozici palubní čerpadla a potrubí k vyprazdňování těchto nádrží,
jimiž lze odpadní vody předávat z obou stran plavidla. Musí být umožněn
odtok odpadních vod z jiných plavidel. Potrubí musí být opatřeno
vypouštěcí přípojkou podle evropské normy EN 1306:1996.
15.14.3. Palubní čistírny odpadních vod musí splňovat mezní hodnoty
uvedené v tabulce 1.
Tabulka 1
Mezní hodnoty, které musejí být dodrženy při odtokovém provozu palubní čistírnyodpadních vod
(čistírny, v níž je prováděna zkouška) v průběhu typové zkoušky
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ukazatel Koncentrace Vzorek
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Biochemická spotřeba kyslíku (BSK5) 20 mg/l Směsný vzorek získaný sléváním osmi dílčích vzorků
ISO 5815-1 a 5815-2 (2003) stejného objemu v intervalu 15 minut
25 mg/l Směsný namátkovývzorek získaný sléváním osmi dílčích
vzorků stejného objemu v intervalu 15 minut
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Chemická spotřeba kyslíku (CHSK) (1) 100 mg/l Směsný vzorek získaný sléváním osmi dílčích vzorků
ISO 6060 (1989) stejného objemu v intervalu 15 minut
125 mg/l Směsný namátkovývzorek získaný sléváním osmi dílčích
vzorků stejného objemu v intervalu 15 minut
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Celkový organický uhlík (TOC) 35 mg/l Směsný vzorek získaný sléváním osmi dílčích vzorků
EN 1484 (1997) stejného objemu v intervalu 15 minut
45 mg/l Směsný namátkovývzorek získaný sléváním osmi dílčích
vzorků stejného objemu v intervalu 15 minut
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(1) Místo chemické spotřeby kyslíku (CHSK) může být pro kontrolu uveden celkovýorganický uhlík (TOC).
15.14.4 Splnění mezních hodnot se prokazuje schválením typu podle
směrnice Komise 2012/49/EU, kterou se mění příloha II směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví technické
požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby.
Kopie osvědčení o schválení typu a záznam o parametrech palubní
čistírny odpadních vod musí být na palubě lodi.
15.14.5 Během provozu je nutné dodržet hodnoty uvedené v tabulce 2.
Tabulka 2
Kontrolní hodnoty, které musí být dodrženy při odtokovém provozu palubní čistírny odpadních vod při
jejím provozování na osobních lodích
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ukazatel Koncentrace Vzorek
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Biochemická spotřeba kyslíku (BSK5) 25 mg/l Směsný namátkovývzorek získaný sléváním osmi dílčích
ISO 5815-1 a 5815-2 (2003) vzorků stejného objemu v intervalu 15 minut
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Chemická spotřeba kyslíku (CHSK) 125 mg/l Směsný namátkovývzorek získaný sléváním osmi dílčích
ISO 6060 (1989) vzorků stejného objemu v intervalu 15 minut
150 mg/l Směsný namátkovývzorek získaný sléváním osmi dílčích
vzorků stejného objemu v intervalu 15 minut
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Celkový organický uhlík (TOC) 45 mg/l Směsný namátkovývzorek získaný sléváním osmi dílčích
EN 1484 (1997) vzorků stejného objemu v intervalu 15 minut
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
15.14.6 Nejsou povoleny postupy s využitím přípravků s chlorem. Rovněž
není povoleno ředit splašky tak, aby se snížilo měrné zatížení, a aby
tak také bylo možné jejich odstranění.
15.14.7 Odpadní kal je nutné skladovat, uchovávat a vypouštět tak, aby
nedocházelo ke znečištění životního prostředí odpadním kalem. Plavidlo
musí být vybaveno plánem nakládání s odpadním kalem.
15.14.8 Čistírny odpadních vod, které byly umístěny na palubě lodi,
mohou být provozovány až po provedení zkoušky funkčnosti výrobcem.
Palubní čistírna odpadních vod se uvede pod položkou 52 lodního
osvědčení spolu s názvem, číslem schváleného typu, výrobním číslem a
rokem výroby. Po jakékoliv významné úpravě palubní čistírny odpadních
vod mající vliv na čištění odpadních vod musí následovat zvláštní
zkouška, pomocí které se určí aktuální stav palubní čistírny odpadních
vod ve vztahu ke komponentům uvedeným v záznamu o parametrech palubní
čistírny odpadních vod, kalibraci a nastavení těchto parametrů.
15.14.9 Na palubní čistírně odpadních vod je nutné provádět pravidelnou
údržbu podle pokynů výrobce, tak aby se zajistilo, že bude v perfektním
provozním stavu. Na palubě musí být servisní knížka, v níž je možné
provádění údržby ověřit.
15.15. Odchylky u některých osobních lodí
15.15.1 Osobní lodě s povolením přepravovat nejvýše 50 cestujících a o
délce LWL nejvýše 25 m musí prokázat přiměřenou stabilitu v nenarušeném
stavu podle kap. 15.03.7 až 15.03.13, nebo musí místo toho prokázat, že
splňují tato kritéria po souměrném zaplavení:
a) loď se může ponořit nejvýše k rovině maximálního ponoru při
zbytkovém výtlaku a
b) metacentrická výška GMR nesmí být nižší než 0,10 m.
Potřebná zbytková plovatelnost musí být zajištěna volbou vhodného
materiálu použitého ke konstrukci lodního trupu nebo pomocí plováků z
pěnového materiálu s buněčnou strukturou, které jsou pevně připojeny k
lodnímu trupu. U plavidel delších než 15 m lze zbytkovou plovatelnost
zajistit kombinací plováků a dělením odpovídajícím statusu 1 oddělení
podle kap. 15.03.
15.15.2 U osobních lodí podle kap. 15.15.1 mohou být povoleny menší
odchylky od světlé výšky podle kap. 15.06.3 písm. c) a kap. 15.06.5
písm. b). Odchylka nesmí být větší než 5 %. V případě odchylky musí být
dotyčné části barevně označeny.
15.15.3 Odchylně od kap. 15.03.9 nemusí mít osobní lodě, jejichž délka
nepřesahuje 45 m a které jsou určeny k přepravě nejvýše 250
cestujících, status 2 oddělení.
15.15.4 Pokud jsou osobní lodě určené k přepravě nejvýše 250
cestujících a s délkou LWL nejvýše 25 m vybaveny plošinou dostupnou z
obou stran plavidla přímo nad rovinou maximálního ponoru při zbytkovém
výtlaku, aby bylo možno zachránit osoby z vody, může být upuštěno od
uplatňování kap. 10.04. Osobní lodě mohou být vybaveny srovnatelným
zařízením, s výhradou těchto podmínek:
a) k ovládání zařízení postačuje jedna osoba;
b) jsou přípustná mobilní zařízení;
c) zařízení se musí nacházet mimo nebezpečnou oblast pohonných systémů
a
d) je možná účinná komunikace mezi vůdcem plavidla a osobou, která
zařízení obsluhuje.
15.15.5 U osobních lodí, které mají povolení přepravovat nejvýše 600
cestujících a jejichž délka nepřesahuje 45 m, může být upuštěno od
uplatňování kap. 10.04, je-li plavidlo vybaveno plošinou podle kap.
15.15.4 první věty nebo rovnocenným zařízením podle kap. 15.15.4 druhé
věty. Kromě toho musí osobní loď mít
a) jako hlavní pohon kormidlovací propeler, cykloidní (Voth- Schneider)
propeler nebo vodomet nebo
b) hlavní pohonný systém se dvěma pohonnými jednotkami nebo
c) hlavní pohonný systém a příďové dokormidlovací zařízení.
15.15.6 Odchylně od kap. 15.02.9 osobní lodě, jejichž délka nepřesahuje
45 m a jež jsou povoleny k přepravě nejvýše počtu cestujících, který
odpovídá délce plavidla v metrech, mohou mít na plavidle v prostoru pro
cestující ručně ovládané přepážkové dveře bez dálkového ovládání podle
kap. 15.02.5, pokud
a) plavidlo má pouze jednu palubu;
b) tyto dveře jsou dostupné přímo z paluby a nejsou od paluby dále než
10 m;
c) spodní hrana otvoru dveří leží nejméně 30 cm nad úrovní podlahy v
prostoru pro cestující a
d) každé z oddělení oddělených těmito dveřmi je vybaveno signálem výše
hladiny vody.
15.15.7 Na osobních lodích podle kap. 15.15.6 může odchylně od kap.
15.06.6 písm. c) vést kuchyní jedna úniková cesta, pokud existuje druhá
úniková cesta.
15.15.8 Na osobní lodě, jejichž délka nepřesahuje 45 m, se nevztahuje
kap. 15.01.2 písm. e), jsou-li zařízení na zkapalněný plyn vybavena
vhodnými poplašnými systémy pro koncentrace CO, které představují
zdravotní riziko, a pro potenciálně výbušné směsi plynu a vzduchu.
Vhodnost poplašného systému pro koncentrace CO se posuzuje podle
"Správního pokynu č. 24" uvedeném v dodatku II k příloze II "Minimální
technické požadavky na plavidla na vnitrozemských vodních cestách zón
1, 2, 3 a 4" směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou
se stanoví technické požadavky na plavidla vnitrozemské plavby a
zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS, ve znění směrnice 2006/137/ES,
směrnice 2008/59/ES, směrnice 2008/87/ES, směrnice 2008/68/ES a
směrnice 2008/126/ES.
15.15.9 Pro plavidla s délkou LWL do 25 m neplatí tato ustanovení:
a) kap. 15.04.1 poslední věta;
b) kap. 15.06.6 písm. c) pro kuchyně, je-li k dispozici druhá úniková
cesta;
c) kap. 15.07.
15.15.10 Na kajutové osobní lodě, jejichž délka nepřesahuje 45 m, se
nevztahuje kap. 15.12.10, pokud jsou v kajutě po ruce únikové kukly v
počtu odpovídajícím počtu lůžek.
________
9) Nařízení vlády č. 27/2003 Sb., kterým se stanoví technické požadavky
na výtahy, ve znění pozdějších předpisů.
KAPITOLA 15a
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA OSOBNÍ PLACHETNÍ LODĚ
15a.01. Všeobecná ustanovení
15a.01.1 Pokud není v této kapitole stanoveno jinak, vztahují se na
osobní plachetní lodě požadavky kapitol 2 - 15 a této přílohy.
15a.02. Odchylky u některých osobních plachetních lodí
15a.02.1 Na osobní plachetní lodě, jejichž délka LWL nepřekračuje 45 m
a nejvyšší přípustný počet cestujících není vyšší než LWL v celých
metrech, se nevztahují tato ustanovení:
a) kap. 2.03.7, neposouvají-li se kotvy v kotevních skluzech;
b) kap. 10.02.2 písm. d), pokud jde o délku;
c) kap. 15.08.3 písm. a);
d) kap. 15.15.9 písm. a).
15a.02.2 Odchylně od kap. 15a.2.1 se může počet cestujících zvýšit na
1,5násobek LWL v celých metrech, umožňuje-li to plachtoví, takeláž a
vybavení paluby.
15a.03. Požadavky na stabilitu u plachtících plavidel
15a.03.1 Při výpočtu klopného momentu podle kap. 15.03.3 se při určení
těžiště plavidla berou v úvahu svinuté plachty.
15a.03.2 Při zohlednění všech podmínek zatížení podle kap. 15.03.2 a
při použití standardního uspořádání plachtoví nesmí být klopný moment
způsobený tlakem větru tak velký, aby úhel náklonu překročil 20°.
Zároveň
a) se pro výpočet použije konstantní tlak větru 0,07 kN/m2;
b) zbývající bezpečnostní vzdálenost musí být nejméně 100 mm a
c) zbývající volný bok nesmí být záporný.
15a.03.3 Vyrovnávací rameno páky statického vratného momentu stability
musí
a) dosáhnout nejvyšší hodnoty při úhlu náklonu 25° nebo více;
b) činit nejméně 200 mm při úhlu náklonu 30° nebo více;
c) být pozitivní při úhlu náklonu do 60°.
15a.03.4 Prostor pod křivkou vyrovnávacího ramena páky nesmí být menší
než
a) 0,055 mrad do 30°;
b) 0,09 mrad do 40° nebo v úhlu, při němž se nechráněný otvor dostane
pod hladinu vody, a který je menší než 40°.
Mezi
c) 30° a 40° nebo
d) 30° a úhlem, při němž se nechráněný otvor dostane pod hladinu vody,
a který je menší než 40° nesmí být tento prostor menší než 0,03 mrad.
15a.04. Požadavky na stavbu lodi a strojní zařízení
15a.04.1 Odchylně od kap. 5.01.3 a kap. 9.01.3 musí být zařízení
navrženo pro stálé naklánění až do 20°.
15a.04.2 Odchylně od kap. 15.06.5 písm. a) a kap. 15.06.9 písm. b) lze
v případě osobních plachetních lodí s délkou do 25 m povolit světlou
šířku méně než 800 mm u spojovacích chodeb a schodů. Světlá šířka však
musí být nejméně 600 mm.
15a.04.3 Odchylně od kap. 15.06.10 písmena a) lze v určitých případech
povolit použití snímatelného zábradlí v místech, kde je to nezbytné pro
ovládání plachet.
15a.04.4 Ve smyslu kap. 15.07 se plachty považují za hlavní pohonný
systém.
15a.04.5 Odchylně od kap. 15.15.6 písm. c) lze v prostoru pro cestující
výšku spodní hrany otvoru dveří snížit na 200 mm nad úrovní podlahy. Po
otevření se musí dveře samočinně zavřít a uzamknout.
15a.04.6 Může-li během plachtění vrtule běžet naprázdno, musí být
ohrožené části pohonného systému chráněny před možným poškozením.
15a.05. Takeláž obecně
15a.05.1 Součásti takeláže musí být uspořádány tak, aby se zamezilo
nepřípustnému tření.
15a.05.2 Pokud se použije jiný materiál než dřevo nebo zvláštní typy
takeláže, musí tato konstrukce zajistit rovnocennou bezpečnost při
rozměrech a pevnosti podle této kapitoly. K doložení pevnosti
a) musí být proveden výpočet pevnosti nebo
b) dostatečnou pevnost musí potvrdit uznaná klasifikační společnost
nebo
c) dimenzování musí být založeno na postupech stanovených uznaným
regulativním rámcem (např. Middendorf, Kusk-Jensen).
15a.06. Stěžně a lodní kulatina obecně
15a.06.1 Všechna lodní kulatina musí být zhotovena z vysoce kvalitního
materiálu.
15a.06.2 Dřevo pro stěžně musí být
a) bez koncentrací suků;
b) bez bělového dřeva v rámci stanovených rozměrů;
c) pokud možno rovnovláknité;
d) pokud možno bez točitého růstu.
15a.06.3 Je-li zvoleným druhem dřeva borovice bahenní nebo oregonská
borovice vyšší jakosti, lze průměry uvedené v tabulkách v kap. 15a.07
až 15a.12 zmenšit o 5 %.
15a.06.4 Nepoužije-li se na stěžně, košové čnělky, ráhna, vratipně a
příďové čeleny dříví kulatého průřezu, musí mít toto dříví rovnocennou
pevnost.
15a.06.5 Základy stěžňů, stěžňové tuleje a upevnění na palubu,
podlahové desky nebo k přídi či zádi musí být zhotoveny tak, aby
absorbovaly síly, které na ně působí, nebo je přenášely na jiné
připojené části konstrukce.
15a.06.6 V závislosti na stabilitě plavidla a vnějších silách, které na
ně působí, a rovněž na rozložení disponibilní plochy plachet lze na
základě rozměrů stanovených v kap. 15a.07 až 15a.12 povolit menší
průřezy lodní kulatiny a případně takeláže. K tomu je nutno doložit
doklady podle kap. 15a.05.2.
15a.06.7 Je-li doba kývání/kolébání plavidla v sekundách kratší než tři
čtvrtiny jeho šířky v metrech, je nutno rozměry stanovené kap. 15a.07
až 15a.12 zvýšit. Je nutno předložit doklady podle kap. 15a.05.2.
15a.06.8 V tabulkách uvedených v kap. 15a.07 až 15a.12 a 15a.14 se
možné mezihodnoty interpolují.
15a.07. Zvláštní ustanovení pro stěžně
15a.07.1 Dřevěné stěžně musí splňovat tyto minimální požadavky:
--------------------------------------------------------------------
Délka (*) Průměr u paluby Průměr u stěžňového Průměr u stěžňové
(m) (cm) kříže (cm) spojky (cm)
--------------------------------------------------------------------
10 20 17 15
11 22 17 15
12 24 19 17
13 26 21 18
14 28 23 19
15 30 25 21
16 32 26 22
17 34 28 23
18 36 29 24
19 39 31 25
20 41 33 26
21 43 34 28
22 44 35 29
23 46 37 30
24 49 39 32
25 51 41 33
--------------------------------------------------------------------
(*) Vzdálenost od stěžňového kříže k palubě.
--------------------------------------------------------------------
Má-li stěžeň dvě ráhna, musí se průměr zvýšit nejméně o 10 %.
Má-li stěžeň více než dvě ráhna, musí se průměr zvýšit nejméně o 15 %.
V případě stěžňů procházejících palubou musí průměr u paty stěžně činit
nejméně 75 % průměru stěžně na úrovni paluby.
15a.07.2 Kování stěžňů, pásy, stěžňové kříže a spojky musí být
dostatečně pevně dimenzovány a upevněny.
15a.08. Zvláštní ustanovení pro košové čnělky
15a.08.1 Dřevěné košové čnělky musí splňovat tyto minimální
požadavky:
---------------------------------------------------------------------
Délka (*) Průměr u paty Průměr v polovině Průměr u kování
(m) (cm) délky (cm) (**) (cm)
---------------------------------------------------------------------
4 8 7 6
5 10 9 7
6 13 11 8
7 14 13 10
8 16 15 11
9 18 16 13
10 20 18 15
11 23 20 16
12 25 22 17
13 26 24 18
14 28 25 20
15 31 27 21
---------------------------------------------------------------------
(*) Celková délka košové čnělky bez vrcholu stěžně.
(**) Průměr košové čnělky na úrovni kování vrcholu stěžně.
Jsou-li ke košové čnělce připojeny ráhnové plachty, zvyšují se rozměry
uvedené v tabulce o 10 %.
15a.08.2 Přesah mezi košovou čnělkou a stěžněm musí činit nejméně
10násobek požadovaného průměru košové čnělky u paty.
15a.09. Zvláštní požadavky na příďové čeleny
15a.09.1 Dřevěné příďové čeleny musí splňovat tyto minimální požadavky:
----------------------------------------------------
Délka (*) Průměr u přídě Průměr v polovině délky
(m) (cm) (cm)
----------------------------------------------------
4 14,5 12,5
5 18 16
6 22 19
7 25 23
8 29 25
9 32 29
10 36 32
11 39 35
12 43 39
----------------------------------------------------
(*) Celková délka příďového čelenu.
----------------------------------------------------
15a.09.2 Část příďového čelenu uvnitř paluby musí mít délku rovnající
se nejméně čtyřnásobku průměru příďového čelenu na přídi.
15a.09.3 Průměr příďového čelenu na jeho horním konci musí činit
nejméně 60 % průměru čelenu u přídě.
15a.10. Zvláštní požadavky na čelenní čnělky
15a.10.1 Dřevěné čelenní čnělky musí splňovat tyto minimální požadavky:
---------------------------------------------------------
Délka (*) (m) 2 3 4 5 6 7 8 9 10
---------------------------------------------------------
Průměr u přídě (cm) 7 10 14 17 21 24 28 31 35
---------------------------------------------------------
(*) Celková délka čelenní čnělky.
15a.10.2 Průměr čelenní čnělky na jejím horním konci musí hinit nejméně
60 % průměru u přídě.
15a.11. Zvláštní požadavky na hlavní vratipně
15a.11.1 Dřevěné hlavní vratipně musí splňovat tyto minimální
požadavky:
-------------------------------------------------------------------
Délka (*) (m) 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
-------------------------------------------------------------------
Průměr (cm) 14 15 16 17 18 20 21 23 24 25 26 27
-------------------------------------------------------------------
(*) Celková délka hlavního vratipně.
15a.11.2 Průměr u otočného čepu musí činit nejméně 72 % průměru
uvedeného v tabulce.
15a.11.3 Průměr u otěžového rohu musí činit nejméně 85 % průměru
uvedeného v tabulce.
15a.11.4 Měřeno od stěžně musí být průměr největší ve dvou třetinách
délky.
15a.11.5 Pokud
a) je mezi hlavním vratipněm a zadním plachtovým lemem úhel menší než
65° a hlavní otěž je připevněna na konci vratipně nebo
b) místo uchycení otěže neleží naproti otěžového rohu, komise může
podle kap. 15a.05.2 požadovat větší průměr.
15a.11.6 U plachet s plochou menší než 50 m2 lze zmenšit průměry
uvedené v tabulce.
15a.12. Zvláštní ustanovení pro vratiráhna
15a.12.1 Dřevěná vratiráhna musí splňovat tyto minimální požadavky:
-------------------------------------------------
Délka (*) (m) 4 5 6 7 8 9 10
-------------------------------------------------
Průměr (cm) 10 12 14 16 17 18 20
-------------------------------------------------
(*) Celková délka vratiráhna.
15a.12.2 Nepodepřená délka vratiráhna nesmí být větší než 75 %.
15a.12.3 Mez pevnosti v tahu paprskovitého úvazu musí být přinejmenším
rovna 1,2násobku meze pevnosti vtahu spouště konce ráhna.
15a.12.4 Vrcholový úhel paprskovitého úvazu musí být nejvýše 60°.
15a.12.5 Je-li odchylně od kap. 15a.12.4 vrcholový úhel paprskovitého
úvazu větší než 60°, musí se pevnost v tahu upravit s ohledem na síly,
které působí v tomto případě.
15a.12.6 U plachet s plochou menší než 50 m2 mohou být menší průměry,
než jsou uvedeny v tabulce.
15a.13. Obecná ustanovení pro pevnou a pohyblivou takeláž
15a.13.1 Pevná a pohyblivá takeláž musí splňovat požadavky na pevnost
stanovené v kap. 15a.14a15a.15.
15a.13.2 Spojení drátěných lan mohou mít podobu
a) spletení;
b) kompresních spojek nebo
c) zalévacích spojek.
Záplety musí být omotané a konce musí být zakončeny.
15a.13.3 Lanová oka musí být opatřena očnicemi.
15a.13.4 Lana musí být vedena tak, aby nepřekážela ve vstupech a na
schodech.
15a.14. Zvláštní ustanovení pro pevnou takeláž
15a.14.1 Přední stěhy a úpony musí splňovat tyto minimální požadavky:
-------------------------------------------------------------
Délka stěžně (*) (m) 11 12 13 14 15 16 17 18
-------------------------------------------------------------
Pevnost v tahu 160 172 185 200 220 244 269 294
předního stěhu (kN)
-------------------------------------------------------------
Pevnost v tahu 355 415 450 485 525 540 630 720
úponů (kN)
-------------------------------------------------------------
Počet kabelů a lan 3 3 3 3 3 3 4 4
úponů na jedné
straně
-------------------------------------------------------------
(*) Vzdálenost od stěžňového koše nebo stěžňového kříže k palubě.
-------------------------------------------------------------
15a.14.2 Parduny, košové čnělky, stěhy pro létavku, čelenní čnělky a
úpony příďového čelenu musí splňovat tyto minimální požadavky:
----------------------------------------------------------------
Délka stěžně (*) (m) < 13 13 - 18 > 18
----------------------------------------------------------------
Pevnost v tahu 89 119 159
pardunu (kN)
----------------------------------------------------------------
Pevnost v tahu 89 119 159
košové čnělky (kN)
----------------------------------------------------------------
Délka košové čnělky < 6 6 - 8 > 8
(m)
----------------------------------------------------------------
Pevnost v tahu stěhu 58 89 119
pro létavku (kN)
----------------------------------------------------------------
Délka čelenní čnělky < 5 5 - 7 > 7
(m)
----------------------------------------------------------------
Pevnost v tahu úponů 58 89 119
příďového čelenu (kN)
----------------------------------------------------------------
(*) Vzdálenost od stěžňového koše nebo stěžňového kříže k palubě.
15a.14.3 Konstrukce lan musí být přednostně založena na druhu
konstrukce lana 6 x 7 FE v třídě pevnosti 1 550 N/mm2. Alternativně lze
ve stejné třídě pevnosti použít typ konstrukce 6 x 36 SE nebo 6 x 19
FE. Vzhledem k vyšší elasticitě typu konstrukce 6 x 19 je nutno zvýšit
pevnosti v tahu uvedené v tabulce o 10 %. Použití různých konstrukcí
lan je přípustné, mají-li srovnatelné vlastnosti.
15a.14.4 Je-li použita pevná takeláž, pevnosti v tahu uvedené v tabulce
je nutno zvýšit o 30 %.
15a.14.5 Pro takeláž lze použít pouze schválené vidlice, kulatá oka a
svorníky.
15a.14.6 Svorníky, vidlice, kulatá oka a napínače musí být možné řádně
zajistit.
15a.14.7 Pevnost v tahu vodního stěhu musí činit nejméně 1,2násobek
pevnosti v tahu příslušného stěhu kosatky a létavky.
15a.14.8 U plavidel s objemovým výtlakem méně než 30 m3 může subjekt
pověřený prohlídkami povolit snížení pevnosti v tahu uvedené v této
tabulce:
----------------------------------------------------
Výtlak vody děleno počtem stěžňů (m3) Snížení (%)
----------------------------------------------------
> 20 až 30 20
10 až 20 35
< 10 60
----------------------------------------------------
15a.15. Zvláštní ustanovení pro pohyblivou takeláž
15a.15.1 Pro pohyblivou takeláž je nutno použít vláknová lana nebo lana
z ocelových drátů. Minimální pevnost v tahu a průměr pro pevnou takeláž
musí v poměru k ploše plachet splňovat tyto minimální požadavky:
---------------------------------------- --------------------------------------------------------
Druh pohyblivé takeláže Materiál lana Plocha plachet (m2) Minimální pevnostPrůměr lana (mm)
v tahu (kN)
---------------------------------------- --------------------------------------------------------
Spouště stěhové plachty Ocelový drát do 35 20 6
> 35 38 8
------------------------------------------------------------------------
Vlákno (PP) Průměr lana nejméně 14 mm a jedna lanovnice
na každých započatých 25 m2
---------------------------------------- --------------------------------------------------------
Spouště vratiplachty Ocelový drát do 50 20 6
Spouště košové plachty
> 50 až 80 30 8
> 80 až 120 60 10
> 120 až 160 80 12
------------------------------------------------------------------------
Vlákno (PP) Průměr lana nejméně 18 mm a jedna lanovnice
na každých započatých 30 m2
---------------------------------------- --------------------------------------------------------
Otěže stěhové plachty Vlákno (PP) do 40 14
> 40 18
U ploch plachet větších než 30 m2 musí mít otěž
podobu táhlice nebo ji musí být možné ovládat
pomocí navijáku
---------------------------------------- --------------------------------------------------------
Otěže Ocelový drát < 100 60 10
vratiplachty/košové
plachty 100 až 150 85 12
> 150 116 14
U otěží košových plachet jsou nezbytnépružné
spojovací prvky.
------------------------------------------------------------------------
Vlákno (PP) Průměr lana nejméně 18 mm a nejméně tři lanovnice.
Je-li plocha plachet větší než 60 m2, jedna lanovnice
na 20 m2
---------------------------------------- --------------------------------------------------------
15a.15.2 Pohyblivá takeláž, která tvoří součást stěhoví, musí mít
pevnost v tahu, která odpovídá pevnosti příslušného stěhu nebo úponů.
15a.15.3 Jsou-li použity jiné materiály než materiály uvedené v kap.
15a.15.1, musí být dodrženy hodnoty pevnosti uvedené v tabulce v kap.
15a.15.1. Vláknová lana z polyethylenu nelze použít.
15a.16. Kování a součásti takeláže
15a.16.1 Jsou-li použita lana z ocelových drátů nebo vláknová
lana, průměr lanovnic (měřeno od středu lana ke středu lana)
musí splňovat tyto minimální požadavky:
--------------------------------------------------------
Ocelový drát (mm) 6 7 8 9 10 11 12
--------------------------------------------------------
Vlákno (mm) 16 18 20 22 24 26 28
--------------------------------------------------------
Lanovnice (mm) 100 110 120 130 145 155 165
--------------------------------------------------------
15a.16.2 Odchylně od kap. 15a.16.1 může být průměr lanovnic roven
šestinásobku průměru ocelového drátu, pokud se ocelový drát nepohybuje
přes lanovnice trvale.
15a.16.3 Pevnost v tahu kování (např. vidlic, kulatých ok, napínačů,
destiček s otvory, svorníků, kroužků a spojovacích článků) musí
odpovídat síle pevnosti pevné nebo pohyblivé takeláže, která je k nim
připevněna.
15a.16.4 Upevnění úchytů stěhů a úpon musí být navrženo s ohledem na
síly, které na ně působí.
15a.16.5 Ke každému oku lze připojit pouze jeden spojovací článek
společně s příslušným stěhem nebo úponem.
15a.16.6 Kladky spouští a výložných lan musí být bezpečně upevněny na
stěžeň a otočné paprskovité úvazy používané za tímto účelem musí být v
dobrém stavu.
15a.16.7 Upevnění svorníků s okem, oporek, ovíjecích trnů a stěžňových
lavic musí být navrženo s ohledem na síly, které na ně působí.
15a.17. Plachty
15a.17.1 Je nutno zajistit, aby se plachty daly svinout jednoduše,
rychle a bezpečně.
15a.17.2 Plocha plachet musí odpovídat typu plavidla a výtlaku
plavidla.
15a.18. Výstroj
15a.18.1 Plavidla, která jsou vybavena čelenní čnělkou nebo příďovým
čeleném, musí mít kosatkovou síť a přiměřený počet vhodných upínadel a
napínacích zařízení.
15a.18.2 Od zařízení podle kap. 15.18.1 lze upustit, je-li čelenní
čnělka nebo příďový čelen opatřen ručním úvazkem a šlapnicí přiměřeně
dimenzovanou pro připojení bezpečnostního pásu, který se musí nacházet
na plavidle.
15a.18.3 Pro práci v takeláži musí být k dispozici stolice pro
loďmistra.
15a.19. Zkoušky
15a.19.1 Takeláž je kontrolována každého 2,5 roku. Zkouška musí
zahrnovat nejméně
a) plachty, včetně plachtových lemů, otěžových rohů a ok ke kasání;
b) stav stěžňů a lodní kulatiny;
c) stav pevné a pohyblivé takeláže včetně spojení drátěných lan;
d) zařízení k rychlému a bezpečnému svinutí plachet;
e) bezpečné upevnění kladek spouští a výložných lan;
f) upevnění stěžňových tulejů a dalších upevňovacích bodů pevné a
pohyblivé takeláže, které jsou připojeny k plavidlu;
g) navijáky k ovládání plachet;
h) ostatní zařízení za účelem plachtění, např. boční ploutve a zařízení
k jejich ovládání;
i) opatření, kterými se zamezuje tření lodní kulatiny, pevné a
pohyblivé takeláže a plachet;
j) zařízení podle kap. 15a.18.
15a.19.2 Část dřevěného stěžně, která prochází palubou a která se
nachází pod palubou, se musí kontrolovat v intervalech, které stanoví
subjekt pověřený prohlídkami, nejpozději však při každé pravidelné
prohlídce. K tomuto účelu se stěžeň musí vytáhnout.
15a.19.3 Na plavidle se musí nacházet osvědčení o poslední prohlídce
provedené podle kap. 15a.19.1, vystavené subjektem pověřeným
prohlídkami nebo subjektem pověřeným prohlídkami z jiného členského
státu Evropské unie, uvedením data a s podpisem.
KAPITOLA 16
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA PLAVIDLA, KTERÁ JSOU URČENA K POUŽITÍ JAKO
SOUČÁST TLAČNÉ NEBO VLEČNÉ SESTAVY NEBO BOČNĚ SVÁZANÉ SESTAVY
16.01. Plavidla vhodná k tlačení
16.01.1 Plavidlo, které má být použito k tlačení, musí být opatřeno
vhodným tlačným zařízením. Zařízení musí být navrženo a vybaveno tak,
aby
a) posádky mohly snadno a bezpečně přecházet na tlačené plavidlo, je-li
připojeno spojovací zařízení;
b) mohlo být zafixováno v pevné pozici vzhledem k připojenému plavidlu;
c) zabraňovalo vzájemnému pohybu mezi plavidly.
16.01.2 Jsou-li plavidla spojena lany, musí být tlačný remorkér vybaven
nejméně dvěma speciálními navijáky nebo rovnocenným spojovacím
zařízením k napínání lan.
16.01.3 Spojovací zařízení musí umožnit pevné spojení s tlačeným
plavidlem. Pokud se sestavy skládají z tlačného remorkéru a pouze
jednoho tlačeného plavidla, může spojovací zařízení umožňovat řízené
kloubové spojení. Potřebné pohonné jednotky musí snadno absorbovat
síly, které mají být přenášeny, a musí být možné je snadno a bezpečně
ovládat. Na tyto pohonné jednotky se použijí obdobně kap. 5.02 až 5.04.
16.01.4 U tlačných remorkéru lze upustit od kolizní přepážky podle kap.
2.03.1 písm. a).
16.01.5 Při posuzování splnění požadavků této kapitoly je nutné
postupovat podle "Správního pokynu č. 3" uvedeném v dodatku II k
příloze II "Minimální technické požadavky na plavidla na vnitrozemských
vodních cestách zón 1, 2, 3 a 4" směrnice Evropského parlamentu a Rady
2006/87/ES, kterou se stanoví technické požadavky na plavidla
vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS, ve znění
směrnice 2006/137/ES, směrnice 2008/59/ES, směrnice 2008/87/ES,
směrnice 2008/68/ES a směrnice 2008/126/ES.
16.02. Plavidla, která mohou být tlačena
16.02.1 Na tlačné čluny bez kormidelního zařízení, obytných prostor,
strojoven nebo kotelen se nevztahují
a) kapitoly 4 až 6 a 12;
b) kap. 7.08.2 až 7.08.8, kap. 10.02 a kap. 10.05.1.
Jsou-li na tlačných člunech kormidelní zařízení, obytné prostory,
strojovny nebo kotelny, platí pro ně příslušné požadavky této přílohy.
16.02.2 Pro člunové kontejnery, jejichž délka L nepřesahuje 40 m, dále
platí:
a) Od kolizních přepážek podle kap. 2.03.1 lze upustit, pokud jejich
čelní stěny prokazatelně snesou 2,5násobné zatížení, než je stanoveno
pro kolizní přepážky u plavidel vnitrozemské plavby se stejným ponorem
postavených podle požadavků uznané klasifikační společnosti.
b) Odchylně od kap. 7.08.1 nemusí být oddělení dvojitého dna, která
jsou obtížně přístupná, odvodnitelná, pokud jejich objem nepřekračuje 5
% výtlaku vody člunového kontejneru při největším přípustném ponoru
naloženého plavidla.
16.02.3 Plavidla, která mají být tlačena, musí být vybavena spojovacím
zařízením, které zajišťuje bezpečné připojení k druhému plavidlu.
16.03. Plavidla vhodná k pohonu bočně svázaných sestav
16.03.1 Plavidlo, které má vést bočně svázané sestavy, musí být
vybaveno pacholaty nebo rovnocenným zařízením, které podle počtu a
uspořádání umožňuje bezpečné boční svázání plavidel.
16.04. Plavidla, která mohou být vedena v sestavách
16.04.1 Plavidlo, které má být vedeno v sestavách, musí být vybaveno
spojovacím zařízením, pacholaty nebo rovnocenným zařízením, které podle
počtu a uspořádání umožňuje bezpečné připojení k jinému plavidlu v
sestavě.
16.05. Plavidla vhodná k vlečení
16.05.1 Plavidla určená k vlečení musí splňovat tyto požadavky:
a) Vlečné zařízení musí být uspořádáno tak, aby jeho použití neohrozilo
bezpečnost plavidla, posádky nebo nákladu.
b) Remorkér a plavidlo určené k vlečení musí být vybaveny vlečným
hákem, který lze bezpečně uvolnit z kormidelny; toto neplatí, pokud
konstrukce nebo jiná zařízení brání převrácení.
c) Vlečné zařízení se skládá z navijáků nebo vlečného háku. Vlečné
zařízení musí být umístěno před rovinou vrtule. Tento požadavek se
nevztahuje na plavidla, která jsou řízena pohonnými jednotkami jako
kormidlovacími propelery nebo cykloidními (Voth-Schneider) propelery.
d) Odchylně od požadavků písmene c) postačuje u plavidel, která
poskytují výhradně přípřež, vlečné zařízení jako pachole nebo jiné
rovnocenné zařízení. Písmeno b) se použije obdobně.
e) Hrozí-li nebezpečí, že by se vlečná lana mohla zachytit na zádi
plavidla, musí být instalovány deflektory se zachycovači lana.
16.05.2 Plavidlo, jehož délka L přesahuje 86 m, nelze použít k vlečení
směrem po proudu.
16.06. Zkušební plavby sestav
16.06.1 Aby tlačný remorkér nebo motorové plavidlo získaly povolení k
vedení pevně svázané sestavy, a za účelem zápisu do osvědčení plavidla
se provedou zkušební plavby podle kap. 4.02 u sestavy v požadovaném
tvaru nebo požadovaných tvarech, které jsou nejméně příznivé. Sestava
musí splnit požadavky stanovené v kap. 4.02 až 4.10. Během manévrování
podle kapitoly 4 se kontroluje, zda je zachováno pevné spojení všech
plavidel v sestavě.
16.06.2 Jsou-li během zkušebních plaveb podle kap. 16.06.1 na
plavidlech, která mají být tlačena nebo vedena bočně svázaná, zvláštní
zařízení, např. kormidelní zařízení, pohonné jednotky nebo manévrovací
zařízení, nebo kloubové spojky za účelem splnění požadavků stanovených
v kap. 4.02 až 4.10, zapíše se do osvědčení plavidla u plavidla
vedoucího sestavu: tvar sestavy, pozice, název a jednotné evropské
identifikační číslo (ENI) plavidel, která jsou vybavena těmito
použitými zvláštními zařízeními.
16.07. Zápisy v osvědčení plavidla
16.07.1 Má-li plavidlo vést sestavu nebo být v sestavě vedeno, zapíše
se do osvědčení plavidla, že splňuje příslušné požadavky stanovené v
kap. 16.01 až 16.06.
16.07.2 U vedoucího plavidla se do osvědčení plavidla zapíší tyto
údaje:
a) schválené sestavy a tvary sestav;
b) druhy spojení;
c) největší zjištěné spojovací síly a
d) případně nejmenší pevnost v tahu spojovacích lan pro podélné spojení
a rovněž počet ovinutí lana.
KAPITOLA 17
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA PLOVOUCÍ STROJE
17.01. Obecná ustanovení
17.01.1 Na konstrukci a vybavení plovoucích strojů se vztahují kapitoly
2, 6 až 14 a 16. Plovoucí stroje s vlastním pohonem musí splňovat
rovněž požadavky kapitol 4 a 5. Pohonné jednotky umožňující pouze
plavbu na krátké vzdálenosti nepředstavují vlastní pohonné prostředky.
17.02. Odchylky
17.02.1 Odchylně od kap. 17.01.1 lze postupovat v těchto případech:
a) maximální hladiny akustického tlaku stanovené v kap. 12.02.5 druhé
větě lze překročit, je-li pracovní zařízení plovoucího stroje v
provozu, pokud během provozu na plavidle nikdo nenocuje;
b) výjimky lze udělit s ohledem na ostatní požadavky týkající se
konstrukce, pracovního zařízení nebo výstroje, pokud je v každém
jednotlivém případě zajištěna rovnocenná bezpečnost.
c) Palivové nádrže pro motory mechanických pracovních zařízení na
plovoucím zařízení nemusí tvořit nedílnou součást trupu nebo k němu být
pevně uchycené. Lze používat mobilní nádrže, pokud splňují následující
podmínky:
aa) Objem těchto nádrží nesmí překročit 1 000 l.
bb) Tyto nádrže musí umožňovat dostatečně pevné uchycení a ukostření.
cc) Nádrže musí být vyrobeny z oceli s dostatečnou tloušťkou stěny a
musí se instalovat na odkapávací vanu. Odkapávací vana musí mít
konstrukci zamezující úniku paliva a znečištění vodních cest.
Odkapávací vana může být prominuta, pokud jsou použity nádrže s
dvojitým pláštěm s ochranou proti úniku nebo výstražným únikovým
systémem a jsou plněny pouze automatickým přívodním ventilem. Tato
ustanovení jsou považována za splněná, jestliže byla konstrukce mobilní
nádrže certifikována a schválena podle zvláštních předpisů platných.
Do osvědčení plavidla se o použití mobilních nádrží provede příslušný
záznam.
d) kap. 10.01.1 se nepoužije, pokud lze plovoucí stroje během provozu
bezpečně ukotvit pomocí pracovní kotvy nebo pilot. Plovoucí stroj s
vlastním pohonem musí mít alespoň kotvu vyhovující požadavkům kap.
10.01.1, přičemž empirický koeficient k se považuje za roven 45 a pro T
se použije nejmenší výška;
e) kap. 12.02.1 na dostatečné denní osvětlení, lze-li obytné prostory
přiměřeně elektricky osvětlit.
17.02.3 Kromě toho platí
a) pro kap. 7.08.2 druhou větu: drenážní čerpadlo musí mít strojní
pohon;
b) pro kap. 7.10.3: je-li pracovní zařízení v provozu, nesmí hluk v
místě vzdáleném 25 m od boku plovoucího stroje překročit 65 dB(A).
Měření hluku se provádí dle "Správního pokynu č. 5" uvedeném v dodatku
II k příloze II "Minimální technické požadavky na plavidla na
vnitrozemských vodních cestách zón 1, 2, 3 a 4" směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví technické požadavky na
plavidla vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS, ve
znění směrnice 2006/137/ES, směrnice 2008/59/ES, směrnice 2008/87/ES,
směrnice 2008/68/ES a směrnice 2008/126/ES.
c) pro kap. 10.03.1: vyžaduje se nejméně jeden další přenosný hasící
přístroj, nachází-li se na plavidle pracovní zařízení, které není pevně
připevněno k plavidlu;
d) pro kap. 14.02.2: kromě zařízení na zkapalněný plyn k domácímu
použití smí být na plavidle instalována i jiná zařízení na zkapalněný
plyn. Tato zařízení a jejich příslušenství musí splňovat požadavky na
určené technické zařízení.
17.03. Požadavky na poplašný systém
17.03.1 Plovoucí stroj, na němž se během provozu nacházejí osoby, musí
být vybaven všeobecným poplašným systémem. Poplašný signál musí být
zřetelně odlišitelný od ostatních signálů a v ubytovacích prostorech a
na všech pracovištích musí být zajištěna hladina akustického tlaku,
která je nejméně o 5 dB(A) vyšší než nejvyšší lokální hladina
akustického tlaku. Poplašný signál musí být ovladatelný z kormidelny a
hlavních pracovišť. Měření akustického tlaku se provádí dle "Správního
pokynu č. 5" uvedeném v dodatku II k příloze II "Minimální technické
požadavky na plavidla na vnitrozemských vodních cestách zón 1, 2, 3 a
4" směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví
technické požadavky na plavidla vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice
Rady 82/714/EHS, ve znění směrnice 2006/137/ES, směrnice 2008/59/ES,
směrnice 2008/87/ES, směrnice 2008/68/ES a směrnice 2008/126/ES.
17.03.2 Pracovní stroj musí mít dostatečnou pevnost, aby vydržel zátěž,
které je vystaven, a musí splňovat požadavky stanovené zvláštním
právním předpisem.^10)
17.03.3 Stabilita (odolnost vůči převážení) a pevnost pracovního stroje
a jeho upevnění musí být takové, aby vydržely síly vyplývající z jeho
předpokládaného náklonu, sklonu a pohybu.
17.03.4 Zdvihají-li se břemena pomocí zdvihacího zařízení, musí být
nejvyšší povolené zatížení s ohledem na stabilitu a pevnost uvedeno
viditelně na cedulích na plavidle a na ovládacích stanovištích. Lze-li
nosnost zvýšit připojením dodatečných plováků, musí být zřetelně
uvedeny přípustné hodnoty jak při použití těchto plováků, tak i bez
nich.
17.04. Zbývající bezpečnostní vzdálenost
17.04.1 Pro účely této kapitoly a odchylně od kap. 1.01 se zbývající
bezpečnostní vzdáleností rozumí nejkratší svislá vzdálenost mezi
hladinou vody a nejnižší částí plovoucího stroje, nad níž není stroj
dále vodotěsný, přičemž se bere v úvahu sklon a náklon plynoucí z
momentů uvedených v kap. 17.07.4.
17.04.2 Zbývající bezpečnostní vzdálenost je podle kap. 17.07.1 u
jakéhokoli otvoru odolného vůči stříkající vodě a povětrnostním vlivům
dostatečná, činí-li nejméně 300 mm.
17.04.3 U otvoru, který není odolný vůči stříkající vodě a
povětrnostním vlivům, musí být zbývající bezpečnostní vzdálenost
nejméně 400 mm.
17.05. Zbývající volný bok
17.05.1 Pro účely této kapitoly a odchylně od kap. 1.01 se zbývajícím
volným bokem rozumí nejkratší svislá vzdálenost mezi hladinou vody a
horním okrajem paluby při zohlednění sklonu a náklonu plynoucího z
momentů uvedených v kap. 17.07.4.
17.05.2 Zbývající volný bok je podle kap. 17.07.1 dostatečný, činí-li
nejméně 300 mm.
17.05.3 Zbývající volný bok lze zmenšit, prokáže-li se, že jsou splněny
požadavky kap. 17.08.
17.05.4 Odlišuje-li se tvar plováku podstatně od tvaru pontonu, např. v
případě válcových plováků, nebo má-li průřez plováku více než čtyři
strany, může subjekt pověřený prohlídkami požadovat nebo povolit
zbývající volný bok, který se liší od kap. 17.05.2. To platí rovněž pro
plovoucí stroje s více plováky.
17.06. Zkouška stability
17.06.1 Potvrzení stability podle kap. 17.07 a 17.08 se musí zakládat
na řádně provedené zkoušce stability.
17.06.2 Nelze-li během zkoušky stability dosáhnout přiměřených úhlů
náklonu nebo pokud by zkouška stability znamenala nepřiměřené technické
obtíže, lze ji nahradit výpočtem těžiště plavidla a hmotnosti. Výsledek
výpočtu hmotnosti se musí zkontrolovat změřením ponoru a rozdíl nesmí
překročit +/- 5 %.
17.07. Potvrzení stability
17.07.1 Je nutno potvrdit, že s přihlédnutím k zatížením, k nimž
dochází při provozu pracovního zařízení a během plavby, zbývající volný
bok a zbývající bezpečnostní vzdálenost jsou dostatečné. Za tímto
účelem nesmí překročit součet úhlů sklonu a náklonu 10° a dno plováku
se nesmí vynořit.
17.07.2 Potvrzení stability zahrnuje tyto údaje a doklady:
a) výkresy v měřítku plováků a pracovního zařízení a podrobné údaje,
které jsou nezbytné pro potvrzení stability, např. obsah nádrží, otvory
umožňující přístup dovnitř plavidla;
b) hydrostatické údaje nebo křivky;
c) křivky vyrovnávacího ramena páky pro statickou stabilitu,
vyžadují-li se podle kap. 17.07.5 nebo podle kap. 17.08;
d) popis provozních podmínek s odpovídajícími údaji o hmotnosti a
těžišti, včetně nenaloženého stavu a stavu zařízení, pokud jde o
přepravu;
e) výpočet klopného, sklopného a vyrovnávacího momentu s údaji o úhlu
sklonu a náklonu a příslušném zbývajícím volném boku a zbývající
bezpečnostní vzdálenosti;
f) shrnutí výsledků výpočtů s uvedením mezních hodnot týkajících se
provozu a největšího zatížení.
17.07.3 Potvrzení stability se zakládá nejméně na těchto předpokladech
týkajících se zatížení:
a) hustota vytěženého materiálů u rypadel:
- písek a štěrk: 1,5 t/m3,
- velmi mokrý písek: 2,0 t/m3,
- zemina v průměru: 1,8 t/m3,
- směs písku a vody v potrubích: 1,3 t/m3;
b) u drapákových rypadel se hodnoty uvedené v písmenu a) zvyšují o 15
%;
c) u hydraulických rypadel se uvažuje nejvyšší nosnost.
17.07.4.1 Při potvrzení stability se berou v úvahu momenty plynoucí ze:
a) zatížení;
b) nesouměrné konstrukce;
c) tlaku větru;
d) otáčení plovoucího stroje s vlastním pohonem během plavby;
e) případného příčného proudění;
f) zátěže a zásob;
g) zatížení paluby a popřípadě nákladu;
h) volných hladin kapalin;
i) setrvačných sil;
j) ostatních mechanických zařízení.
Momenty, které mohou působit současně, se sčítají.
17.07.4.2 Moment způsobený tlakem větru se vypočte podle tohoto vzorce:
T
Mw = c . pw . A (Iw + -) [kNm]
2
kde
c = koeficient odporu v závislosti na tvaru. U rámových
konstrukcí c = 1,2 a u plnostěnných nosníků c = 1,6.
Obě hodnoty berou v úvahu nárazy větru. Za povrchovou
plochu vystavenou větru se považuje celá plocha uzavřená
obrysem rámové konstrukce.
pw = specifický tlak větru; použije se jednotně hodnota 0,25
kN/m2;
A = boční plocha nad rovinou největšího přípustného ponoru v
m2;
Iw = vzdálenost od středu boční plochy A k rovině největšího
přípustného ponoru v m.
17.07.4.3 K určení momentů způsobených otáčením během plavby podle kap.
17.07.4.1 písm. d) u plovoucího stroje s vlastním pohonem se použije
vzorec uvedený v kap. 15.03.6.
17.07.4.4 Moment způsobený příčným prouděním podle kap. 17.07.4.1 písm.
e) se bere v úvahu pouze u plovoucího stroje, který je během provozu
zakotven nebo připevněn napříč k proudu.
17.07.4.5 Při výpočtu momentů způsobených kapalnou zátěží a kapalnými
zásobami podle kap. 17.07.4.1 písm. f) se určí z hlediska stability
nejméně příznivý stupeň naplnění nádrže a příslušný moment se dosadí do
výpočtu.
17.07.4.6 Moment způsobený setrvačnými silami podle kap. 17.07.4.1
písm. i) je nutno patřičně zvážit, lze-li očekávat, že na stabilitu
budou mít vliv pohyby břemene a pracovního zařízení.
17.07.5 Vyrovnávací momenty lze pro plováky se svislými bočními stěnami
vypočítat podle vzorce __ Ma = 10 . D . MG . sinfí [kNm] kde: __ MG =
metacentrická výška v m; fí = úhel náklonu ve stupních
Tento vzorec se použije až do úhlů náklonu 10° nebo až do úhlu náklonu,
který odpovídá ponoření okraje paluby nebo vynoření dna; rozhodující je
nejmenší úhel.
Vzorec lze u šikmých bočních stěn použít až do úhlů náklonu 5°; platí
rovněž mezní podmínky stanovené v kap. 17.07.3 a 17.07.4. Pokud
zvláštní tvar plováku(ů) neumožňuje takovéto zjednodušení, vyžadují se
křivky ramena páky vratného momentu podle kap. 17.07.2 písm. c).
17.08. Potvrzení stability při menším zbývajícím volném boku
17.08.1 Použije-li se menší zbývající volný bok podle kap. 17.05.3, je
nutno pro všechny provozní podmínky prokázat, že
a) po opravách pro volné hladiny kapalin není metacentrická výška menší
než 0,15 m;
b) pro úhly náklonu mezi 0 a 30° je vyrovnávací rameno páky nejméně
h = 0,30 - 0,28 . fín [m]
jn je úhel náklonu, od něhož křivka ramena páky vratného momentu
vykazuje záporné hodnoty (rozsah stability); nesmí být menší než 20°
nebo 0,35 rad a do vzorce se dosazuje nejvýše 30° nebo 0,52 rad,
přičemž se pro použije radián(rad) (1° = 0,01745 rad);
c) součet úhlů sklonu a náklonu nesmí přesáhnout 10°;
d) je zachována zbývající bezpečnostní vzdálenost podle požadavků
článku 17.04;
e) je zachován zbývající volný bok nejméně 0,05 m;
f) pro úhly náklonu mezi 0 a 30° je zachováno zbývající rameno páky
vratného momentu nejméně
h = 0,20 - 0,23 . fín [m]
přičemž je úhel náklonu, od něhož křivka vyrovnávacího ramena páky
vykazuje záporné hodnoty; do vzorce se dosazuje nejvýše 30° nebo 0,52
rad.
Zbývajícím ramenem páky vratného momentu se rozumí největší rozdíl mezi
0° a 30° náklonu mezi křivkou ramena páky vratného momentu a křivkou
ramena páky klopného momentu. Pokud se voda dostane k otvoru
směřujícímu dovnitř plavidla při úhlu náklonu menším než úhel náklonu
odpovídající největšímu rozdílu mezi křivkami ramena páky, vezme se v
úvahu rameno páky odpovídající tomuto úhlu náklonu.
17.09. Nákladové značky a ponorové stupnice
17.09.1 Na plavidle musí být provedeny nákladové značky a ponorové
stupnice podle kap. 3.04 a 3.06.
17.10. Plovoucí stroj bez potvrzení stability
17.10.1 Od použití kap. 17.04 až 17.08 lze upustit u plovoucího stroje,
a) jehož pracovní zařízení nemůže v žádném případě změnit náklon nebo
sklon tohoto stroje a
b) lze-li přiměřeně vyloučit posunutí těžiště a současně platí podmínky
uvedené v kap. 17.10.2.
17.10.2 U plovoucího stroje podle kap. 17.10.1 musí dále platit:
a) při největším zatížení musí bezpečnostní vzdálenost činit nejméně
300 mm a volný bok nejméně 150 mm;
b) u otvorů, které nelze uzavřít tak, aby byly odolné vůči stříkající
vodě a povětrnostním vlivům, musí bezpečnostní vzdálenost činit nejméně
500 mm.
___________
10) Nařízení vlády č. 24/2003 Sb., kterým se stanoví technické
požadavky na strojní zařízení.
KAPITOLA 18
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA PRACOVNÍ PLAVIDLA
18.01. Provozní podmínky
18.01.1 Pracovní plavidla, která jsou jako taková označena v osvědčení
plavidla mohou plout mimo oblast práce na vodní cestě pouze v
nenaloženém stavu. Do osvědčení plavidla se zapíše omezení týkající se
oblasti práce a úsek vodní cesty, na němž může být plavidlo
provozováno, případně také omezení týkající se doby prací.
18.02. Uplatňování požadavků této přílohy
18.02.1 Není-li v této kapitole uvedeno jinak, konstrukce a výstroj
pracovních plavidel musí být v souladu s kapitolami 2 až 14 této
přílohy.
18.03. Odchylky
18.03.1 Pro pracovní plavidla jsou přípustné následující odchylky od
ustanovení této přílohy:
a) Ustanovení kap. 2.03.1 se použijí obdobně.
b) Má-li plavidlo vlastní pohon, použijí se obdobně kapitoly 4 a 5.
c) Kap. 10.02.2 písm. a) a b) se použije obdobně.
d) Subjekt pověřený prohlídkami může udělit výjimky s ohledem na
konstrukci, zařízení a výstroj, je-li v každém jednotlivém případě
prokázána rovnocenná bezpečnost.
18.03.1 Lze upustit od splnění požadavků ustanovení:
a) kap. 7.08.2 až 7.08.8, není-li předepsaná posádka;
b) kap. 10.01.1 a 10.01.3, lze-li pracovní plavidlo bezpečně ukotvit
pomocí pracovních kotev nebo pilot. Pracovní plavidla s vlastním
pohonem však musí být vybavena nejméně jednou kotvou, která splňuje
požadavky stanovené v kap. 10.01 odst. 1, přičemž koeficient k se
považuje za roven 45 a pro T se použije nejmenší výška;
c) kap. 10.02.1 písm. c), nemá-li pracovní plavidlo vlastní pohon.
18.04. Bezpečnostní vzdálenost a volný bok
18.04.1 Používá-li se pracovní plavidlo jako výsypný člun pro
meliorační práce nebo jako zásobníkový hopper, musí bezpečnostní
vzdálenost mimo podpalubní nákladový prostor činit nejméně 300 mm a
volný bok nejméně 150 mm. Menší volný bok může být subjektem pověřeným
prohlídkami povolen, je-li výpočtem prokázáno, že stabilita je
dostatečná pro náklad s hustotou 1,5 t/m3 a že se žádný bok paluby
nedostane k hladině vody. Je nutno vzít v úvahu účinek kapalného
nákladu.
18.04.2 Kap. 3.01 a 3.02 se použijí obdobně na pracovní plavidla, která
nejsou zahrnuta v kap. 18.04.1. Pro bezpečnostní vzdálenost a volný bok
mohou být stanoveny jiné hodnoty.
18.05. Lodní čluny
18.05.1 Pracovní plavidlo nemusí mít lodní člun, pokud
a) nemá vlastní pohon nebo
b) lodní člun je k dispozici v oblasti práce na vodní cestě.
Tato odchylka se zapíše do osvědčení plavidla.
KAPITOLA 19
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA PLAVIDLA PROVOZOVANÁ NA VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH
CESTÁCH V ZÓNĚ 4
19.01. Uplatňování kapitoly 4
19.01.1 Odchylně od kap. 3.01.1. a 3.01.2 se bezpečnostní vzdálenost u
dveří a otvorů kromě jícnů úložných prostor u plavidel, která jsou
provozována na vnitrozemských vodních cestách v zóně 4, snižuje takto:
a) u otvorů, jež lze uzavřít tak, aby byly odolné vůči stříkající vodě
a povětrnostním vlivům, na 150 mm;
b) u otvorů, jež nelze uzavřít tak, aby byly odolné vůči stříkající
vodě a povětrnostním vlivům, na 200 mm.
19.01.2 Odchylně od kap. 3.02 minimální volný bok plavidel
provozovaných na vnitrozemských vodních cestách v zóně 4 činí 0 mm,
je-li dodržena bezpečnostní vzdálenost podle kap. 3.01.1.
KAPITOLA 20
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA REKREAČNÍ PLAVIDLA
20.01. Uplatňování požadavků této přílohy
20.01.1 Rekreační plavidla musí splňovat tyto požadavky:
a) kap. 2.01, kap. 2.02.1 písm. a), kap. 2.02.2, kap. 2.03.1 písm. a),
kap. 2.03.6 a kap. 2.04.1;
b) kapitola 4;
c) kap. 5.01.1 a kap. 5.08;
d) kap. 6.01.1, kap. 6.01.2, kap. 6.02, kap. 6.03.1, kap. 6.03.2, kap.
6.04.1, kap. 6.05.2 a kap. 6.13, pokud je požadováno schválení
uspořádaní kormidelny k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru;
e) kap. 7.01.1, 7.01.2, 7.02.1, 7.02.2, 7.03.1, 7.03.3, kap. 7.04, kap.
7.05.1 až 7.05.10, 7.05.13, 7.08.1, 7.08.2, 7.08.5, 7.08.7, 7.08.10,
7.09.1 a kap. 7.10;
f) obdobně kap. 9.01.1;
g) kap. 10.01.2, 10.01.3 a 10.01.5 až 10.01.14, kap. 10.02.1 písm. a)
až c), 10.02.2 písm. a) a e) až h), 10.03.1 písm. a), b) a d) na
plavidle se však musí nacházet nejméně dva hasící přístroje; kap.
10.03.2 až 10.03.6, kap. 10.03a, kap. 10.03b, kap. 10.03c a kap. 10.05;
h) kapitola 13;
i) kapitola 14.
20.01.2 U rekreačních plavidel, na něž se vztahuje zvláštní právní
předpis^11), se první prohlídka a pravidelné prohlídky vztahují pouze
na
a) kap. 5.08, je-li na plavidle instalován ukazatel rychlosti otáčení;
b) kap. 6.01.2, kap. 6.02, kap. 6.03.1 a kap. 6.13, pokud je požadováno
schválení uspořádaní kormidelny k řízení plavidla jednou osobou s
pomocí radaru;
c) kap. 7.01.2, 7.02.1, 7.03.3, 7.05.5, 7.08.2, kap. 7.10;
d) kap. 10.01. 2, 10.01.3, 10.01.6, 10.01.14, 10.02.1 písm. b) a c),
10.02.2 písm. a) a e) až h), 10.03.1 písm. b) a d), 10.03.2 až 10.03.6,
kap. 10.05;
e) kapitola 13;
f) z kapitoly 14:
aa) kap. 14.12;
bb) kap. 14.13, přejímací zkouška po uvedení zařízení na zkapalněný
plyn do provozu se provádí v souladu s požadavky stanovené zvláštním
právním předpisem, zpráva o převzetí se předává Státní plavební správě;
cc) kap. 14.14 a 14.15; zařízení na zkapalněný plyn musí být v souladu
s požadavky stanovenými zvláštním právním předpisem;
dd) celá kapitola 14, je-li zařízení na zkapalněný plyn zabudováno po
uvedení rekreačního plavidla na trh.
_________________
11) Nařízení vlády 174/2005 Sb., kterým se stanoví technické požadavky
na rekreační plavidla, na částečně zhotovená rekreační plavidla na
jejich vybrané části, na vodní skútry a pohonné motory rekreačních
plavidel a vodních skútrů.
KAPITOLA 21
STABILITA PLAVIDEL PŘEVÁŽEJÍCÍCH KONTEJNERY
21.01. Obecná ustanovení
21.01.1 Kapitola 21 se vztahuje na plavidla určená pro převážení
kontejnerů ve více než dvou vrstvách. Doklady o stabilitě musí být
zkontrolovány a řádně opatřeny otiskem hranatého razítka subjektu
pověřeného prohlídkami.
21.01.2 Doklady o stabilitě musí vůdci plavidla poskytnout srozumitelné
informace o stabilitě plavidla pro všechny podmínky zatížení. Doklady o
stabilitě musí zahrnovat alespoň
a) údaje o přípustných koeficientech stability, o přípustných hodnotách
KG nebo o přípustných výškách pro těžiště nákladu;
b) údaje o prostorech, které lze zaplnit zátěžovou vodou;
c) formuláře pro kontrolu stability;
d) návod k použití nebo příklad výpočtu pro vůdce plavidla.
21.01.3 U plavidel, na nichž lze převážet kontejnery zajištěné i
nezajištěné, se poskytnou samostatné výpočty pro potvrzení stability
přepravy nezajištěných a zajištěných kontejnerových nákladů.
21.01.4 Kontejnerový náklad se považuje za zajištěný pouze tehdy, pokud
je každý jednotlivý kontejner pevně upevněn k lodnímu trupu pomocí
vodícího zařízení nebo zajišťovacího zařízení a jeho poloha se během
plavby nemůže změnit.
21.02. Mezní podmínky pro způsob výpočtu k potvrzení stability při
přepravě nezajištěných kontejnerů
V příloze č. 1 bodu 21.02.3 se číslo „22.02.2“ nahrazuje číslem
„21.02.2“ a číslo „22.03.2“ se nahrazuje číslem „21.03.2“.
21.03. Mezní podmínky pro způsob výpočtu k potvrzení stability při
přepravě zajištěných kontejnerů
V příloze č. 1 bodu 21.03.1 písm. c) se číslo „22.02.1“ nahrazuje
číslem „21.02.1“.
21.04. Postup posuzování stability na palubě
21.04.1 Postup posuzování stability na palubě lze zjistit z dokladů
uvedených v kap. 21.01.2.
KAPITOLA 22
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA PLAVIDLA DELŠÍ NEŽ 110 M
22.01. Prohlídky a stavební dozor
22.01.1 Ten kdo provádí technickou prohlídku provádí prohlídky již
během fáze výstavby. Od prohlídek během fáze výstavby lze upustit,
je-li před zahájením stavby předloženo osvědčení, v němž uznaná
klasifikační společnost prohlašuje, že bude provádět stavební dohled.
22.02. Pevnost
22.02.1 Uznaná klasifikační společnost ověří dostatečnou pevnost
lodního trupu podle kap. 2.02.1.1 písm. a) (podélnou, příčnou a místní
pevnost) a vystaví osvědčení.
22.03. Plovatelnost a stabilita
22.03.1 Kapitoly 22.03.2 až 22.03.10 se vztahují na plavidla delší než
110 m s výjimkou osobních lodí.
22.03.2 Základní hodnoty pro výpočet stability, hmotnost prázdného
plavidla a těžiště se určí pomocí naklápěcího pokusu provedeného v
souladu s přílohou I rezoluce IMO MSC 267 (85).
22.03.3 Žadatel může pomocí výpočtu na základě metody ztráty vztlaku
prokázat, že plovatelnost a stabilita plavidla je v případě zaplavení
přiměřená. Všechny výpočty se provedou s neomezeným klesáním a sklonem
plavidla. Dostatečnou plovatelnost a stabilitu plavidla v případě
zaplavení je nutno prokázat s nákladem, který odpovídá největšímu
přípustnému ponoru plavidla a je rovnoměrně rozmístěn do všech
podpalubních nákladových prostor, při plném naložení zásobami a
palivem. Výpočet pro případ nerovnoměrně rozmístěného nákladu je nutno
provést pro nejméně příznivé podmínky zatížení. Výpočet stability je
nutno provést na plavidle. Za tímto účelem je nutno na základě
matematického výpočtu prokázat dostatečnou stabilitu v mezistupních
zaplavení (25 %, 50 % a 75 % konečného zaplavení a případně ve fázi
bezprostředně předcházející příčnou rovnovážnou polohou) a v konečné
fázi zaplavení za podmínek naložení uvedených výše.
22.03.4 Pro narušený stav se berou v úvahu tyto předpoklady:
a) Rozsah poškození boku
podélný: nejméně 0,10 L,
příčný: 0,59 m,
svislý: ode dna směrem nahoru bez omezení.
b) Rozsah poškození dna
podélný: nejméně 0,10 L,
příčný: 3,00 m,
svislý: od základny 0,39 m směrem nahoru, vyjma odpadní jímky.
c) Všechny přepážky v poškozeném prostoru se považují za poškozené, což
znamená, že dělení je nutno zvolit tak, aby plavidlo bylo schopno
plavby po zaplavení dvou či více přilehlých oddělení v podélném směru.
Pro hlavní strojovnu je nutno vzít v úvahu pouze status 1 oddělení, tj.
koncové přepážky strojovny se považují za nepoškozené.
Při poškození dna se považují za zaplavená také přilehlá oddělení v
příčném směru.
d) Zaplavitelnost
Předpokládá se zaplavitelnost 95 %.
Pokud se výpočtem prokáže, že průměrná zaplavitelnost určitého oddělení
je nižší než 95 %, lze použít vypočtenou hodnotu.
Použité hodnoty nesmí být nižší než
- strojovny a provozní místnosti: 85 %
- podpalubní nákladové prostory: 70 %
- dvojitá dna, palivové nádrže, zátěžové nádrže atd. v závislosti na
tom, považují-li se podle své funkce u plavidla plovoucího s největším
přípustným ponorem za plné nebo prázdné: 0 nebo 95 %.
e) Výpočet účinku volné hladiny v mezistupních zaplavení musí být
založen na hrubé povrchové ploše poškozených oddělení.
22.03.5 Pro všechny mezistupně zaplavení podle kapitoly 22.03.3 musí
být splněna tato kritéria:
a) úhel náklonu fí v rovnovážné poloze dotyčného mezistupně zaplavení
nesmí být větší než 15° (5° v případě nezajištěných kontejnerů);
b) nad náklonem v rovnovážné poloze dotyčného mezistupně zaplavení musí
pozitivní část křivky vyrovnávacího ramena páky vykazovat hodnotu
vyrovnávacího ramena páky GZ => 0,02 m (0,03 m v případě nezajištěných
kontejnerů), dokud nedojde k ponoření prvního nechráněného otvoru, nebo
dokud není dosaženo úhlu náklonu fí 27° (15° v případě nezajištěných
kontejnerů);
c) nevodotěsné otvory nesmějí být ponořeny, dokud nebylo dosaženo
náklonu v rovnovážné poloze dotyčného mezistupně zaplavení.
22.03.6 Během konečného stupně zaplavení musí být splněna tato
kritéria:
a) spodní hrana nevodotěsných otvorů (např. dveře, okna, vstupní jícny)
nesmí být níže než 0,10 m nad vodoryskou v narušeném stavu;
b) úhel náklonu fí v rovnovážné poloze nesmí být větší než 12° (5° v
případě nezajištěných kontejnerů);
c) nad náklonem v rovnovážné poloze dotyčného mezistupně zaplavení musí
pozitivní část křivky vyrovnávacího ramena páky vykazovat hodnotu
vyrovnávacího ramena páky GZ => 0,05 m a prostor pod křivkou musí
dosáhnout nejméně 0,0065 m.rad, dokud nedojde k ponoření prvního
nechráněného otvoru, nebo dokud není dosaženo úhlu náklonu fí 27° (10°
v případě nezajištěných kontejnerů);
d) dojde-li k ponoření nevodotěsných otvorů před dosažením rovnovážné
polohy, je nutno pro účely výpočtu stability v narušeném stavu
považovat prostory umožňující přístup za zaplavené.
22.03.7 Existují-li otvory pro příčné zaplavení, sloužící ke snížení
nesouměrného zaplavení, musí být splněny tyto podmínky:
a) k výpočtu příčného zaplavení se použije rezoluce IMO A.266 (VIII);
b) musí fungovat samy;
c) nesmí být vybaveny uzavíracím zařízením;
d) celková doba vyrovnání nesmí přesáhnout 15 minut.
22.03.8 Je-li možno otvory, jimiž by mohlo dojít k dodatečnému
zaplavení nepoškozených oddělení, uzavřít vodotěsně, musí být na
uzavíracích zařízeních z obou stran umístěn snadno čitelný pokyn:
„Po průchodu ihned uzavřít“.
22.03.9 Má se za to, že byl předložen důkaz pomocí výpočtu v souladu s
kap. 22.03.3 až 22.03.7, pokud je výsledek výpočtů stability v
narušeném stavu podle části 9 předpisů přiložených k Evropské dohodě o
mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních
cestách (dále jen „ADN“) kladný.
22.03.10 Je-li to nezbytné ke splnění požadavků kap. 22.03.3, stanoví
se rovina největšího přípustného ponoru znovu.
22.04. Dodatečné požadavky
22.04.1 Plavidla delší než 110 m musí
a) být vybavena pohonným systémem s více vrtulemi, s nejméně dvěma
nezávislými motory stejného výkonu a příďovým dokormidlovacím
zařízením, který se ovládá z kormidelny a který je účinný i tehdy,
není-li plavidlo naloženo, nebo mít pohonný systém s jednou vrtulí a
příďový pohon ovládaný z kormidelny, s vlastním napájením, který je
účinný i tehdy, není-li plavidlo naloženo, a který umožňuje, aby se
plavidlo v případě poruchy hlavního pohonného systému pohybovalo
vlastním pohonem rychlostí nejméně 6,5 km/hod vzhledem k vodní hladině
tak, že je schopné dosáhnout a udržet rychlost otáčení plavidla 20
°/min, což musí být ověřeno plavební zkouškou za podmínek podle kap.
4.03 a 4.04.;
b) být vybaveno systémem radarového řízení spolu s ukazatelem rychlosti
otáčení podle kap. 6.06.1;
c) mít pevný drenážní systém podle kap. 7.08;
d) splňovat požadavky kap. 23.09.1.1.
22.04.2 U plavidel, s výjimkou osobních lodí, delších než 110 m, která
kromě kap. 22.04.1
a) mohou být v případě havárie oddělena v jedné třetině plavidla bez
použití těžkého vyprošťovacího zařízení, přičemž oddělené části
plavidla jsou po oddělení nadále schopny plavby;
b) mají osvědčení, které se nachází na plavidle a které vystavila
uznaná klasifikační společnost, týkající se plovatelnosti, sklonu a
stability samostatných částí plavidla s uvedením stavu zatížení, při
jehož překročení nelze zajistit plovatelnost obou částí;
c) jsou postavena jako plavidla s dvojitým lodním trupem v souladu s
ADN, přičemž na plavidla pro pevný náklad se vztahují oddíly 9.1.0.91
až 9.1.0.95 a na tankové lodě odstavec 9.3.2.11.7 a oddíly 9.3.2.13 až
9.3.2.15 nebo odstavec 9.3.3.11.7 a oddíly 9.3.3.13 až 9.3.3.15 části 9
ADN;
d) jsou vybavena pohonným systémem s více vrtulemi podle kap. 22.04.1
písm. a) první poloviny věty;
se v bodě 52 osvědčení plavidla uvede, že splňují všechny požadavky
písmen a) až d). Prokázání plovatelnosti, sklonu a stability oddělených
částí plavidla podle písmene b) musí být provedeno podle "Správního
pokynu č. 18" uvedeném v dodatku II k příloze II "Minimální technické
požadavky na plavidla na vnitrozemských vodních cestách zón 1, 2, 3 a
4" směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví
technické požadavky na plavidla vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice
Rady 82/714/EHS, ve znění směrnice 2006/137/ES, směrnice 2008/59/ES,
směrnice 2008/87/ES, směrnice 2008/68/ES, směrnice 2008/126/ES a
směrnice 2012/48/EU.
22.04.3 U osobních lodí delších než 110 m, které kromě kap. 22.04.1
a) jsou postaveny nebo přestavěny na nejvyšší třídu pod dohledem uznané
klasifikační společnosti, což musí být potvrzeno osvědčením vystaveným
klasifikační společnosti, přičemž obnovení třídy není nutné;
b) buď
mají dvojité dno vysoké nejméně 600 mm a takové dělení, aby se při
zaplavení dvou přilehlých vodotěsných oddělení plavidlo neponořilo pod
rovinu zbytkového výtlaku a zbývající bezpečnostní vzdálenost zůstala
100 mm,
nebo
mají dvojité dno vysoké nejméně 600 mm a dvojitý lodní trup se
vzdáleností mezi boční stěnou plavidla a podélnou přepážkou nejméně 800
mm;
c) jsou vybaveny pohonným systémem s více vrtulemi s nejméně dvěma
nezávislými motory stejného výkonu a systémem příďového pohonu, který
lze ovládat z kormidelny a který působí v podélném i příčném směru;
d) umožňují ovládání záďové kotvy přímo z kormidelny; se v bodě 52
osvědčení plavidla uvede, že splňují všechny požadavky písmen a) až d).
22.05. Uplatňování výjimek
22.05.1 Na plavidla přestavěná na délku větší než 110 m lze uplatňovat
ustanovení kapitoly 24 této přílohy pouze na základě zvláštních
doporučení Evropské komise.
KAPITOLA 22a
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA RYCHLÁ PLAVIDLA
22a.01. Obecná ustanovení
22a.01.1 Rychlá plavidla nesmějí být postavena jako kajutové osobní
lodě.
22a.01.2 Na rychlých plavidlech jsou zakázána tato zařízení:
a) zařízení vybavená knotovými hořáky podle kap. 13.02;
b) naftová kamna s odpařovacími hořáky podle kap. 13.03 a 13.04;
c) topná zařízení na tuhá paliva podle kap. 13.07;
d) zařízení na zkapalněný plyn podle kapitoly 14.
22a.02. Prohlídky a stavební dozor
22a.02.1 Rychlá plavidla musí být postavena a klasifikována pod
dohledem a podle předpisů uznané klasifikační společnosti, která má
zvláštní předpisy pro rychlá plavidla. Třída musí být zachována.
22a.03. Uplatňování požadavků této přílohy
22a.03.1 Bez ohledu na kap. 22a.03.2 se na rychlá plavidla vztahují
kapitoly 2 až 15, a výjimkou těchto:
a) kap. 2.04.6 a 2.04.2;
b) kap. 7.08.2 druhá věta;
c) kap. 11.02.4 druhá a třetí věta;
d) kap. 12.02.4 druhá věta;
e) kap. 15.06.3 písm. a) druhá věta.
22a.03.2 Odchylně od kap. 15.02.9 a kap. 15.15.7 musí být všechny dveře
ve vodotěsných přepážkách na dálkové ovládání.
22a.03.3 Odchylně od kap. 5.02.1 v případě poruchy nebo nesprávné
funkce pohonné jednotky kormidelního stroje začne neprodleně fungovat
druhá nezávislá pohonná jednotka kormidelního stroje nebo ruční pohon.
22a.04. Sedadla a bezpečnostní pásy
22a.04.1 Pro nejvyšší přípustný počet cestujících na plavidle musí být
k dispozici sedadla. Sedadla musí být opatřena bezpečnostními pásy. Od
bezpečnostních pásů lze upustit, pokud je plavidlo vybaveno vhodnou
ochranou při nárazu, nebo pokud se nevyžadují podle kapitoly 4 části 6
Kodexu pro rychlá plavidla (HSC Code) 2000.
22a.05. Volný bok
22a.05.1 Odchylně od kap. 3.02 a 3.03 musí být volný bok nejméně 500
mm.
22a.06. Plovatelnost, stabilita a dělení
22a.06.1 Pro rychlá plavidla je nutno předložit dokumentaci pro
a) vlastnosti týkající se plovatelnosti a stability, které zajišťují
bezpečnost plavidla při plavbě s výtlakem, a to v neporušeném i
narušeném stavu;
b) vlastnosti týkající se stability a stabilizační systémy, které
zajišťují bezpečnost plavidla, je-li provozováno s dynamickým vztlakem
a v přechodné fázi;
c) vlastnosti týkající se stability při plavbě bez výtlaku a v
přechodné fázi k bezpečnému převedení plavidla do režimu výtlaku v
případě nesprávné funkce systému.
22a.07. Kormidelna
22a.07.1 Uspořádání
a) Odchylně od kap. 6.01.1 musí být kormidelny uspořádány tak, aby
kormidelník a další člen posádky mohli kdykoli během plavby plnit své
úkoly.
b) Ovládací stanoviště musí být uspořádáno tak, aby na něm mohla být
umístěna pracoviště pro osoby uvedené v písmenu a). Přístroje k
navigaci, manévrování, kontrole a komunikaci a jiné důležité ovládací
prvky musí být dostatečně blízko u sebe, aby další člen posádky i vůdce
plavidla mohli získávat potřebné informace a ovládat potřebné ovládací
prvky a zařízení vsedě. Ve všech případech platí tyto požadavky:
aa) ovládací stanoviště pro kormidelníka musí být uspořádáno tak, aby
umožňovalo řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru;
bb) druhý člen posádky musí mít na svém pracovišti vlastní (pomocnou)
obrazovku radaru a musí být schopen zasáhnout ze svého stanoviště do
přenosu informací a ovládání pohonu plavidla.
c) Osoby uvedené v písmenu a) musí být schopné ovládat zařízení uvedená
v písmenu b) bez zábran, a to i tehdy, jsou-li řádně nasazeny
bezpečnostní pásy.
22a.07.2 Neomezený výhled
a) Odchylně od kap. 6.02.2 nesmí být omezený výhled kormidelníka vsedě
před přídi více než jedna délka plavidla bez ohledu na zatížení.
b) Odchylně od kap. 6.02.3 nesmí celkový výsek úseků bez volného
výhledu zepředu až k 22,5° směrem dozadu na každou stranu přesáhnout
20°. Každý jednotlivý úsek bez volného výhledu nesmí překročit 5°.
Přehledný úsek mezi dvěma úseky bez volného výhledu nesmí být menší než
10°.
22a.07.3 Přístroje
Přístrojové desky pro obsluhu a kontrolu zařízení uvedených v kap.
22a.11 se musí nacházet na samostatných a zřetelně označených místech v
kormidelně. Totéž platí případně pro ovládací prvky ke spouštění
kolektivních záchranných prostředků na vodu.
22a.07.4 Osvětlení
Pro oblasti nebo části zařízení, které musí být během provozu
osvětleny, se použije červené světlo.
22a.07.5 Okna
Je nutno zamezit odrazům. Musí být použity prostředky, kterými se
zamezí oslnění slunečním světlem.
22a.07.6 Povrchové materiály
V kormidelně je nutno předejít reflexním povrchovým materiálům.
22a.08. Dodatečné vybavení
22a.08.1 Rychlá plavidla musí mít toto dodatečné vybavení:
a) radarové zařízení a ukazatel rychlosti otáčení podle kap. 6.06.1;
b) snadno dostupné osobní záchranné prostředky podle evropské normy EN
395:1998 pro nejvyšší přípustný počet osob na plavidle.
22a.09. Uzavřené prostory
22a.09.1 Obecná ustanovení
Prostory přístupné všem osobám a obytné prostory a příslušné zařízení
musí být navrženo tak, aby osoby, které je řádně používají, neutrpěly
zranění při běžném nebo nouzovém rozjezdu či zastavení nebo během
manévrování při běžné plavbě a v případě poruchy nebo nesprávného
ovládání.
22a. 09.2 Komunikace
a) K informování cestujících o bezpečnostních opatřeních musí být
všechny osobní lodě vybaveny akustickými a vizuálními zařízeními, která
mohou vidět a slyšet všichni cestující na plavidle.
b) Pomocí zařízení popsaných v písmenu a) může vůdce plavidla dát
pokyny cestujícím.
c) Všichni cestující mají v blízkostí svých sedadel k dispozici pokyny
pro případ nouzové situace, včetně plánu plavidla s označením všech
východů, únikových tras, nouzového zařízení, záchranných prostředků a
návodu k použití záchranné vesty.
22a.10. Východy a únikové trasy
22a10.1 Únikové a evakuační trasy musí splňovat tyto požadavky:
a) musí být zajištěn snadný, bezpečný a rychlý přístup z ovládacího
stanoviště do prostorů a obytných prostorů, do nichž mají přístup
cestující;
b) únikové trasy vedoucí k nouzovým východům musí být zřetelně a
trvanlivě označeny;
c) všechny východy musí být řádně označeny. Fungování otevíracího
mechanismu musí být zřejmé zvenku i zevnitř;
d) únikové cesty a nouzové východy musí mít vhodný bezpečnostní
naváděcí systém. Vhodnost bezpečnostního naváděcího systému musí být
posuzována podle "Správního pokynu č. 21" uvedeném v dodatku II k
příloze II "Minimální technické požadavky na plavidla na vnitrozemských
vodních cestách zón 1, 2, 3 a 4" směrnice Evropského parlamentu a Rady
2006/87/ES, kterou se stanoví technické požadavky na plavidla
vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS, ve znění
směrnice 2006/137/ES, směrnice 2008/59/ES, směrnice 2008/87/ES,
směrnice 2008/68/ES, směrnice 2008/126/ES a směrnice 2012/48/EU.
e) vedle východů musí být ponechán dostatečný prostor pro člena
posádky.
22a.11. Požární ochrana a prevence
22a.11.1 Chodby, místnosti a obytné prostory, které jsou přístupné
veřejnosti, a rovněž kuchyně a strojovny musí být napojeny na vhodný
systém požárního poplachu. Vhodnost systému požárního poplachu musí být
posouzena podle "Správního pokynu č. 17" uvedeném v dodatku II k
příloze II "Minimální technické požadavky na plavidla na vnitrozemských
vodních cestách zón 1, 2, 3 a 4" směrnice Evropského parlamentu a Rady
2006/87/ES, kterou se stanoví technické požadavky na plavidla
vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS, ve znění
směrnice 2006/137/ES, směrnice 2008/59/ES, směrnice 2008/87/ES,
směrnice 2008/68/ES, směrnice 2008/126/ES a směrnice 2012/48/EU.
Požár a místo jeho výskytu se zobrazuje automaticky na stanovišti
trvale obsazeném posádkou.
22a.11.2 Strojovny musí být vybaveny pevnou požární soustavou podle
kap. 10.03b.
22a.11.3 Místnosti a obytné prostory přístupné veřejnosti a jejich
únikové trasy musí být vybaveny stabilním sprinklerovým hasicím
zařízením s tlakovou vodou podle kap. 10.03a. Použitou vodu lze rychle
odčerpat a odvést ven.
22a.12. Přechodná ustanovení
22a.12.1 Rychlá plavidla, která měla ke dni 31. března 2003 platné
osvědčení plavidla, musí splňovat níže uvedená ustanovení této
kapitoly:
a) kap. 22a.01, 22a.04, 22a.08, 22a.09, 22a.10, kap. 22a.11.l při
obnovení platnosti osvědčení plavidla;
b) ke dni 1. dubna 2013, kap. 22a.07.1, 22a.07.3, 22a.07.4, 22a.07.5 a
22a.07.6;
c) ke dni 1. ledna 2023 všechna ostatní ustanovení.
KAPITOLA 23
VYBAVENÍ PLAVIDEL S OHLEDEM NA POSÁDKU
23.09. Vybavení plavidel
23.09.1 U motorových lodí, tlačných remorkéru, tlačných sestav a
osobních lodí se zapíše do osvědčení plavidla v bodě 47, zda jsou či
nejsou dodrženy kap. 23.09.1.1 nebo 23.09.1.2. Při posuzování splnění
standardů S1 a S2 se postupuje dle "Správního pokynu č. 20" uvedeném v
dodatku II k příloze II "Minimální technické požadavky na plavidla na
vnitrozemských vodních cestách zón 1, 2, 3 a 4" směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví technické požadavky na
plavidla vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS, ve
znění směrnice 2006/137/ES, směrnice 2008/59/ES, směrnice 2008/87/ES,
směrnice 2008/68/ES a směrnice 2008/126/ES.
23.09.1.1 Standard S1
a) Pohonné systémy jsou uspořádány tak, aby z ovládacího stanoviště
bylo možné měnit rychlost plavidla a obrátit orientaci tahu vrtule.
Pomocné motory potřebné pro provoz je možné zapnout a vypnout z
ovládacího stanoviště, pokud k tomu nedochází samočinně nebo pokud
motory neběží během plavby nepřetržitě.
b) Pro indikaci hodnot mimo rozsah pro bezpečný provoz
- teploty chladící vody hlavních motorů,
- tlaku mazacího oleje u hlavních motorů a převodovek,
- tlaku oleje a vzduchu reverzních jednotek hlavních motorů,
reverzačních převodovek nebo propelerů,
- stavů hladiny sběrných prostor v hlavní strojovně
je zajištěno sledování uvedených veličin pomocí přístrojů, které v
případě nesprávné funkce spustí v kormidelně akustické a vizuální
signály. Akustické poplašné signály lze sloučit do jednoho akustického
výstražného zařízení. Jakmile je porucha rozeznána, je možné je
vypnout. Vizuální poplašné signály lze vypnout teprve po odstranění
poruch, kvůli nimž byly spuštěny.
c) K přívodu paliva a chlazení hlavního motoru dochází samočinně.
d) Kormidelní zařízení je ovladatelné jednou osobou, a to i při
největším ponoru, bez vynaložení zvláštní síly.
e) Z ovládacího stanoviště je možné dát vizuální a akustické signály
vyžadované předpisy vnitrostátních nebo mezinárodních plavebních
orgánů.
d) Neexistuje-li přímé spojení mezi ovládacím stanovištěm a přídí,
zádí, obytnými prostorami a strojovnami, je plavidlo vybaveno hlasovým
komunikačním systémem. Pro komunikaci se strojovnami může mít podobu
vizuálního nebo akustického signálu.
g) Předepsaný lodní člun může spustit na vodu jeden člen posádky sám a
v přiměřené době.
h) Plavidlo je vybaveno světlometem, který lze ovládat z ovládacího
stanoviště.
i) K ovládání klik a podobných otočných součástí zdvihacích zařízení
není zapotřebí větší síla než 160 N.
k) Vlečné navijáky zapsané v osvědčení plavidla mají strojní pohon.
l) Drenážní čerpadla a čerpadla k umývání podlahy mají strojní pohon.
m) Hlavní řídící jednotky a kontrolní přístroje jsou uspořádány
ergonomicky.
n) Zařízení podle kap. 5.01.1 lze ovládat dálkově z ovládacího
stanoviště.
23.09.1.2 Standard S2
a) Pro motorové lodě plující samostatně: standard S1 a dodatečně
vybavení příďovým dokormidlovacím zařízením, který lze ovládat z
ovládacího stanoviště.
b) Pro motorové lodě, které vedou bočně svázané sestavy: standard S1 a
dodatečně vybavení příďovým dokormidlovacím zařízením, který lze
ovládat z ovládacího stanoviště.
c) Pro motorové lodě vedoucí tlačné sestavy složené z motorové lodě a
plavidel vpředu:
standard S1 a dodatečně vybavení hydraulicky nebo elektricky ovládanými
spojovacími navijáky. Toto zařízení se však nevyžaduje, je-li plavidlo
v čele tlačné sestavy vybaveno příďovým dokormidlovacím zařízením,
který lze ovládat z ovládacího stanoviště tlačné motorové lodě.
d) Pro tlačné remorkéry vedoucí tlačnou sestavu: standard S1 a
dodatečně vybavení hydraulicky nebo elektricky ovládanými spojovacími
navijáky. Toto zařízení se však nevyžaduje, je-li plavidlo v čele
tlačné sestavy vybaveno příďovým dokormidlovacím zařízením, který lze
ovládat z ovládacího stanoviště tlačného remorkéru.
e) Pro osobní lodě:
standard S1 a dodatečně vybavení příďovým dokormidlovacím zařízením,
které lze ovládat z ovládacího stanoviště. Toto se však nevyžaduje,
pokud pohonný systém a kormidelní zařízení osobní lodě zaručuje
rovnocennou manévrovatelnost
.
KAPITOLA 24
PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
24.01. Přechodná ustanovení pro plavidla určená pro plavbu na Rýnu
24.01.1 Kap. 24.02 až 24.04 se vztahují pouze na plavidla, která
prokazatelně byla vybavena k 30. prosinci 2008 lodní osvědčení podle
nařízení o inspekci lodní plavby na Rýnu ve znění platném ke dni 31.
prosince 1994, nebo kterým bylo uvedené osvědčení vystaveno později,
pokud se ke dni 31. prosince 1994 nacházela ve výstavbě nebo procházela
přestavbou.
24.01.2 Na plavidla určená pro plavbu na Rýnu, která nejsou zahrnuta v
kap. 24.01.1, se vztahuje kap. 24.06.
24.02. Odchylky pro plavidla, která jsou již v provozu
24.02.1 Aniž jsou dotčeny kap. 24.03 a 24.04, musí plavidla, která
nejsou v souladu s požadavky této přílohy,
a) být upravena tak, aby vyhovovala těmto ustanovením podle přechodných
ustanovení uvedených v kap. 24.02.2, a
b) až do úpravy být v souladu s nařízením o inspekci lodní plavby na
Rýnu ve znění platném ke dni 31. prosince 1994.
24.02.2 Plavidla uvedená v kap. 24.01.1 musí splňovat:
a) požadavky kap. 2.03.2 na obytné prostory, požadavky kap. 2.03.4,
kap. 2.03.5, kap. 5.01.3 na samostatné hydraulické nádrže podle kap.
5.02.1, kap. 5.02.2, kap. 5.03.2, kap. 5.05.1, kap. 5.07.2 písm. a),
kap. 6.02.6, kap. 6.03.7 a kap. 6.04.2, kap. 6.04.9 věta třetí a
čtvrtá, kap. 6.09, kap. 7.02.1, kap. 7.03.2, kap. 7.03.3, kap. 7.05.3,
kap. 7.05.4, kap. 7.05.6 věta třetí až pátá, kap. 7.05.9 věta druhá,
kap. 7.06, kap. 7.08.8, kap 7.08.9, kap. 7.09.2, kap. 9.01.2 písm. b),
kap. 9.01.3, kap. 9.02.1 až 9.02.3, kap. 9.12.3 písm. b), kap. 9.13,
kap. 9.14.3 věty druhé, kap. 9.15.2, kap. 9.15.10, kap. 10.01, kap.
10.05.2, kap. 11.10, kap. 11.11, kap. 15.01.1 písm. d), 15.08.4,
15.08.5, kap. 15.08.8, kap. 15.09.3, kap. 15.09.5 písm. b) a c), kap.
15.09.5. písm. f), kap. 15.09.5 písm. i), kap. 15.09.10, kap. 15.11.9,
kap. 15.11.17, kap. 15.12.2 písm. a), kap. 15.12.3 písm. b) a c), kap.
15.12.6, kap. 15.12.7, kap. 15.12.8 písm. b) až d), nejpozději při
vystavení nebo obnovení osvědčení plavidla po 1. 1. 2010;
b) požadavky kap. 15.01.2 písm. c) nejpozději při vystavení nebo
obnovení osvědčení plavidla po 1. 1. 2010, toto ustanovení se
nevztahuje na lodě s parním strojem s kotlem na tuhá paliva;
c) požadavky kap. 6.04.3, není-li na plavidle kormidelna uzpůsobená k
řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru, nejpozději při vystavení
nebo obnovení osvědčení plavidla po 1. 1. 2010;
d) požadavky kap. 15.08.2 u osobních lodí s LWL méně než 40 m nebo pro
nejvýše 75 osob, kap. 15.08.3 u výletních osobních lodí, kap. 15.11.9
na kajutových osobních lodích bez stabilního sprinklerového hasicího
zařízení s tlakovou vodou, kap. 15.11.17 u výletních osobních lodí,
kap. 15.15.4 a kap. 15.15.5 u osobních lodí s nejvyšším přípustným
počtem cestujících 250 nebo s 50 lůžky nejpozději při vystavení nebo
obnovení osvědčení plavidla po 1. 1. 2010;
e) požadavky kap. 2.03.2 na bezpečnostní zařízení, požadavky kap.
5.01.7 pro plavidla, jejíž kýl byl položen před rokem 1996, kap.
5.06.1, kap. 5.08.1, kap. 6.02.3 věta druhá, kap. 7.01.3, kap. 7.03.5,
kap. 7.05.1, kap. 7.05.7 věta první, kap. 7.07, kap. 7.10.3, kap.
9.05.4, kap. 9.12.2 písm. d), kap. 9.19, kap. 9.16.3 věta druhá, kap.
10.04, kap. 11.12.2. až 11.12.6, kap. 11.12.8 až 11.12.10, kap.
15.02.10 písm. c, kap. 15.06.6 písm. c) na žádné únikové cesty přes
kuchyně, kap. 15.06.7, kap. 15.07, kap. 15.08.6, kap. 15.10.2, kap.
15.10.3, kap. 15.10.4 písm. f), kap. 15.10.4 písm. i), 15.10.6.věta
první až čtvrtá, kap. 15.11.3, kap. 15.12.9 nejpozději při vystavení
nebo obnovení osvědčení plavidla po 1. 1. 2015;
f) požadavky kap. 15.10.4 u výletních lodí s LWL 25 m a méně nejpozději
při vystavení nebo obnovení osvědčení plavidla po 1. 1. 2015;
g) požadavky kap. 5.02.1, 5.03.1 na zdvojené řídící ventily u
hydraulických pohonných jednotek a samostatné potrubí pro druhou
pohonnou jednotku u hydraulických pohonných jednotek, kap. 5.03.3, kap.
5.03.5, kap. 11.02.4 věty první a kap. 11.04.2, nejpozději při
vystavení nebo obnovení osvědčení plavidla po 1. 1. 2020;
h) požadavky kap. 7.02.4, kap. 7.02.5 nejpozději při vystavení nebo
obnovení osvědčení plavidla po 1. 1. 2025;
i) požadavky kap. 2.04.6 u strojoven, které před rokem 1995 nebyly
považovány za strojovny podle kap. 1.01, nejpozději při vystavení nebo
obnovení osvědčení plavidla po 1. 1. 2035;
j) požadavky kap. 2.03.1 písm. a), kap. 4.06.1, kap. 5.01.1, kap.
5.02.3, 9.01.1, kap. 9.19, kap. 9.20, kap. 10.03a, kap. 11.02.4 věty
první, kap. 11.05.1, kap. 11.05.4, kap. 11.06.2, kap. 11.07.1 věta
druhá, kap. 12.01.1, kap. 12.02.3, kap. 12,02,4, kap. 12.02.6, kap.
12.02.8, kap. 12.02.9, kap. 12.02.10, kap. 12.2.11, kap. 12.02.12 písm.
a) a b), kap. 12.02.13, kap. 12.03, kap. 12.04, kap. 12.05, kap 12.06,
kap. 12.07.1 věta druhá, kap. 16.01.3 poslední věta nejpozději při
vystavení nebo obnovení osvědčení plavidla po 1. 1. 2035;
k) požadavky kap. 16.01.2 u plavidel, jež byla schválena pro tlačení
bez vhodného zajišťovacího zařízení před 1. 1. 1995 a požadavky kap.
6.04.2 u plavidel, jejichž kormidelna byla uspořádána k řízení plavidla
jednou osobou s pomocí radaru a u nichž lze směru pohybu dosáhnout
přímo z kormidelny, požadavky kap. 20.01 u rekreačních plavidel
postavených před 1. 1. 1995 nejpozději při vystavení nebo obnovení
osvědčení plavidla po 1. 1. 2035;
l) požadavky kap. 2.03.7 nejpozději při vystavení nebo obnovení
osvědčení plavidla po 1. 1. 2041;
m) požadavky kap. 7.05.13, kap. 15.02.2, kap. 15.02.15, kap. 15.03.7 a
15.03.8, kap. 15.03.9, kap. 15.03.10, kap. 5.03.13, kap. 15.05.2 písm.
a), kap. 15.05.2. písm. b), kap. 15.06.1. písm. a), kap. 15.06.3 písm.
c) věta první, kap. 15.06.3 písm. f) věta první, kap. 15.06.3 písm. g),
kap. 15.06.4 písm. d), kap. 15.06.5, 15.06.6 písm. b) a d), kap.
15.06.8, kap. 15.06.9, kap. 15.06.10 písm. a) věta první a druhá, kap.
15.06.10 písm. b) věta druhá, kap. 15.06.13, kap. 15.06.14 věta první,
kap. 15.06.15, kap. 15.06.17 věta druhá, kap. 15.06.18, kap. 15.06.19,
kap. 15.11.1, kap. 15.11.2, kap. 15.11.4, kap. 15.11.5, kap. 15.11.6,
kap. 15.11.7, kap. 15.11.8, kap. 15.11.10, kap. 15.11.11, kap.
15.11.12, kap. 15.11.13, kap. 15.11.14, kap. 15.11.15, kap. 15.11.16,
kap. 15.15.1 nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení plavidla
po 1. 1. 2045;
n) požadavky kap. 15.01.2 písm. e) nejpozději při vystavení nebo
obnovení osvědčení plavidla po 1. 1. 2045, toto ustanovení se použije
pouze v případě, že poplašné systémy jsou umístěny podle kap. 15.15.8;
o) požadavky kap. 15.02.5 věta druhá u osobních lodí, jejichž kýl byl
položen před 1. 1. 1996 nejpozději při vystavení nebo obnovení
osvědčení plavidla po 1. 1. 2045;
p) požadavky kap. 15.03.1 až 15.03.6 při zvýšení nejvyššího přípustného
počtu cestujících, požadavky kap. 15.06.3 písm. c) věta druhá pro
rozměr 0,7 m, požadavky kap. 15.14.1 u kajutových osobních lodí s
nejvýše 50 lůžky a u výletních lodí, požadavky kap. 15.14.2 u
kajutových osobních lodí s nejvýše 50 lůžky a u výletních lodí s
nejvýše 50 cestujícími nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení
plavidla po 1. 1. 2045;
q) požadavky kap. 6.02.2 nejpozději při vystavení nebo obnovení
osvědčení plavidla po 1. 1. 2049;
r) požadavky kap. 2.04.3 věta druhá až čtvrtá, kap. 5.07.2 písm. e),
kap. 6.04.1, kap. 6.12.1, kap. 6.12.2, kap. 6.12.3, kap. 7.02.6, kap.
7.05.2, kap. 9.11.4, kap. 11.07.2 a 11.07.3, kap. 11.13, kap. 15.01.1
písm. c), kap. 15.02.12, 15.06.6 písm. c) na žádné únikové cesty přes
strojovny, kap. 15.11.7a, kap. 17.03.1, kap. 17.03.4, kap. 17.04.2,
kap. 17.04.3, kap. 17.09, kap. 15.12.1 písm. c) nejpozději při
vystavení nebo obnovení osvědčení plavidla;
s) požadavky kap. 6.03.7 nejpozději při vystavení nebo obnovení
osvědčení plavidla, pokud kormidelna nebyla uspořádána k řízení
plavidla jednou osobou s pomocí radaru;
t) požadavky kap. 10.02.2 písm. a) u prvního lana, které se na plavidlu
vyměňuje nejpozději 1. 1. 2008, druhé a třetí lano nejpozději 1. 1.
2013,
u) požadavky kap. 11.04.1 u plavidel, jejichž šířka přesahuje 7,30 m,
nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení plavidla po 1. lednu
2035,
v) požadavky kap. 15.03.9, kap. 17.05.2 a 17.05.3 po přestavbě
plavidla,
x) požadavky kap. 10.02.1 druhé věty písm. b), kap. 15.06.1 věty druhé
a kap. 15.06.15 nejpozději při obnovení osvědčení plavidla,
y) požadavky kap. 15.06.1 věty první a kap. 15.06.15 na obestavění,
která jsou součástí nástaveb skládajících se zcela nebo zčásti z
panoramatických tabulí, nejpozději při obnovení osvědčení plavidla po
1. lednu 2045,
z) požadavky kap. 15.14.3 až kap. 15.14.5, pokud mezní a kontrolní
hodnoty nepřesahují hodnoty uvedené v kap. 15.14.3 a kap. 15.14.5 více
než dvojnásobně, k palubní čistírně odpadních vod bylo vydáno
osvědčení, které potvrzuje, že kapacitně odpovídá obvyklému zatížení na
palubě plavidla a byl zaveden systém nakládání s odpadním kalem, který
je vhodný vzhledem k podmínkám provozování čistírny odpadních vod na
palubě osobní lodi.
24.02.3 Je-li určitá část plavidla v provozu měněna nebo přestavována,
příslušné ustanovení kap. 24.02.2 se ve vztahu k této určité části
plavidla nepoužije. Náhrada stávající části za část se stejnou
technologií nebo část stejného typu nepředstavuje výměnu podle
předchozí věty.
24.02.4 Plavidla uvedená v kap. 24.01.1 musí splňovat požadavky kap.
10.03.1, kap. 10.03.2, kap. 10.03.4 při výměně, nejpozději 1. 1. 2010.
24.02.5 Plavidla uvedená v kap. 24.01.1 musí splňovat požadavky kap.
11.05.2, kap. 11.05.3 od vystavení nebo obnovení osvědčení plavidla.
24.02.6 U osobních lodí, které byly vybaveny kolektivními záchrannými
prostředky podle kap. 15.09.5 před 1. 1. 2006 se tyto prostředky
považují za alternativu k osobním záchranným prostředkům. U osobních
lodí, které byly vybaveny kolektivními záchrannými prostředky podle
kap. 15.09.6 před 1. 1. 2006, se tyto prostředky považují za
alternativu k osobním záchranným prostředkům až do vystavení nebo
obnovení osvědčení plavidla po 1. 1. 2010.
24.02.7 Požární soustavy s CO2 instalované před 1. říjnem 1980 lze
používat do vydání nebo obnovení osvědčení plavidla po 1. lednu 2035,
pokud splňují požadavky čl. 7.03 odst. 5 nařízení o inspekci lodní
plavby na Rýnu ve znění platném k 1. dubnu 1976.
24.02.8 Pevné požární soustavy s CO2 instalované v období mezi 1.
dubnem 1992 a 31. prosincem 1994 lze používat do vydání nebo obnovení
osvědčení plavidla po 1. lednu 2035, splňují-li požadavky čl. 7.03
odst. 5 nařízení o inspekci lodní plavby na Rýnu ve znění platném ke
dni 31. prosince 1994.
24.02.9 Doporučení Ústřední komise pro plavbu na Rýně vydaná v období
mezi 1. dubnem 1992 a 31. prosincem 1994 s ohledem na čl. 7.03 odst. 5
nařízení o inspekci plavby na Rýnu ve znění platném ke dni 31. prosince
1994 jsou platná až do vydání nebo obnovení osvědčení plavidla po 1.
lednu 2035.
24.02.10 Kap. 10.03b.2 písm. a) se použije do vydání nebo obnovení
osvědčení plavidla po 1. lednu 2035 pouze tehdy, byla-li tato zařízení
namontovaná na plavidlech, jejichž kýl byl položen po 1. říjnu 1992.
24.02.11 Navigační světla, jejich kryty, příslušenství a světelné
zdroje, které splňují požadavky na barvu a intenzitu světla navigačních
světel a požadavky nutné k povolení signálních světel pro plavbu na
Rýně ke dni 30. listopadu 2009, mohou být nadále používány.
24.02.12 Zařízení pro radarovou navigaci, která byla schválena před 1.
1. 1990, mohou být instalována a používána až do vydání nebo obnovení
osvědčení plavidla po 31. 12. 2009, v každém případě nejpozději do 31.
12. 2011, pokud mají platné osvědčení o instalaci podle kap. 6.06.1
nebo podle rezoluce CCNR 1989-II-35.
24.02.13 Ukazatele rychlosti otáčení, které byly schváleny před 1. 1.
1990 a nainstalovány před 1. 1. 2000, mohou být instalovány a používány
až do vydání nebo obnovení osvědčení plavidla po 1. 1. 2015, pokud mají
platné osvědčení o instalaci podle kap. 6.06.1 nebo podle rezoluce CCNR
1989-II-35.
24.02.14 Zařízení pro radarovou navigaci a ukazatele rychlosti otáčení,
které byly schváleny dne 1. 1. 1990 nebo po tomto datu v souladu s
minimálními požadavky a zkušebními podmínkami pro radarová zařízení,
používaná k řízení plavidla při plavbě po vnitrozemských vodních
cestách na Rýně a minimálními požadavky a zkušebními podmínkami pro
ukazatele rychlosti otáčení, používané při plavbě po vnitrozemských
vodních cestách na Rýně, mohou být i nadále instalovány a provozovány,
pokud mají platné osvědčení o instalaci podle kap. 6.06.1 nebo rezoluce
CCNR 1989-II-35.
24.03. Odchylky pro plavidla, jejichž kýl byl položen ke dni 1. dubna
1976 nebo dříve
24.03.1 Na plavidla podle kap. 24.01.1, jejichž kýl byl položen ke dni
1. dubna 1976 nebo dříve, se kromě kap. 24.02 vztahují rovněž
ustanovení kap. 24.03.2.
24.03.2 Plavidla uvedená v kap. 24.03.1 musí splňovat:
a) požadavky kap. 6.01.2, kap. 7.10.2, kap. 9.01, kap. 9.03, kap. 9.06,
kap. 9.10, kap. 9.11.2, kap. 9.12, kap. 9.14, kap. 9.15 nejpozději při
vystavení nebo obnovení osvědčení plavidla po 1. 1. 2015;
b) požadavky kap. 2.03.1 písm. a), kap. 2.04.2, kap. nejpozději při
vystavení nebo obnovení osvědčení plavidla po 1. 1. 2035;
c) požadavky kap. 15.02.5, kap. 15.02.6 věty první, kap. 15.02.7 až
15.02.11, kap. 15.02.13, kap. 15.02.16, kap. 15.04, kap. 15.05, kap.
15.10.4, kap. 15.10.6 až 15.10.8, kap. 15.10.11 nejpozději při
vystavení nebo obnovení osvědčení plavidla po 1. 1. 2045,
d) požadavky kap. 6.05.2 nejpozději při vystavení nebo obnovení
osvědčení plavidla.
24.03.3 Ustanovení kap. 24.03.2 se nevztahuje na plavidla, která jsou
již v provozu, nejsou-li dotyčné části měněny nebo přestavovány.
Jsou-li stávající části nahrazovány náhradními součástmi se stejnou
technologií nebo stejného typu, nepředstavuje to výměnu ve smyslu
přechodných ustanovení.
24.03.4 Plavidla uvedená v kap. 24.03.1 musí splňovat požadavky kap.
2.04.7, kap. 3.01.2, kap. 3.02, kap. 3.03, kap. 7.08.3, kap. 7.08.4,
kap. 12.02.5 v okamžiku vystavení nebo obnovení osvědčení plavidla po
1. 1. 2015.
24.03.5 Ustanovení kap. 15.11.3 se vztahuje na výletní osobní lodě,
jejichž kýl byl položen ke dni 1. dubna 1976 nebo dříve, do prvního
vystavení nebo obnovení osvědčení plavidla po 1. 1. 2045 s tím, že
pouze barvy, laky, nátěry a jiné materiály použité na povrchových
plochách obrácených k únikovým cestám a jiné materiály k ošetření
povrchů obkladů musí být ohnivzdorné a nesmí vznikat kouř nebo toxické
výpary v nebezpečném rozsahu.
24.03.6 Ustanovení kap. 15.11.12 se vztahuje na výletní osobní lodě,
jejichž kýl byl položen ke dni 1. dubna 1976 nebo dříve s tím, že
postačuje, pokud místo schodů v podobě ocelové nosné konstrukce jsou
schody sloužící jako únikové cesty navrženy tak, aby v případě požáru
byly použitelné po přibližně stejnou dobu jako schody v podobě ocelové
nosné konstrukce.
24.04. Ostatní odchylky
24.04.1 U plavidel, jejichž minimální volný bok byl stanoven podle
článku 4.04 nařízení o inspekci lodní plavby na Rýnu ve znění platném
ke dni 31. března 1983, může být na žádost vlastníka volný bok stanoven
podle článku 4.03 nařízení o inspekci lodní plavby na Rýnu ve znění
platném ke dni 1. ledna 1995.
24.04.2 Plavidla, jejichž kýl byl položen před 1. červencem 1983,
nemusí splňovat kapitolu 9, musí však splňovat alespoň kapitolu 6
nařízení o inspekci lodní plavby na Rýnu ve znění platném ke dni 31.
března 1983.
24.04.3 Ustanovení kap. 15.06 odst. 3 písm. a) až e) a kap. 15.12 odst.
3 písm. a) ohledně ustanovení o délce hadice se vztahují pouze na
plavidla, jejichž kýl byl položen po 30. září 1984, a na přestavby
dotyčných prostor nejpozději při prvním vystavení nebo obnovení
osvědčení plavidla po 1. lednu 2045.
24.04.4 Uplatňování ustanovení této kapitoly po uplynutí přechodných
ustanovení nemusí být požadováno, je-li to z praktického hlediska
obtížné nebo je-li jejich uplatňování spojeno s nepřiměřeně vysokými
náklady a za podmínky souhlasného stanoviska Evropské komise. Tyto
odchylky se musí zapsat do osvědčení plavidla.
24.05. Odchylky pro plavidla, na něž se nevztahuje kap. 24.01
24.05.1 Níže uvedená ustanovení platí
a) pro plavidla určená pro plavbu na Rýnu, jimž bylo prokazatelně
vystaveno lodní osvědčení podle nařízení o inspekci lodní plavby na
Rýnu poprvé v období mezi 1. lednem 1995 a 30. prosincem 2008, pokud se
ke dni 31. prosince 1994 nenacházela ve výstavbě nebo neprocházela
přestavbou;
b) pro plavidla určená pro plavbu na Rýnu, která prokazatelně obdržela
jiné povolení k přepravě v období mezi 1. lednem 1995 a 30. prosincem
2008.
24.05.2 Použití přechodných ustanovení pro plavidla podle kap. 24.05.1
je možné v případě, že tato plavidla jsou prokazatelně v souladu s
nařízením o inspekci lodní plavby po Rýnu, které bylo v platnosti ke
dni, k němuž jim bylo uděleno lodní osvědčení nebo jiné povolení k
přepravě.
24.05.3 Plavidla musí být upravena tak, aby splňovala ustanovení, která
vstoupí v platnost po prvním udělení lodního osvědčení nebo jiného
povolení k přepravě, v souladu s přechodnými ustanoveními v níže
uvedené tabulce.
24.05.4 Ustanovení kap. 24.04.4 se použijí obdobně.
24.05.5 Plavidla, jimž bylo osvědčení plavidla vydáno před 1. 10. 1999
musí splňovat požadavky kap. 2.03.7 nejpozději při vystavení nebo
obnovení osvědčení plavidla po 1. 1. 2041
24.05.6 Plavidla, jimž bylo osvědčení plavidla vydáno před 1. 4. 2003
musí splňovat požadavky:
a) kap. 2.04.3 věty druhé nejpozději při vystavení nebo obnovení
osvědčení plavidla po 1. 1. 2041;
b) kap. 7.02.4, kap. 7.02.6 nejpozději při vystavení nebo obnovení
osvědčení plavidla po 1. 1. 2025;
c) kap. 10.02.2 písm. a) u prvního lana, které se na plavidle vyměňuje
nejpozději 1. 1. 2008, u druhého a třetího lana do 1. 1. 2012
24.05.7 Plavidla, jimž bylo osvědčení plavidla vydáno před 1. 10. 2003
musí splňovat požadavky:
a) kap. 2.04.3 věty třetí a čtvrté nejpozději při vystavení nebo
obnovení osvědčení plavidla;
b) kap. 10.04 nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení plavidla
po 1. 1. 2015;
c) kap. 10.05.2 nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení
plavidla po 1. 1. 2010. Záchranné vesty, které byly na plavidle ke dni
30. 9. 2003 lze používat do vystavení nebo obnovení osvědčení plavidla
po 1. 1. 2010.
24.05.8 Plavidla, jimž bylo osvědčení plavidla vydáno před 1. 4. 2007
musí splňovat požadavky:
a) kap. 5.02.1, kap. 5.03.1 nejpozději při vystavení nebo obnovení
osvědčení plavidla po 1. 1. 2020;
b) kap. 5.07.2 písm. a), kap. 6.04.9 věta třetí a čtvrtá, kap. 7.03.3,
kap. 6.04.3 není-li na plavidle kormidelna uzpůsobená k řízení plavidla
jednou osobou s pomocí radaru nejpozději při vystavení nebo obnovení
osvědčení plavidla po 1. 1. 2010;
c) kap. 7.02.5 nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení
plavidla po 1. 1. 2025;
d) kap. 7.06, kap. 7.07 nejpozději při vystavení nebo obnovení
osvědčení plavidla po 1. 1. 2045.
24.05.8 Plavidla, jimž bylo osvědčení plavidla vydáno před 30. 12. 2008
musí splňovat požadavky kap. 6.02.2 nejpozději při vystavení nebo
obnovení osvědčení plavidla po 1. 1. 2020.
24.05.9 Plavidla, jimž bylo osvědčení plavidla vydáno před 1. 4. 2008
musí splňovat požadavky kap. 7.05.7 věty první nejpozději při vystavení
nebo obnovení osvědčení plavidla po 1. 1. 2015.
24.05.10 Plavidla, jimž bylo osvědčení plavidla vydáno před 1. 4. 1999
musí splňovat požadavky:
a) kap. 7.05.9 věty druhé nejpozději při vystavení nebo obnovení
osvědčení plavidla po 1. 1. 2010;
b) kap. 7.05.13 nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení
plavidla po 1. 1. 2015.
24.05.11 Plavidla, jimž bylo osvědčení plavidla vydáno před 1. 4. 2002
musí splňovat požadavky kap. 10.03a nejpozději při vystavení nebo
obnovení osvědčení plavidla po 1. 1. 2035.
24.05.12 Plavidla, jimž bylo osvědčení plavidla vydáno před 1. 10. 2002
musí splňovat požadavky kap. 11.13 nejpozději při vystavení nebo
obnovení osvědčení plavidla.
24.05.13 Plavidla, jimž bylo osvědčení plavidla vydáno před 1. 1. 2006
musí splňovat požadavky:
a) kap. 15.01.1 písm. c), kap. 15.01.2 písm. b), kap. 15.06.2, kap.
15.06.12, u výletních osobních lodí požadavky kap. 15.08.3 písm. c),
kap. 15.08.7, kap. 15.08.9, kap. 15.09.1 věty první, kap. 15.09.2, kap.
15.09.9, kap. 15.09.11, kap. 15.12.1 písm. c), kap. 15.12.4, kap.
15.12.5, u výletních lodí požadavky kap. 15.13 nejpozději při vystavení
nebo obnovení osvědčení plavidla;
b) kap. 15.01.1 písm. d), kap. 15.01.2 písm. c), u osobních lodí s LWL
méně než 40 m nebo pro nejvýše 75 osob požadavky kap. 15.08.2, kap.
15.08.4, kap. 15.08.5, kap. 15.08.8, kap. 15.09.3, kap. 15.09.5 písm.
b), c), f), i), kap. 15.09.10, kap. 15.09.12, kap. 15.12.2 písm. a),
kap. 15.12.6, kap. 15.12.7, kap.15.12.8 písm. b), kap. 15.12.8 písm.
d), u výletních osobních lodí požadavky kap. 15.08.3 a kap. 15.11.17,
kap. 15.15.8 na poplašné systémy, u kajutových osobních lodí bez
stabilního sprinklerového hasicího zařízení s tlakovou vodou požadavky
kap. 15.11.8, u osobních lodí s nejvyšším přípustným počtem cestujících
250 nebo s 50 lůžky požadavky kap. 15.15.5 a kap. 15.15.6 nejpozději
při vystavení nebo obnovení osvědčení plavidla po 1. 1. 2010;
c) kap. 15.01.2 písm. e) nejpozději při vystavení nebo obnovení
osvědčení plavidla po 1. 1. 2045. Toto ustanovení se použije pouze v
případě, že jsou instalovány poplašné systémy podle kap. 15.15.8;
d) kap. 15.02.2, kap. 15.02.15, kap. 15.05.2 písm. a), kap. 15.05.2
písm. b), kap. 15.06.3 písm. c) první věty, kap. 15.06.3 písm. c) věty
druhé pro rozměr 0,7 m, kap. 15.06.3 písm. f) věty první, kap. 15.06.3
písm. g), kap. 15.06.4 písm. d), kap. 15.06.5, kap. 15.06.6. písm. b),
kap. 15.06.6. písm. d), kap. 15.06.8, kap. 150.6.9 písm. a) až c),
písm. e) a poslední věty, kap. 15.06.10 písm. a) první a druhé věty,
kap. 150.6.10 písm. b) věty druhé, kap. 15.26.13, kap. 15.06.14 věty
první, kap. 15.06.17 věty druhé, kap. 15.11.1, kap. 15.11.2, kap.
15.06.18, kap. 15.11.4, kap. 15.11.5, kap. 15.11.5, kap. 15.11.6, kap.
15.11.7, kap. 15.11.8 písm. a), kap. 15.11.8 písm. b), kap. 15.11.8
písm. c) věty druhé, kap. 15.11.8 písm. d), kap. 15.11.10, kap.
15.11.12, kap. 15.11.13,kap. 15.11.14, kap. 15.11.15, kap. 15.11.16,
kap. 15.15.1, u osobních lodí, jejichž kýl byl položen před 1. 1. 1996
požadavky kap. 15.02.5 věty druhé, u kajutových osobních lodí s nejvýše
50 lůžky a u výletních osobních lodí požadavky kap. 15.14.1, u
kajutových osobních lodí s nejvýše 50 lůžky a u výletních osobních lodí
s nejvýše 50 cestujícími požadavky kap. 15.14.2, nejpozději při
vystavení nebo obnovení osvědčení plavidla po 1. 1. 2045;
e) kap. 15.06.6 písm. c) na žádné únikové cesty přes kuchyně, kap.
15.07, kap. 15.06.7, kap. 15.08.6, kap. 15.10.2, kap. 15.10.3, kap.
15.10.4 písm. f), kap. 15.10.4 písm. i), kap. 15.10.6 věty první až
čtvrté, kap. 15.11.3, u výletních lodí s LWL 25m nebo méně požadavky
kap. 15.10.4 nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení plavidla
po 1. 1. 2015;
f) kap. 15.06.6 písm. c) na žádné únikové cesty přes strojovny,
nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení plavidla po 1. 1.
2007;
g) kap. 15.12.9 nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení
plavidla po 1. 1. 2015. Toto ustanovení neplatí pro osobní lodě,
jejichž kýl byl položen po 31. 12. 1995, jejichž trup je ze dřeva,
hliníku nebo plastu a jejichž strojovny nejsou zhotoveny z materiálu
podle kap. 2.04.3 a kap. 2.04.4,
h) kap. 15.03.1 až 15.03.6 při vystavení nebo obnovení osvědčení
plavidla po 1. lednu 2045 a při zvýšení největšího přípustného počtu
cestujících.
i) požadavky kap. 15.03.9, po přestavbě plavidla.
24.05.14 Je-li určitá část plavidla v provozu měněna nebo přestavována,
příslušná ustanovení kap. 24.05.5 až 24.05.13 se ve vztahu k této
určité části plavidla nepoužije. Náhrada stávající části za část se
stejnou technologií nebo část stejného typu nepředstavuje výměnu podle
předchozí věty.
24.05.15 Pevné požární soustavy s CO2, které byly instalovány v období
mezi 1. lednem 1995 a 31. březnem 2003, jsou i nadále povoleny, pokud
splňují čl. 10.03 odst. 5 nařízení o inspekci lodní plavby na Rýnu ve
znění platném ke dni 31. března 2002.
24.05.16 Doporučení Ústřední komise pro plavbu na Rýně vydaná v období
mezi 1. lednem 1995 a 31. březnem 2002 k čl. 10.03 odst. 5 nařízení o
inspekci lodní plavby na Rýnu ve znění platném ke dni 31. března 2002
jsou i nadále platná do vystavení nebo do obnovení Osvědčení
Společenství po 1. 1. 2035.
24.05.17 Kap. 10.05.2 písm. a) do vystavení nebo do obnovení Osvědčení
Společenství po 1. lednu 2035 platí pouze tehdy, byla-li tato zařízení
instalována na plavidlech, jejichž kýl byl položen po 1. říjnu 1992.
24.05.18 U osobních lodí, jimž bylo osvědčení vydáno před 1. lednem
2006 a které byly vybaveny kolektivními záchrannými prostředky podle
kap. 15.09.5 před 1. lednem 2006, se tyto prostředky považují za
alternativu k osobním záchranným prostředkům.
24.05.19 U osobních lodí, jimž bylo osvědčení vydáno před 1. lednem
2006 a které byly vybaveny kolektivními záchrannými prostředky podle
kap. 15.09.6 před 1. lednem 2006, se tyto prostředky považují za
alternativu k osobním záchranným prostředkům až do vystavení nebo do
obnovení Osvědčení Společenství po 1. lednu 2010.
24.05.20 Navigační světla, jejich kryty, příslušenství a světelné
zdroje, které splňují požadavky na barvu a intenzitu světla navigačních
světel a požadavky nutné k povolení signálních světel pro plavbu na
Rýně ke dni 30. listopadu 2009, mohou být nadále používány. Toto
ustanovení platí pro plavidla s lodním osvědčením nebo povolením k
přepravě před 1. 12. 2013.
24.05.21 Zařízení pro radarovou navigaci, která byla schválena před 1.
1. 1990, mohou být instalována a používána až do vydání nebo obnovení
osvědčení plavidla po 31. 12. 2009, v každém případě nejpozději do 31.
12. 2011, pokud mají platné osvědčení o instalaci podle kap. 6.06.1
nebo podle rezoluce CCNR 1989-II-35.
24.05.22 Ukazatele rychlosti otáčení, které byly schváleny před 1. 1.
1990 a byly nainstalovány před 1. 1. 2000, mohou být instalovány a
používány až do vydání nebo obnovení osvědčení plavidla po 1. 1. 2015,
pokud mají platné osvědčení o instalaci podle kap. 6.06.1 nebo podle
rezoluce CCNR 1989-II-35.
24.05.23 Zařízení pro radarovou navigaci a ukazatele rychlosti otáčení,
které byly schváleny po 1. lednu 1990 v souladu s minimálními požadavky
a zkušebními podmínkami pro radarová zařízení používaná k řízení
plavidla při plavbě po vnitrozemských vodních cestách na Rýně a
minimálními požadavky a zkušebními podmínkami pro ukazatele rychlosti
otáčení používané při plavbě po vnitrozemských vodních cestách na Rýně,
mohou být i nadále instalovány a provozovány, pokud mají platné
osvědčení o instalaci podle kap. 6.06.1 nebo rezoluce CCNR 1989-II-35.
24.05.24 Plavidla, jimž bylo osvědčení plavidla vydáno před 1. 12.
2013, musí splňovat požadavky:
a) kap. 10.02.1 písm. b) nejpozději při obnovení osvědčení plavidla,
b) kap. 11.12.2, kap. 11.12.4., kap. 11.12.5 a kap. 11.12.9 nejpozději
při vystavení nebo obnovení osvědčení plavidla po 1. 1. 2015,
c) kap. 11.02.4, kap. 11.04.2 nejpozději při vystavení nebo obnovení
osvědčení plavidla po 1. 1. 2020,
d) kap. 11.02.4 nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení
plavidla po 1. 1. 2035,
e) kap. 15.03.7, kap. 15.03.8, kap. 15.03.9, kap. 15.03.10, kap.
15.03.11, kap. 15.03.13, kap. 15.06.1 věty první, kap. 15.06.15 na
obestavění, která jsou součástí nástaveb skládajících se zcela nebo
zčásti z panoramatických tabulí, nejpozději při vystavení nebo obnovení
osvědčení plavidla po 1. 1. 2045,
f) kap. 15.06.1 věty druhé, kap. 15.06.15 na obestavění, kap. 15.11.7a
nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení plavidla a
g) kap. 15.14.3 až kap. 15.14.5, pokud mezní a kontrolní hodnoty
nepřesahují hodnoty uvedené v kap. 15.14.3 a kap. 15.14.5 více než
dvojnásobně, k palubní čistírně odpadních vod bylo vydáno osvědčení,
které potvrzuje, že kapacitně odpovídá obvyklému zatížení na palubě
plavidla a byl zaveden systém nakládání s odpadním kalem, který je
vhodný vzhledem k podmínkám provozování čistírny odpadních vod na
palubě osobní lodi.
24.05.25 Je-li určitá část plavidla v provozu měněna nebo přestavována,
příslušná ustanovení kap. 24.05.24 se ve vztahu k této určité části
plavidla nepoužije. Náhrada stávající části za část se stejnou
technologií nebo část stejného typu nepředstavuje výměnu.
24.06. Přechodné ustanovení
24.06.1 Plavidlu, které po 31. březnu 2007 mělo platné osvědčení
plavidla podle nařízení o inspekci lodní plavby na Rýně, zůstane v
platnosti již přidělené jedinečné evropské identifikační číslo
plavidla, případně doplněné počáteční číslicí "0".
KAPITOLA 24a
DODATEČNÁ PŘECHODNÁ USTANOVENÍ PRO PLAVIDLA, KTERÁ NEJSOU PROVOZOVANÁ
NA VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CESTÁCH V ZÓNĚ R
24a.01. Uplatňování přechodných ustanovení na plavidla, která jsou již
v provozu, a platnost předchozích osvědčení Společenství
24a.01.1 Kapitola 24a se vztahuje
a) na plavidla, pro něž bylo osvědčení plavidla vystaveno poprvé před
30. prosincem 2008, a
b) na plavidla, která získala jiné povolení k přepravě před 30.
prosincem 2008, pokud nejsou provozována na vnitrozemských vodních
cestách v zóně R.
24a.02. Odchylky pro plavidla, která jsou již v provozu
24a.02.1 Aniž jsou dotčeny kap. 24a.03 a 24a.04, musí být plavidla,
která nejsou plně v souladu s požadavky této vyhlášky, upravena tak,
aby byla v souladu s ustanoveními, která vstoupí v platnost po jejich
prvním vystavení osvědčení plavidla nebo jiné přepravní licence v
souladu s přechodnými ustanoveními uvedenými v kap. 24a.02.2.
24a.02.2 Plavidla uvedená v kap. 24a.02.1 musí splňovat požadavky:
a) kap. 2.03.1 písm. a), kap. 12.02.10, kap. 12.02.11, kap. 12.02.12
písm. a) a písm. b), kap. 12.02.13, kap. 12.03, kap. 12.04, kap. 12.06,
kap. 12.07.1 věty druhé, kap. 16.01.2, kap. 16.01.3 věty poslední
nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení plavidla po 30. 12.
2049;
b) kap. 2.03.2, kap. 22a.03 na bezpečnostní zařízení v obytných
prostorech nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení plavidla po
30. 12. 2024;
c) kap. 2.03.2, kap. 9.11.2, kap. 9.12.2 na bezpečnostní zařízení
nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení plavidla po 30. 12.
2029;
d) kap. 3.01. nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení plavidla
po 30. 12. 2019;
e) kap. 7.04 kap. 12.05, nejpozději při vystavení nebo obnovení
osvědčení plavidla;
f) kap. 11.02.4 a kap. 11.04.2 nejpozději při vystavení nebo obnovení
osvědčení plavidla po 1. 1. 2020,
g) kap. 11.04.1 nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení
plavidla po 1. 1. 2035, jde-li o plavidla, jejichž šířka přesahuje 7,30
m,
h) kap. 15.14.3 až kap. 15.14.5, pokud mezní a kontrolní hodnoty
nepřesahují hodnoty uvedené v kap. 15.14.3 a kap. 15.14.5 více než
dvojnásobně, k palubní čistírně odpadních vod bylo vydáno osvědčení,
které potvrzuje, že kapacitně odpovídá obvyklému zatížení na palubě
plavidla a byl zaveden systém nakládání s odpadním kalem, který je
vhodný vzhledem k podmínkám provozování čistírny odpadních vod na
palubě osobní lodi.
24a.02.2 Požadavky uvedené:
a) v kap. 24a.02.2 a a. v kap. 2.03.1, kap. 2.03.2, kap. 2.03.5, kap.
2.04.2, kap. 2.04.7, kap. 3.02, kap. 5.01.3, kap. 6.01.2, kap. 6.05.2,
kap. 6.12, kap. 7.01.3, kap. 7.05.13, kap. 7.08.2, kap. 7.08.3, kap.
7.08.4, kap. 7.08.5, kap. 7.08.6, kap. 7.08.7, kap. 7.10.2, kap.
9.01.2, kap. 9.01.3, kap. 9.06, kap. 9.10, kap. 9.14.3, kap. 9.15, kap.
9.16.3, kap. 9.17.1
se nevztahují na plavidla, která jsou již v provozu, nejsou-li dotyčné
části měněny nebo přestavovány. Jsou-li stávající části nahrazovány
náhradními součástmi se stejnou technologií nebo stejného typu,
nepředstavuje to výměnu ve smyslu přechodných ustanovení.
24a.02.3 Navigační světla, jejich kryty, příslušenství a světelné
zdroje, jež splňují požadavky na barvu a intenzitu světla navigačních
světel a požadavky nutné k povolení signálních světel pro plavbu na
Rýně ke dni 30. listopadu 2009 nebo požadavky kap. 6.05 ve znění
účinném dne 30. listopadu 2009, mohou být nadále používány.
24a.02.4 Systémy pro radarovou navigaci a ukazatele rychlosti otáčení,
které byly schváleny a nainstalovány před 31. prosincem 2012, mohou být
nadále instalovány a provozovány až do vystavení nebo nahrazení
osvědčení plavidla po 31. prosinci 2018. Tyto systémy musí být zapsány
do osvědčení plavidla pod číslem 52.
24a.02.5 Systémy pro radarovou navigaci a ukazatele rychlosti otáčení,
které byly schváleny po 1. lednu 1990 v souladu s předpisy, týkajícími
se minimálních požadavků a zkušebních podmínek pro radarové navigační
systémy pro plavbu na Rýně, a s předpisy, týkajícími se minimálních
požadavků a zkušebních podmínek pro ukazatele rychlosti otáčení
používané při plavbě na Rýně, mohou být i nadále instalovány a
provozovány za předpokladu, že mají osvědčení o instalaci platné podle
kap. 6.06.1 nebo rezoluce CCNR 1989-II-35.
24a.03. Odchylky pro plavidla, jejichž kýl byl položen před 1. lednem
1985
24a.03.1 Je-li bezpečnost plavidla a jeho posádky zajištěna jiným
vhodným způsobem, nemusí být za podmínek kap 24a.03.2 požadováno
splnění požadavků této přílohy u plavidel, jejichž kýl byl položen před
1. lednem 1985.
24a.03.2 Plavidla uvedená v kap. 24a.03.1 musí splňovat požadavky:
a) kap. 2.03.1 písm. a) nejpozději při vystavení nebo obnovení
osvědčení plavidla po 30. 12. 2049;
b) kap. 2.03.2 na bezpečnostní zařízení v obytných prostorech
nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení plavidla po 30. 12.
2024;
c) kap. 2.03.2, kap. 9.11.2, kap. 9.12.2 na bezpečnostní zařízení
nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení plavidla po 30. 12.
2029;
d) kap. 3.01. nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení plavidla
po 30. 12. 2019;
e) kap. 7.04 nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení plavidla.
24a.03.3 Požadavky uvedené:
a) v kap. 24a.03.2a b. v kap. 2.03.1, kap. 2.03.2, kap. 2.03.5, kap.
2.04.2, kap. 2.04.7, kap. 3.02, kap. 5.01.3, kap. 6.01.2, kap. 6.05.2,
kap. 6.12, kap. 7.01.3, kap. 7.05.13, kap. 7.08.2, kap. 7.08.3, kap.
7.08.4, kap. 7.08.5, kap. 7.08.6, kap. 7.08.7, kap. 7.10.2, kap.
9.01.2, kap. 9.01.3, kap. 9.06, kap. 9.10, kap. 9.14.3, kap. 9.15, kap.
9.16.3, kap. 9.17.1, kap. 10.01.9, kap. 10.04.1, kap. 10.05.1, kap.
10.05.2, kap. 11.11.2, kap. 12.02.13
se nevztahují na plavidla, která jsou již v provozu, nejsou-li dotyčné
části měněny nebo přestavovány. Jsou-li stávající části nahrazovány
náhradními součástmi se stejnou technologií nebo stejného typu,
nepředstavuje to výměnu ve smyslu přechodných ustanovení.
24a.04. Ostatní odchylky
24a.04.1 Ustanovení této kapitoly nemusí být po ukončení platnosti
přechodných ustanovení uplatňována, je-li to z praktického hlediska
obtížné nebo je-li jejich uplatňování spojeno s nepřiměřeně vysokými
náklady a za podmínky souhlasného stanoviska Evropské komise. Tyto
odchylky se musí zapsat do osvědčení plavidla.
24a.04.2 Plavidla provozovaná výhradně na území České republiky
a) na uzavřených vodních cestách, jejichž stavba započala před 1. 1.
2009 nebo
b) určená pro přepravu nákladu s nosností do 350 t a ostatní plavidla s
výtlakem do 100 m3, jejichž stavba započala před 1. 1. 1950 se považují
za způsobilá, pokud splňují alespoň podmínky technické způsobilosti
platné ke dni 31. 12. 2008.
24a.04.3 Osobní lodě, převozní lodě, plovoucí stroje, plovoucí zařízení
a jiná než malá rekreační plavidla, pro než bylo vystaveno lodní
osvědčení před 31. 12. 2008, se považují za způsobilá, pokud splňují
alespoň podmínky technické způsobilosti platné ke dni 31. 12. 2008.
Díly nebo části plavidla, které byly vyměněny nebo rekonstruovány po
uvedeném datu však musí splňovat požadavky této přílohy. Za výměnu dílu
se pro účely tohoto ustanovení nepovažuje výměna dílu za stejný nebo s
rovnocennou technologií.
24a.04.4 Omezení oblasti plavby u plavidel podle kap. 24a.04.02 a
odchylky od požadavků podle této přílohy se zapíší do osvědčení
plavidla.
24a.04.5 Převozní lodě s obsaditelností do 12 cestujících včetně se
považují za způsobilé, pokud splňují alespoň podmínky technické
způsobilosti stanovené v příloze 2 této vyhlášky pro malá plavidla. Pro
ostatní převozní lodě se použijí ustanovení této přílohy v rozsahu
nutném pro zachování srovnatelné bezpečnosti v závislosti na konstrukci
plavidla způsobu provozu a plavebních podmínkách v místě, kde má být
převozní loď provozována.
24a.04.6 Na převozní lodě určené pro plavbu v zahraničí se úlevy podle
kap. 24a.04.5 nevztahují.
24a.05. Přechodné ustanovení
24a.05.1 Kap. 24.06 se použije obdobně.
KAPITOLA 24b
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ VZTAHUJÍCÍ SE K EMISÍM PLYNNÝCH ZNEČIŠŤUJÍCÍCH
LÁTEK A ZNEČIŠŤUJÍCÍCH ČÁSTIC ZE VZNĚTOVÝCH MOTORŮ
24b.01 Na instalaci pohonných vznětových motorů a pomocných motorů
kategorie V o výkonu vyšším než 560 kW instalovaných na plavidlech
přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky se použije vyhláška č.
223/1995 Sb. ve znění účinném do dne nabytí účinnosti této vyhlášky.
24b.02 Ustanovení kap. 8.01.1, kap. 8.01.2, kap. 8.01.4, kap. 8.01.5,
kap. 8.02, kap. 8.03.3, kap. 8.03.4, kap. 8.03.4, kap. 8.04.2 se
použije od 30. 6. 2009.
24b.03 Kap. 8.03.3 se použije pro pomocné vznětové motory s
konstantními otáčkami pouze pokud byly instalované na plavidle:
a) po 31. prosinci 2010 jedná-li se o motory kategorie H, I, K;.
b) po 31. 2011 jedná-li se o motory kategorie J.
24b.04 Kap. 8.03.4 se použije pro pomocné vznětové motory s proměnnými
otáčkami pouze pokud byly instalované na plavidle:
a) po 31. prosinci 2009, jedná-li se o motory kategorie J;
b) po 31. prosinci 2010, jedná-li se o motory kategorie L;
c) po 31. prosinci 2011, jedná-li se o motory kategorie M, N;
d) po 31. prosinci 2012, jedná-li se o motory kategorie P;
e) po 30. září 2013, jedná-li se o motory kategorie Q;
f) po 30. září 2014, jedná-li se o motory kategorie R.
Dodatek I
Bezpečnostní značky
Obrázek 10
Oblečte si záchrannou vestu:
Barva: modrá/bílá
Skutečně použité symboly se mohou mírně lišit od grafických znázornění
v tomto dodatku nebo být podrobnější, pokud se nezmění jejich význam a
rozdíly a změny nesmí vést k jejich nesrozumitelnosti.
Příloha 2
TECHNICKÉ PODMÍNKY ZPŮSOBILOSTI MALÝCH PLAVIDEL
KAPITOLA 1
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
1.01. Základní ustanovení
1.01.1. Příloha uvádí podmínky technické způsobilosti malých plavidel
(dále jen "plavidlo") uvedených v § 2 odst. 1 písm. b) této vyhlášky.
1.01.2. Na plavidla o celkové hmotnosti včetně povoleného zatížení do
1000 kg nebo s vlastním strojním pohonem o výkonu do 4 kW nebo s
celkovou plochou plachet do 12 m2 se vztahují pouze ustanovení kapitoly
6.
1.01.3. Výjimky z ustanovení nenarušující bezpečnost plavidla povoluje
Státní plavební správa (dále jen "plavební správa").
1.01.4. Je-li malé plavidlo nově uváděné do provozu rekreačním
plavidlem nebo vodním skútrem, na které se vztahují technické požadavky
na rekreační plavidla podle jiného právního předpisu^7), jsou
technickými požadavky na bezpečnost takového plavidla základní
technické požadavky stanovené tímto jiným právním předpisem a články
5.02.3., 5.03., 5.05.4., 5.05.5., 5.06.3., 5.06.4. a 6.01. až 6.04.
této přílohy. Na vodní skútr podle předchozí věty se požadavky
stanovené články 5.02.3., 5.03., 5.05.4., 5.05.5., 5.06.3., 5.06.4. a
6.01. až 6.04. této přílohy nevztahují. Splnění požadavků jiného
právního předpisu musí být prokázáno předložením prohlášení o shodě a
označením plavidla značkou CE. Není-li touto přílohou stanoveno jinak,
platí pro plavidlo v provozu technické požadavky na bezpečnost, které
byly závazné při jeho uvedení do provozu.
1.01.5. Motor malého plavidla nově uváděného do provozu a motor nově
instalovaný na malém plavidle v provozu musí splňovat základní
technické požadavky uvedené v jiném právním předpisu^7) včetně
připojení ES prohlášení o shodě k motoru a opatření označením CE. Toto
ustanovení se nevztahuje, s výjimkou rekreačních plavidel a vodních
skútrů, na výměnu zabudovaného motoru za stejný typ, instalaci motoru
plavidla, jehož stavba byla povolena do 31. 12. 2009, a plavidla, které
bude nově uvedeno do provozu do 31. 12. 2010, a na motory, které budou
nově instalovány na malém plavidle do 31. 12. 2010.
1.02. Definice
Pro účely této přílohy se stanoví, jestliže v příslušné kapitole není
stanoveno jinak, tento význam pojmů
a) délka plavidla L - největší délka lodního trupu plavidla bez
zahrnutí kormidla a přídního čelenu měřená v průmětu do roviny
největšího přípustného ponoru,
b) šířka plavidla B - největší šířka lodního trupu plavidla měřená na
vnějším povrchu boční obšívky v průmětu do roviny největšího
přípustného ponoru,
c) boční výška plavidla H - svislá vzdálenost od vnějšího povrchu
obšívky dna, popř. hrany kýlu k vnějšímu povrchu obšívky paluby nebo v
případě, že paluba není provedena k hornímu okraji boční obšívky
lodního trupu, v polovině délky plavidla L,
d) ponor plavidla - svislá vzdálenost nejnižšího bodu plavidla k
hladině,
e) rovina největšího přípustného ponoru - rovina odpovídající hladině
při největším přípustném ponoru, pro který má plavidlo povolenou
plavbu,
f) volný bok plavidla - svislá vzdálenost mezi rovinou největšího
přípustného ponoru plavidla a s ní rovnoběžnou rovinou vedenou
nejnižším bodem palubní obšívky na boku plavidla, nebo není-li paluba
provedena, nejnižším bodem horní hrany boční obšívky,
g) bezpečnostní vzdálenost - svislá vzdálenost mezi rovinou největšího
přípustného ponoru a s ní rovnoběžnou rovinou vedenou nejnižším bodem,
nad nímž již není plavidlo považováno za vodotěsné,
h) kajutové plavidlo - kajutový motorový člun, kajutová plachetnice,
hausbót nebo jiné plavidlo vybavené nástavbou nebo prostory určenými
pro obývání.
1.03. Technická dokumentace plavidel
1.03.1. U individuálně vyrobeného plavidla podléhajícího evidenci
plavidel podle zákona se před stavbou plavidla předkládá plavební
správě společně se žádostí o povolení stavby plavidla ke schválení
technická dokumentace v níže uvedeném rozsahu upřesněném plavební
správou, podle konstrukce a druhu plavidla
a) celková specifikace s uvedením druhu plavidla, požadované plavební
zóny a autora dokumentace,
b) popis plavidla udávající a popisující podrobně - hlavní rozměry
plavidla, maximální a minimální ponor, bezpečnostní vzdálenost, druh a
parametry strojního nebo jiného pohonného zařízení, konstrukci a
rozměry takeláže včetně plochy plachet, ostatní hlavní parametry
plavidla, počet členů posádky a počet cestujících, konstrukci plavidla,
materiály použité na stavbu plavidla, hlavní výztužné prvky lodního
tělesa a provedení obšívky včetně dimenzí, druh a provedení
kormidelního zařízení a způsob jeho ovládání, kotevní zařízení,
vybavení, výstroj, hygienická zařízení, zařízení na zkapalněný topný
plyn, záchranné a signální prostředky, vybavení hasicími prostředky,
způsob stavby apod.,
c) celkový výkres sestavení (generální plán) s hlavními rozměry
zobrazující plavidlo ve třech pohledech a v hlavních řezech,
d) výkres hlavního žebra s udáním rozměrů hlavních výztužných prvků,
e) pevnostní výpočet,
f) výpočet plovatelnosti, stability, bezpečnostní vzdálenosti,
g) výkres sestavení pohonu a takeláže s výpočtem,
h) výkres sestavení kormidelního, kotevního a uvazovacího zařízení s
výpočtem,
ch) schéma lodních soustav,
i) schéma elektrického zařízení.
Stavba plavidla může být zahájena až na základě schválení výše uvedené
dokumentace plavební správou. Po schválení dokumentace plavební správa
stanoví podrobné požadavky na výrobní dokumentaci a konstrukční
provedení plavidla, podmínky stavby, dozoru stavby a technické
prohlídky plavidla.
1.03.2. Rozsah technické dokumentace a stavba plavidel podléhajících
klasifikaci ve smyslu této vyhlášky podléhá rovněž schválení a dozoru
uznané klasifikační organizace.
1.04. Všeobecné požadavky
1.04.1. Plavidlo musí svou konstrukcí a použitým materiálem odpovídat
svému účelu, plavební zóně, pro kterou bylo zkonstruováno, a podmínkám
způsobilosti k provozu podle této přílohy.
1.04.2. Všechny materiály použité na konstrukci lodního tělesa, pohonu,
takeláže, plachet, kotevního, kormidelního a uvazovacího zařízení a
ostatních pevnostně namáhaných částí plavidla musí mít vhodné a známé
mechanické, korozní i jiné vlastnosti a potřebnou jakost doloženou
věrohodným dokladem. Laminátové a kompozitní části plavidla musí být
zhotoveny za přísného dodržení technologie předepsané výrobcem.
Materiály použité na konstrukci plavidla musí mít dostatečnou odolnost
proti korozi, hnilobě a slunečnímu záření nebo musí být chráněny
vhodným nátěrem naneseným za dodržení technologie nátěru předepsané
výrobcem.
1.04.3. Všechny pevné nerozebiratelné spoje plavidla musí být zhotoveny
za dodržení technologických požadavků pro jejich provedení. Svarové
spoje kovových materiálů musí být zhotoveny svařečem s platným
oprávněním doloženým potvrzením a průkazem způsobilosti.
1.04.4. Kajutové plavidlo musí mít na přídi a na zádi volné manipulační
plochy umožňující bezpečný pohyb osob při vyvazování, kotvení,
nastupování apod. a musí mít stanoviště pro řízení plavidla.
1.04.5. Kajutové plavidlo musí být po své délce průchozí buď po
okrajových ochozech širokých alespoň 0,2 m, nebo vnitřkem plavidla.
Všechny průchody plavidla musí mít šířku nejméně 0,5 m.
1.04.6. Kajutová plavidla musí být vybavena minimálně dvěma
uzavíratelnými únikovými průchody na volnou palubu, umožňující únik
osob z vnitřních prostorů plavidla, z nichž jeden může být proveden
jako nouzový v provedení zevnitř otevíratelného průlezu, světlíku
apod., umístěnými v přední a zadní části nástavby nebo na přídi a zádi
plavidla. Každý z únikových průchodů musí být o rozměru minimálně 0,5 m
x 0,4 m, nebo o průměru minimálně 0, 50 m. Průchody musí být opatřeny
dveřmi, kryty, poklopy apod., těsněnými alespoň proti stříkající vodě.
1.04.7. Kajutové plavidlo s ochozy musí být opatřeno zábradlím nebo na
nástavbě musí být madla k přidržování při chůzi po ochozu. Zábradlí
nebo madla musí být u kajutového plavidla rovněž v místech zvýšeného
nebezpečí uklouznutí a pádu do vody.
1.04.8. Povrch paluby či nástaveb kajutových plavidel v místech
potřebných pro pohyb posádky nebo v místech obsluhy uvazovacího,
kotevního nebo jiného zařízení musí být bezpečný proti uklouznutí nebo
musí být opatřen protiskluzovým povrchem.
1.04.9. Hladina vlastního vnějšího hluku plavidla měřená ve vzdálenosti
25 m od boku plavidla za normálních provozních podmínek (při nominálním
výkonu pohonného motoru) nesmí překročit 75 dB (A). Hladina vnitřního
hluku plavidla v kormidelně nebo na stanovišti vůdce plavidla měřená ve
výši jeho hlavy a v obytných prostorách nesmí za normálních provozních
podmínek u nově postavených plavidel překročit 70 dB (A) a u
stávajících plavidel (plavidla postavená před datem účinnosti této
vyhlášky) 75 dB (A).
KAPITOLA 2
LODNÍ TĚLESO
2.01. Všeobecné požadavky
2.01.1. Lodní těleso skládající se z lodního trupu a nástaveb musí být
dimenzováno tak, aby při zatížení největším dovoleným počtem osob a
plavbě v uvažované plavební zóně nebo při vytahování na souš či jiné
běžné manipulaci s plavidlem bylo dostatečně pevné v podélném a příčném
směru a nevykazovalo trvalé deformace. Obšívka plavidla musí být
vodotěsná alespoň do výše bezpečnostní vzdálenosti nad maximálním
ponorem.
2.01.2. Lodní těleso musí být opatřeno dostatečnou soustavou podélných
a příčných výztuh zaručujících dostatečnou pevnost a tuhost lodního
trupu a nástaveb. Příčná tuhost plavidla musí být zajištěna dostatečným
počtem přepážek nebo rámových žeber. Výztužné prvky (žebra, výztuhy,
přepážky apod.) lodního tělesa musí tvořit dostatečnou oporu pro
obšívku, aby nemohlo docházet k nadměrnému prohýbání a deformacím
obšívky zatížením plavidla jak vlastní hmotností, působícími silami a
zatížením, tak statickým a dynamickým účinkem vody a větru za provozu
plavidla nebo jinými vlivy. Při výpočtu pevnosti lodního tělesa je
možné v přiměřené míře vycházet z pravidel uznané klasifikační
organizace.
2.01.3. Lodní těleso nově stavěného plavidla musí být dimenzováno tak,
aby po provedení statické zkoušky se nevyskytovaly v lodním trupu a
nástavbách trvalé deformace. Statická zkouška se provede zatížením
rovným největší povolené nosnosti plavidla zvýšeným o 50 %, rovnoměrně
rozloženým v délce rovné polovině délky lodního trupu souměrně
uprostřed. Zkouška se provede na vodě, případně na souši, kdy je
plavidlo rovnoměrně podepřeno ve čtvrtinách jeho délky od konců
plavidla. Od statické zkoušky může být upuštěno v případě, že z
dokumentace plavidla, provedených výpočtů pevnosti, dokladování jakosti
materiálů a prováděném dozoru stavby vyplývá, že plavidlo je dostatečně
pevnostně dimenzováno.
2.01.4. Do všech míst lodního trupu musí být zajištěn přístup
umožňující údržbu a kontrolu jeho technického stavu. Tato podmínka se
nevztahuje na prostory těsně vyplněné pěnovou hmotou.
2.01.5. Průlezy do lodního tělesa v rozsahu bezpečnostní vzdálenosti
musí být vodotěsné, ostatní těsné proti stříkající vodě o rozměru
minimálně 0,5 m x 0,4 m nebo o průměru minimálně 0,50 m.
2.01.6. Paluby musí být klenuté, střechovité nebo musí být u nich
podélný sklon. Paluby musí být odvodněny za bok plavidla. Paluby musí
být dobře vyztuženy, aby odolávaly měrnému zatížení alespoň 150 kg/m2.
2.01.7. Konstrukce nástavby musí být dostatečně tuhá, těsná proti
stříkající vodě a dobře funkčně tvarovaná. Střechy nástavby určené k
pobytu osob musí odolávat měrnému zatížení alespoň 150 kg/m2. Materiál
nástavby musí být vodovzdorný, mít dobré tepelné a zvukové izolační
vlastnosti a sníženou hořlavost.
2.01.8. Podlahy obytných prostor a kokpitů kajutových plavidel nesmí
být tvořeny přímo obšívkou. Díly podlahy musí být spolehlivě upevněny a
snadno vyjímatelné.
2.01.9. Vnější dveře, uzavíratelná okna, světlíky, průlezy apod.,
nástavby kajutového plavidla musí být těsné alespoň proti stříkající
vodě a uzavíratelné zevnitř.
2.01.10. Dvou a vícetrupá plavidla (katamarány, trimarány) musí mít
okrajové trupy a plováky rozdělené vodotěsnými příčnými nebo podélnými
přepážkami na úseky takové velikosti, aby při zatopení kteréhokoliv
úseku nedošlo k celkové ztrátě stability plavidla. Za vodotěsné úseky
je možno považovat i vložené pevně uchycené vodotěsné nádrže, jiná
vztlaková tělesa nebo prostory vyplněné pěnovou hmotou. Trupy a plováky
katamaránů a trimaránů musí být spojeny tak tuhou konstrukcí paluby
nebo plošinou, že při plavbě v uvažované plavební zóně a při vytahování
plavidla na souš nedojde k trvalým deformacím plavidla. Zajištění
těchto vlastností musí být prokázáno výpočtem nebo pokusem.
2.02. Plovatelnost, stabilita, bezpečnostní vzdálenost
2.02.1. Pokud je plavidlo provedené jako nepotopitelné, musí mít
takovou zásobu plovatelnosti, aby se plavidlo zcela naplněné vodou
udrželo na hladině a poskytovalo vztlak nejméně 5 kg na každou osobu
přípustného obsazení, nejméně však 20 kg.
Nepotopitelnosti se dociluje např. vyplněním některých částí plavidla
pěnovou hmotou, uzavřením některých částí lodního tělesa vodotěsnými
přepážkami, vztlakovými tělesy, vzduchovými komorami nebo vzduchovými
nádržemi. Požadovaný vztlak musí zatopené nepotopitelné plavidlo
zajistit při zatížení libovolného místa.
2.02.2. Plavidlo musí být dostatečně stabilní za všech předvídatelných
situací běžného provozu v plavební zóně, pro kterou je určeno.
Stabilita plachetnice podléhá zvláštnímu posouzení.
2.02.3. Nejmenší bezpečnostní vzdálenost plavidla v plavebních zónách 3
a 4 ve smyslu této vyhlášky musí být při rovnoměrném zatížení plavidla
0,25 m.
2.02.4. Nejmenší bezpečnostní vzdálenost plavidla v plavebních zónách 1
a 2 ve smyslu této vyhlášky musí být při rovnoměrném zatížení plavidla
a) v plavební zóně 1
bv = 0,25 + 0,035 . L [m]
b) v plavební zóně 2
bv = 0,25 + 0,03 (L - 5) [m] ,
přičemž bv nesmí být menší než 0,25 m,
kde: bv - bezpečnostní vzdálenost [m]
L - celková délka lodního trupu [m].
2.02.5. U záchranných plavidel se stabilita plavidla prokazuje
nakláněcím pokusem nebo výpočtem. Klopný moment je u nakláněcího pokusu
vyvolán zatížením 75 . n [kg], kde n je počet osob přípustného obsazení
umístěným co nejblíže k boku plavidla, nejméně však ve vzdálenosti 1/4
šířky plavidla od jeho podélné osy. Příčný náklon plavidla nemá u
nakláněcího pokusu přesáhnout 15 a bezpečnostní vzdálenost nesmí
klesnout pod 5 cm. Tato plavidla musí splňovat podmínky
nepotopitelnosti.
KAPITOLA 3
POHONNÉ ZAŘÍZENÍ
3.01. Všeobecné požadavky
3.01.1. Na malých plavidlech lze použít pouze spalovací motor určený
pro použití na plavidle, který je vyrobený po roce 1980, avšak není
starší než 25 let. To se netýká původních historických plavidel a
jejich kopií, pokud byly jako kopie označeny výrobcem, která byla
vyrobena před rokem 1950, a plavidel s pevně zabudovanými původními
značkovými lodními motory či pohony, která byla vyrobena po roce 1950.
3.01.2. Plavidlo se strojním pohonem musí mít takový výkon pohonného
zařízení, aby byla vzhledem k jeho velikosti zajištěna jeho dostatečná
manévrovací schopnost v plavební zóně, pro kterou je plavidlo určeno.
3.01.3. Plavidlo nesmí používat pohonný motor většího výkonu, než pro
který je zkonstruováno a který je zapsán v jeho lodním osvědčení
plavidla.
3.01.4. Pohonné zařízení plavidla o celkové hmotnosti včetně povoleného
zatížení vyšší než 1000 kg musí mít možnost zpětného chodu včetně jeho
vyřazení ze záběru.
3.01.5. K pohonu plavidel s pevně zabudovanými motory se doporučuje
použít speciální lodní provedení spalovacího motoru vybaveného
speciálním lodním příslušenstvím (chladičem chladicí vody, chladičem
oleje apod.).
3.01.6. Plavidla poháněná přívěsným motorem musí mít dostatečně pevnou
část lodního trupu uzpůsobenou pro jeho nesení a přenos sil do lodního
trupu. Přívěsný motor musí být uchycen v souladu s instrukcí výrobce
tak, aby v případě jeho poruchy mohla být ponořená část motoru vytažena
(vyklopena) z vody. Přívěsný motor musí být zajištěn lankem (řetězem)
proti ztrátě.
3.02. Strojovny
3.02.1. Zabudovaný motor musí být umístěn v odděleném prostoru plavidla
- strojovně nebo musí být opatřen krytem. Tyto strojovny a kryty, pokud
jsou z hořlavého materiálu, musí být chráněny proti zvýšené teplotě
protipožárním nátěrem, impregnací nebo nehořlavým obložením.
3.02.2. Zabudovaný motor musí být dostatečně uchycen na motorovém
základu (motorovém loži) vedoucím přes několik dnových výztuh (žeber),
který musí konstrukcí odpovídat hmotnosti a výkonu motoru. Motor může
být uchycen pružně (používá se u menších plavidel) nebo pevně. Motor
musí být uchycen tak, aby vlivem vibrací pohonného zařízení nedocházelo
k nadměrnému zatížení trupu plavidla.
3.02.3. Mezi nosníky motorového lože musí být umístěna nízká kovová
sběrná nádržka na odkapávající olej vhodné konstrukce umožňující
vyprazdňování. U lodního trupu vyrobeného z oceli není sběrná nádržka
vyžadována, jestliže konstrukce zamezuje zatékání oleje do prostorů
plavidla.
3.02.4. Hřídelové vedení od zabudovaného motoru musí být dimenzováno
podle výkonu pohonného motoru a musí být takové konstrukce, která
zajistí bezpečný přenos sil vznikajících otáčením propulzoru v obou
smyslech otáčení na nosné prvky lodního tělesa.
3.02.5. Všechny přístupné rotující části pohonného zařízení musí být
opatřeny ochrannými kryty.
3.03. Spalovací motory
3.03.1. U zabudovaných spalovacích motorů musí být zajištěn dostatečný
přívod vzduchu pro spalovací proces z prostoru strojovny nebo krytu
motoru nebo přímým přívodem vzduchu z vnějšího prostředí k motoru.
Strojovna nebo kryt motoru musí být vždy dostatečně větrány i v případě
přímého přívodu vzduchu do motoru. Přívod a odvod vzduchu větrání
strojovny nebo krytu motoru musí být vyveden vně lodního tělesa tak,
aby neobtěžoval osoby na plavidle. Větrání musí být dostatečné a
množství vyměňovaného vzduchu za jednotku času navrženo v souladu s
požadavky výrobce motoru a platnými předpisy a normami. V případě, že
prostor strojovny nebo krytu motoru není možno dostatečně větrat
samočinnou cirkulací, použije se nuceného větrání ventilátorem. Přívod
a odvod vzduchu má být na opačných koncích strojovny nebo krytu motoru.
3.03.2. Sací potrubí zabudovaných spalovacích motorů musí být opatřeno
čističem vzduchu vhodné konstrukce. Sací potrubí zážehových motorů
(kromě přívěsných motorů) musí být zajištěno proti zpětnému vyšlehnutí
plamene ze spalovacího motoru Davyho síťkou v sacím hrdle karburátoru.
Davyho síťkou se rozumí kuželová síťová vložka z husté mosazné nebo
měděné tkaniny vhodné konstrukce. Rozměry některých Davyho sítěk
stanoví technické normy.
3.03.3. Palivo odkapávající z karburátoru zabudovaného zážehového
motoru musí stékat do sběrné kovové nádobky uzavřené měděným nebo
bronzovým jemným sítkem připájeným k okraji nádobky nebo opatřené
Davyho síťkou. Sběrná nádobka musí být snadno demontovatelná nebo musí
být opatřena vyprazdňovacím kohoutem.
3.03.4. Instalace přívěsného motoru, "Z" pohonu nebo jiného kompaktního
propulzoru včetně jeho chladicí, palivové a výfukové soustavy na
plavidle musí být provedena podle instrukce výrobce.
3.04. Výfuková soustava
3.04.1. Výfukové plyny zabudovaných spalovacích motorů musí být vedeny
přes tlumič výfuku a vyvedeny z plavidla tak, aby neohrožovaly a
neobtěžovaly osoby na plavidle a v okolí.
3.04.2. Výfukové potrubí zabudovaného motoru musí být chlazeno vodou
nebo izolováno tak, aby jeho povrchová teplota nepřesáhla 60 stupňů C.
Chlazení výfukového potrubí musí být provedeno vodním chladicím pláštěm
umístěným poblíž motoru. Pro chlazení výfuku je možno využít chladicí
vody chlazení motoru. Výfukové potrubí musí být opatřeno tlumičem
výfuku. Veškeré spoje výfukového potrubí musí být plynotěsné.
3.04.3. Jestliže jsou výfukové plyny zabudovaného spalovacího motoru
odváděny v blízkosti vodorysky plavidla, je nutné instalovat zařízení
znemožňující vniknutí vody do motoru nebo výfukové potrubí musí být v
některé části vedeno nad čarou nejvyššího ponoru.
3.04.4. Výfukové plyny na konci výfukového potrubí nesmí nadměrně
znečisťovat ovzduší.
3.05. Chlazení motoru a oleje
3.05.1. Chlazení zabudovaného motoru může být vodní s přívodem chladicí
vody z vnějšího prostředí provedené jako jednookruhové nebo
dvouokruhové.
3.05.2. Použití vzduchem chlazených zabudovaných motorů se vzhledem k
uzavření motoru v trupu plavidla a menším rychlostem plavby považuje za
méně vhodné a jeho dostatečné chlazení v plavidle musí být doloženo.
3.05.3. Vzhledem k horšímu chlazení oleje motoru zabudovaného v
plavidle se doporučuje použít zvláštního chladiče oleje, jestliže se
nejedná o motor speciálního lodního provedení vybaveného přímo tímto
chladičem.
3.05.4. Chladicí voda jednookruhového nebo dvouokruhového chladiče
motoru, chladiče oleje, chladiče výfuku nebo jiná užitková voda je
přiváděna do plavidla většinou společně jednou nebo dvěma vpustěmi
(vstupy) a odváděna do okolní vody odtokovým otvorem (výstupem)
umístěným na obšívce plavidla. Vstup chladicí vody (sací koš, kingston)
musí být zakryt mřížkou mající dvojnásobnou volnou plochu než
následující sací potrubí chlazení. Soustava chladicí vody musí být na
vstupu vybavena filtrem nebo vodní skříní umožňující jejich vyčištění
za plavby. Sací a odpadní potrubí chladicí vody musí být poblíž
vnitřního povrchu obšívky opatřeno uzavíracím ventilem zabraňujícím
zatopení plavidla v případě poruchy vodní soustavy. Za uzavíracím
ventilem mohou být v potrubí použity pružné hadice vhodné konstrukce a
trubky. Sací potrubí se doporučuje vybavit zpětným ventilem pro
zabránění výtoku vody z chladicího systému za klidu motoru. Vzhledem k
značnému chladícímu efektu vnější chladicí vody se doporučuje vybavit
chladicí soustavu termostatem.
3.06. Palivová soustava
3.06.1. Palivové nádrže musí být vyrobeny z materiálu odolného proti
rozrušování použitým palivem. Jsou-li vyrobeny z kovového materiálu,
musí být chráněny proti vnější korozi; nerozebíratelné spoje nádrže
musí být pájeny tvrdou pájkou nebo svařeny. Nádrž se zkouší na těsnost
přetlakem 20 kPa. Palivové nádrže musí být na plavidle spolehlivě
upevněny, aby se nemohly v podmínkách příslušné zóny plavby samovolně
uvolnit.
3.06.2. Palivové nádrže o objemu větším než 150 litrů musí být
rozděleny přepážkami zabraňujícími náhlému přelití obsahu nádrže při
náklonu plavidla.
3.06.3. Palivové nádrže zážehových motorů musí být umístěny mimo
prostor motoru a od obytných prostorů musí být odděleny přepážkou.
3.06.4. Palivové nádrže spalovacích motorů nesmějí být integrální částí
trupu plavidla.
3.06.5. Přenosné palivové nádrže (kanystry) musí vyhovovat kap. 3.06.1.
a musí být spolehlivě utěsněny a uzavřeny, nesmějí mít větší objem než
25 litrů a na plavidle musí být spolehlivě upevněny a zajištěny, aby
palivo nemohlo samovolně vytékat.
3.06.6. Prostory, v nichž jsou palivové nádrže umístěny, musí být
dostatečně větrány. Větrání musí být vyvedeno mimo plavidlo a musí
zabezpečovat spolehlivé odvádění výparů do volného ovzduší. Větrací
zařízení musí být opatřeno Davyho síťkou.
3.06.7. Palivové nádrže zabudovaných vznětových spalovacích motorů musí
být umístěny v samostatném uzavřeném prostoru, nebo je-li nádrž
umístěna ve strojovně, musí být chráněna před sálavým teplem motoru,
výfukového potrubí apod. ochranným krytem.
3.06.8. Palivové nádrže a plnicí potrubí zážehových motorů musí být
uzemněny (odvod statické elektřiny). Palivové nádrže nesmějí být
vybaveny výpustnými kohouty. Potrubí k odběru paliva musí být vyrobeno
ze žíhané měděné trubky a z nádrže musí být vedeno shora.
3.06.9. Palivové nádrže musí být opatřeny nalévacím hrdlem nebo
nalévací trubkou a těsným spolehlivým uzávěrem. Palivové nádrže
zabudované pod palubou nebo v jiných prostorách musí být opatřeny
nalévacím potrubím (trubkou) vyvedeným nad palubu a utěsněným tak, aby
při plnění nádrže nemohlo palivo vnikat pod palubu. Toto nalévací
potrubí musí být na palubě opatřeno těsným spolehlivým uzávěrem.
Minimální světlost nalévacího potrubí palivové nádrže je 38 mm.
3.06.10. Palivové nádrže musí být opatřeny odvzdušňovacím potrubím
(trubkou) vyvedeným do volného ovzduší nad palubu, zabezpečeným proti
vniknutí vody a opatřeným na konci Davyho síťkou. Minimální světlost
odvzdušňovacího potrubí je 16 mm. Vnitřní průměr odvzdušňovacího
potrubí nesmí být menší než dvojnásobek vnitřního průměru plnicího
palivového potrubí.
3.06.11. V těsné blízkosti nádrže musí být palivové potrubí možno
uzavřít zabudovaným snadno přístupným uzavíracím kohoutem. Mezi tímto
kohoutem a nádrží nebo potrubím nesmí být ohebné hadice. Palivové
přívodní potrubí musí být před vstupem do karburátoru nebo
vstřikovacího čerpadla vybaveno spolehlivým čistitelným filtrem.
3.06.12. Palivové přívodní a odpadní potrubí spalovacích motorů musí
být vyrobeno z bezešvých kovových trubek, odolných proti účinkům
použitého paliva. Palivové potrubí musí být spolehlivě upevněno tak,
aby bylo chráněno proti mechanickému poškození, uvolnění vibracemi,
sálavému teplu a nadměrné teplotě.
3.06.13. Pevné spoje kovového palivového potrubí musí být pájeny tvrdou
pájkou nebo svařeny. K napojení na motor může být použito krátké ohebné
hadice dlouhé nejvýše 500 mm vyrobené z materiálu odolného proti
dopravovanému palivu, spolehlivě upevněné k palivovému potrubí a
motoru.
KAPITOLA 4
ELEKTRICKÉ ZAŘÍZENÍ
4.01. Všeobecné požadavky
4.01.1. Na plavidle je dovoleno používat elektrického rozvodu a
elektrických zařízení s napětím do 24 V. Elektrický rozvod a elektrické
spotřebiče musí odpovídat platným předpisům a normám, které se jich
týkají.
4.01.2. Pro rozvod elektrické energie se doporučuje použít dvouvodičové
soustavy. V případě použití jednovodičové soustavy může být lodní
kovové těleso použito jako druhý vodič za podmínky bezpečnosti zařízení
podle platných předpisů a norem. Na elektrický rozvod musí být použito
měděných vodičů s jádry spletenými z drátků. Průřezy vodičů musí
odpovídat maximálnímu protékajícímu proudu. Průřez vodiče nesmí být
menší než 0,5 mm2. Vodiče musí být chráněny vhodnou izolací odolnou
proti vodě, olejům apod. podle místa jejich instalace. Konce vodičů
musí být pájeny nebo opatřeny očky. Přívody ke spotřebičům nebo zdrojům
energie mohou být v případě potřeby provedeny ohebnými šňůrami nebo
kabely s pryžovou nebo jinou vhodnou izolací odolnou proti vodě,
olejům, teplotě apod. v provedení podle místa jejich instalace.
4.01.3. Elektrický rozvod má být přístupný a musí být dostatečně
chráněn proti mechanickému poškození, vodě, olejům, zvýšené teplotě
apod. buď polohou, ochrannými trubkami, nebo jiným způsobem. Elektrický
rozvod musí být veden ve vzdálenosti větší než 100 mm od možných zdrojů
tepla a přiměřeně chráněn.
4.01.4. Elektrický rozvod a elektrické spotřebiče musí být odolné proti
vlhkosti a musí mít tepelně stálou izolaci a nesmí se měnit jejich
izolační stav. V případě potřeby musí být elektrické spotřebiče
(poziční světla apod.) ve vodotěsném provedení.
4.01.5. Všechny proudové obvody elektrického rozvodu musí být náležitě
jištěny jističi nebo pojistkami. Jističe a pojistky nesmějí být
umístěny ve stejném prostoru plavidla společně se spalovacími motory
nebo jinými zdroji tepla a jejich palivovými nádržemi.
4.01.6. Průchody elektrických vodičů stěnou, přepážkou nebo výztuhou
musí být provedeny tak, aby nemohlo dojít k prodření jejich izolace
nebo k jinému poškození, nebo v případě potřeby vodotěsnými
průchodkami.
4.01.7. Elektrické zařízení má být instalováno tak, aby byl zajištěn
dostatečný přístup k ovládacím prvkům a ke všem částem vyžadujícím
obsluhu nebo pravidelnou prohlídku.
4.01.8. Elektrická zařízení nacházející se na sklopných stěžních nebo
jiných pohyblivých částech plavidla musí být připojena k elektrickému
rozvodu plavidla tak, aby vodiče, šňůry nebo kabely nepodléhaly
poškození během sklápění stěžně a bylo je možno rozpojit.
4.01.9. Elektrické zařízení se nesmí montovat ve vzdálenosti menší než
75 mm od stěn palivových nádrží. U topných elektrických zařízení je
třeba dodržet ČSN 32 5700.
4.02. Akumulátory
4.02.1. Akumulátory musí být dobře upevněny ke svému základu nebo k
akumulátorové skříni. Akumulátory mohou být umístěny jen v prostorách
nebo v uzavřených akumulátorových skříních dobře odvětraných mimo
prostor plavidla.
4.02.2. Akumulátory nebo akumulátorové skříně nesmějí být umístěny ve
stejném prostoru plavidla spolu se zážehovými motory a jejich
palivovými nádržemi nebo pod palivovými nádržemi vznětových motorů či v
jejich blízkosti. V obytných prostorách mohou být akumulátory umístěny
jen v akumulátorových skříních. Ve strojovnách se vznětovými motory
mohou být akumulátory zabudovány jen na opačné straně, než je palivová
soustava.
4.02.3. Vnitřní plochy akumulátorových skříní musí být dostatečně
chráněny (např. vhodným nátěrem) proti škodlivému působení elektrolytu.
4.02.4. Akumulátory olověné a alkalické nesmějí být společně umístěny v
jedné akumulátorové skříni nebo ve společném uzavřeném prostoru
plavidla.
4.02.5. Co nejblíže k akumulátoru musí být umístěn odpojovač. Mezi
odpojovačem a akumulátorem mohou být připojeny automatická čerpadla a
jiná havarijní zařízení. Obvody těchto havarijních zařízení musí mít
samostatné jističe.
KAPITOLA 5
OSTATNÍ ZAŘÍZENÍ PLAVIDLA
5.01. Kormidelní zařízení
5.01.1. Kormidelní stanoviště musí být umístěno a upraveno tak, aby byl
zaručen dostatečný výhled potřebný k bezpečnému vedení plavidla. Z
kormidelního stanoviště musí být umožněno ovládání a kontrola provozu
pohonného zařízení plavidla.
5.01.2. Kormidelní zařízení musí svou konstrukcí a provedením umožňovat
spolehlivé a bezpečné vedení plavidla. Má-li plavidlo možnost zpětného
chodu, musí být kormidelní zařízení dostatečně účinné i při zpětném
chodu. V případě poruchy na kormidelním zařízení musí být zajištěna
možnost manévrovat plavidlem alespoň omezeně jiným způsobem.
5.01.3. Konstrukce kormidla, jeho uložení a zařízení sloužící k jeho
ovládání musí umožňovat kontrolu a údržbu jednotlivých částí celého
zařízení. Mechanické ovládání kormidelního zařízení musí být provedeno
z nerezových ocelových dílů (páky, táhla, lanka, řetězy, napínací
šrouby, svorníky) nebo ocelových dílů chráněných proti korozi pokovením
a musí být zajištěno proti samovolnému uvolnění jednotlivých částí
zařízení.
5.01.4. Smysl otáčení kormidelního kola nebo pohyb ovládacího prvku
kormidelního zařízení musí odpovídat změně směru plavby, s výjimkou
kormidelní páky nasazené přímo na peň kormidla.
5.01.5. U kajutových plavidel v případě použití kormidelního zařízení
jiného typu, než je ovládání kormidla kormidelní pákou působící přímo
na peň kormidla, musí být plavidlo pro případ poruchy vybaveno ještě
nouzovým ovládáním kormidla.
5.01.6. Síla na ovládací mechanismus kormidelního zařízení nesmí při
maximální dosažitelné rychlosti plavidla překročit 200 N při plném
vychýlení kormidla.
5.02. Uvazovací zařízení
5.02.1. Plavidlo musí být vybaveno dostatečným počtem uvazovacích
zařízení (rohatinky, pacholata, vázací kruhy apod.) spojených
dostatečně pevně s konstrukcí lodního trupu, která jsou dostupná z
manipulačních ploch nebo ochozů plavidla. Nejméně jedno uvazovací
zařízení musí být umístěno na přídi plavidla, aby bylo umožněno vlečení
plavidla, a po jednom na zádi plavidla na obou bocích.
5.02.2. Uvazovací zařízení musí být dostatečně pevnostně nadimenzováno
vzhledem k velikosti plavidla a uvazovacím silám. Za dostatečné se
považuje dimenzování a provedení podle příslušné technické normy nebo
provedení doložené výpočtem. Lodní trup musí být pro vnesení sil
prostřednictvím uvazovacího zařízení v místě jeho upevnění dostatečně
vyztužen.
5.02.3. Plavidlo, které má v lodním osvědčení vyznačenou způsobilost k
vlečení vodních lyžařů, musí mít přibližně v jedné třetině délky
plavidla měřené od zádě vlečné zařízení vybavené dobře ovladatelným
vypínacím zařízením pro uchycení vlečného lana. Toto vypínací zařízení
musí být součástí plavidla.
5.03. Kotevní zařízení
5.03.1. Plavidlo, jehož celková hmotnost včetně povoleného zatížení je
vyšší než 1000 kg, musí být vybaveno nejméně jednou kotvou hlavní a
jednou kotvou pomocnou.
5.03.2. Hmotnost hlavní kotvy se určí jako větší z vypočtených hmotností podle níže uvedených způsobů
a) hmotnost kotvy podle objemu plavidla v kg
Bmax
0,6 Lmax (----- H) + V
2
kde: Lmax - největší délka plavidla [m],
Bmax - největší šířka plavidla [m],
H - boční výška trupu plavidla [m],
V - boční plocha nástaveb [m2],
b) hmotnost kotvy podle délky plavidla
hlavní kotva = na každý 1 m délky 2,5 kg,
pomocná kotva = na každý 1 m délky 1,5 kg.
Hmotnost pomocné kotvy by měla odpovídat polovině hmotnosti kotvy hlavní.
5.03.3. Výpočtovou hmotností kotvy se rozumí hmotnost kotvy
admiralitního typu nebo kotvy sklopné (Hall). Pro kotvy o zvýšené
přídržné síle (Danforth) může být hmotnost kotvy snížena o 30 %.
5.03.4. Kotvy musí být za plavby uloženy v pohotovostní poloze na
palubě na přístupném místě nebo v kotevní skříni a musí být pomocí
kotevního řetězu dlouhého alespoň 20 m upevněny k plavidlu. Upevnění
řetězu k plavidlu musí umožnit rychlé rozpojení a uvolnění řetězu v
případě nebezpečí. Délka kotevního řetězu bývá cca 4 - 6násobek hloubky
kotvení a nemá překročit délku 40 m. Je dovoleno použít místo kotevního
řetězu lana z rostlinných nebo syntetických vláken. Pro zajištění lepší
polohy kotvy na dně při kotvení může být toto lano ke kotvě připojeno
krátkým řetězem v délce cca 5 m. Připojení lana k plavidlu musí rovněž
zajistit snadné rozpojení (přeříznutí) v případě ohrožení plavidla.
5.03.5. Kotva musí být označena evidenční značkou plavidla.
5.04. Hygienické zařízení
5.04.1. Kajutová a jiná plavidla určená k dlouhodobému pobytu osob musí
být vybavena buď chemickým WC s vyjímatelnou kalovou nádrží, nebo WC s
odpadem vyvedeným do zabudované sběrné kalové nádrže. Místnost WC musí
být větrána do volného prostoru.
5.04.2. Sběrná kalová nádrž musí být větrána do volného prostoru a musí
být uzpůsobena k vyprazdňování obsahu mimo vodní plochu.
5.05. Zařízení k vytápění a vaření
5.05.1. Instalace a provoz lokálních spotřebičů a zdrojů tepla určených
k vytápění, vaření apod. na plavidlech, včetně průchodů kouřovodů
stěnami a stropy, vzdáleností od hořlavých materiálů, jejich ochrany
proti teplu apod., musí odpovídat platné ČSN 32 5700 "Požární
bezpečnost lokálních spotřebičů a zdrojů tepla na vnitrozemských
plavidlech" (dále jen "ČSN 32 5700").
5.05.2. Na plavidle je povoleno instalovat spotřebič na propan-butan s
lahví o maximální náplni 2 kg. Spotřebič včetně láhve na propan-butan
musí být bezpečně uložen a zajištěn proti pohybu a u kajutových
plavidel - plachetnic může být zavěšen v kardanově závěsu. Dále musí
být umístěn ve svařované nebo natvrdo pájené kovové nádobě, ve které
musí být v jejím nejnižším místě umístěn vývod mimo prostor plavidla.
Tento vývod se musí nacházet nad úrovní bezpečnostní vzdálenosti
plavidla.
5.05.3. Spotřebič na plynné palivo může být kromě směru sálání vzdálen
od nechráněné hořlavé konstrukce 500 mm, od hořlavé konstrukce chráněné
izolační podložkou 250 mm, od hořlavé konstrukce chráněné ochrannou
clonou v provedení podle ČSN 32 5700 80 mm. Ve směru sálání může být
spotřebič od hořlavé konstrukce vzdálen 1250 mm, od nehořlavé
konstrukce nebo hořlavé konstrukce chráněné ochrannou clonou podle ČSN
32 5700 1000 mm.
5.05.4. Instalace spotřebičů na zkapalněný plyn a nádrží (láhví) na
zkapalněný plyn o hmotnosti náplně nad 2 kg podléhá ustanovením o
určených technických zařízeních podle této vyhlášky.
5.05.5. Zkapalněný plyn musí být odebírán v plynném stavu, tj. z láhve
umístěné ve správné poloze stanovené výrobcem. Plynové spotřebiče v
provozu musí být pod dozorem.
5.06. Protipožární vybavení
5.06.1. Konstrukce plavidel musí splňovat zásady požární ochrany.
Hořlavé materiály musí být v místech zvýšené teploty nebo zvýšené
možnosti vzniku požáru impregnovány protipožárním nátěrem, obloženy
nehořlavým materiálem nebo chráněny nehořlavou ochrannou clonou vhodné
konstrukce, např. podle ČSN 32 5700 nebo jiným způsobem.
5.06.2. Na plavidle poháněném zabudovaným spalovacím motorem musí být v
blízkosti tohoto motoru umístěn snadno přístupný hasicí přístroj vhodné
konstrukce a kapacity a nehořlavá hasicí rouška.
5.06.3. Jestliže je na plavidle instalován vařič nebo topidlo s
otevřeným plamenem, musí být v jejich dosahu umístěna hasicí rouška. V
prostoru, kde se nachází vařič nebo topidlo s otevřeným plamenem, musí
být umístěn snadno přístupný hasicí přístroj.
5.06.4. Kajutové plavidlo musí být vybaveno hasicími přístroji v
minimálním počtu a o celkové minimální kapacitě podle druhu přístroje a
níže uvedené tabulky.
Délka Nejmenší počet
plavidla hasicích přístrojů
[m]
----------------------------------
pod 6 1
6 - 9 2
9 - 12 3
nad 12 4
Hasicí přístroje musí mít nejméně tuto kapacitu:
a) práškový 2,0 kg hasicího prášku,
b) sněhový (CO2) 2,0 kg hasiva (0,3 kg CO2),
c) pěnový 7 litrů hasicí pěnotvorné látky.
Hmotnost hasicího přístroje nesmí přesáhnout 20 kg. Použití druhu
hasicího přístroje závisí na jeho určení podle návodu výrobce, přičemž
práškový hasicí přístroj je pro účely plavidel možno považovat za
univerzální. Hasicí přístroje vytvářející při hašení jedovaté plyny
nesmí být na plavidle používány. Jestliže není na plavidle instalován
vařič nebo topidlo s otevřeným plamenem, může být kromě plavidla do
délky 6 m počet hasicích přístrojů snížen o jeden.
KAPITOLA 6
VÝSTROJ PLAVIDLA
6.01. Plavidlo o celkové hmotnosti včetně povoleného zatížení do 500 kg
musí být vybaveno nádobkou pro vylévání vody nebo houbou, vyvazovacím
lankem nebo řetízkem delším 5 m a alespoň jedním pádlem s výjimkou
plavidla vybaveného vesly.
6.02. Ostatní plavidla musí být vybavena vyvazovacím lankem delším 15
m, bidlem, záchranným kruhem nebo jiným vhodným záchranným prostředkem,
nádobkou pro vylévání vody a vědrem s lankem.
6.03. Plavidlo delší než 7 m musí mít ještě druhé vyvazovací lanko a
plavidlo s vlastním strojním pohonem též příslušenství ke strojnímu
zařízení a nářadí pro jeho drobné opravy.
6.04. Kajutové plavidlo musí mít čerpadlo k čerpání vody z lodního
tělesa. Vyústění sacího potrubí čerpadla musí být umístěno co nejníže v
trupu plavidla a musí být opatřeno sacím košem (sítem). Tímto čerpadlem
nelze drenážovat motorový prostor plavidla.
Příloha 3
OSVĚDČENÍ SPOLEČENSTVÍ PLAVIDLA VNITROZEMSKÉ PLAVBY
Příloha 4
PROZATÍMNÍ OSVĚDČENÍ SPOLEČENSTVÍ PLAVIDLA VNITROZEMSKÉ PLAVBY
Příloha 5
LODNÍ OSVĚDČENÍ PLAVIDLA VNITROZEMSKÉ PLAVBY
Příloha 6
MEZINÁRODNÍ OSVĚDČENÍ PRO REKREAČNÍ PLAVIDLO
Příloha 7
neplatila
Vybraná ustanovení novel
Čl.II vyhlášky č. 6/2006 Sb.
Přechodná ustanovení
1. Ustanovení čl. I bodu 3 se na vznětové motory kategorie V1:1, V1:2 a
V1:3 vztahují pouze tehdy, pokud byly vyrobené a instalované na
stanovených vnitrozemských plavidlech po 31. prosinci 2006.
2. Ustanovení čl. I bodu 3 se na vznětové motory kategorie V1:4 a V2
vztahují pouze tehdy, pokud byly vyrobené a instalované na stanovených
vnitrozemských plavidlech po 31. prosinci 2008.
Čl.II vyhlášky č. 38/2006 Sb.
Přechodná ustanovení
U malých plavidel, která jsou v provozu ke dni účinnosti této vyhlášky,
lze použít jiný motor než určený pro použití na plavidle a vyrobený po
roce 1980, avšak ne starší než 25 let, nejdéle do tří let ode dne
účinnosti této vyhlášky.
Čl. II vyhlášky č. 65/2015 Sb.
neplatil
1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES ze dne 12. prosince
2006, kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské
plavby a zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/137/ES ze dne 18. prosince
2006, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES,
kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby.
Směrnice Rady 2008/59/ES ze dne 12. června 2008, kterou se v důsledku
přistoupení Bulharské republiky a Rumunska upravuje směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví technické požadavky pro
plavidla vnitrozemské plavby.
Směrnice Komise 2008/87/ES ze dne 22. září 2008, kterou se mění
směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví
technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/68/ES ze dne 16. prosince 1997
o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření
proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic ze
spalovacích motorů určených pro nesilniční pojízdné stroje, ve znění
směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/26/ES ze dne 21. dubna 2004,
kterou se mění směrnice 97/68/ES.
Směrnice Komise 2008/126/ES ze dne 19. prosince 2008, kterou se mění
směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví
technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby.
Směrnice Komise 2009/46/ES ze dne 24. dubna 2009, kterou se mění
směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se stanoví
technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/100/ES ze dne 16. září 2009
o vzájemném uznávání lodních osvědčení plavidel vnitrozemské plavby.
Směrnice Komise 2012/48/EU ze dne 10. prosince 2012, kterou se mění
přílohy směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se
stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby.
Směrnice Komise 2012/49/EU ze dne 10. prosince 2012, kterou se mění
příloha II směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES, kterou se
stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby.
2) Příloha I Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES ze dne
12. prosince 2006, kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla
vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS.
2a) Čl. 1.21 přílohy vyhlášky č. 344/1991 Sb., kterou se vydává Řád
plavební bezpečnosti na vnitrozemských vodních cestách České a
Slovenské Federativní Republiky.
2b) Sdělení Českého statistického úřadu č. 320/2003 Sb., o zavedení
Klasifikace kmenových oborů vzdělání (KKOV).
2c) Nařízení vlády č. 174/2005 Sb., kterým se stanoví technické
požadavky na rekreační plavidla, na částečně zhotovená rekreační
plavidla a na jejich vybrané části, na vodní skútry a pohonné motory
rekreačních plavidel a vodních skútrů.
2d) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES ze dne 12.
prosince 2006, kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla
vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS.
Směrnice Rady 82/714/EHS ze dne 4. října 1982, kterou se stanoví
technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby.
3) Např. ČSN 33 1500 Revize elektrických zařízení apod.
4) Např. ČSN 34 1010 Všeobecné předpisy pro ochranu před nebezpečným
dotykovým napětím apod.
5) Zákon č. 111/1998 Sb., o vysokých školách a o změně a doplnění
dalších zákonů (vysokoškolský zákon), ve znění pozdějších předpisů.
6) Zákon č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším
odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění pozdějších
předpisů.
7) Nařízení vlády č. 174/2005 Sb., kterým se stanoví technické
požadavky na rekreační plavidla, na částečně zhotovená rekreační
plavidla a na jejich vybrané části, na vodní skútry a pohonné motory
rekreačních plavidel a vodních skútrů.
8) Směrnice 94/25/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 16. června
1994 o sbližování zákonů, jiných právních předpisů a správních opatření
členských států týkajících se rekreačních plavidel.
Směrnice 2003/44/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 16. června
2003, kterou se mění směrnice 94/25/ES o sbližování zákonů, jiných
právních předpisů a správních opatření členských států týkajících se
rekreačních plavidel.
1) Např. Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných
věcí - ADR, 1. díl, příloha A, podrobný seznam nebezpečných věcí je
uveřejňován v publikacích SEVT.
2) Např. ČSN 32 5700 Požární ustanovení pro instalaci topidel na
vnitrozemských plavidlech, ČSN 06 1008 Požární bezpečnost lokálních
spotřebičů a zdrojů tepla apod.
3) Vyhláška Federálního ministerstva dopravy č. 344/1991 Sb., kterou se
vydává Řád plavební bezpečnosti na vnitrozemských vodních cestách České
a Slovenské Federativní Republiky.
4) Článek 4 a následující Směrnice Evropského parlamentu a Rady
97/68/ES o sbližování právních předpisů členských států týkajících se
opatření proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících
částic ze spalovacích motorů určených pro nesilniční pojízdné stroje ve
znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/26/ES ze dne 21. dubna
2004, kterou se mění směrnice 97/68/ES.
5) Zákon č. 361/2003 Sb., o služebním poměru příslušníků bezpečnostních
sborů.
Zákon č. 585/2004 Sb., o branné povinnosti a jejím zajišťování (branný
zákon).
Zákon č. 15/1993 Sb., o Armádě České republiky a o změnách a doplnění
některých souvisejících předpisů.
6) Nařízení vlády č. 174/2005 Sb., kterým se stanoví technické
požadavky na rekreační plavidla, na částečně zhotovená rekreační
plavidla a na jejich vybrané části, na vodní skútry a pohonné motory
rekreačních plavidel a vodních skútrů.
9) Nařízení vlády č. 266/2009 Sb., o technických požadavcích na námořní
zařízení, ve znění pozdějších předpisů.