Advanced Search

Smlouva o zamezení dvojího zdanění se Švýcarskem


Published: 1996
Read law translated into English here: https://www.global-regulation.com/translation/czech-republic/507441/smlouva-o-zamezen-dvojho-zdann-se-vcarskem.html

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$40 per month.
281/1996 Sb.



SDĚLENÍ



Ministerstva zahraničních věcí



Změna: 99/2013 Sb.m.s.



Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 4. prosince 1995 byla v

Praze podepsána Smlouva mezi vládou České republiky a Švýcarskou

spolkovou radou o zamezení dvojího zdanění v oboru daní z příjmu a z

majetku.



Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident

republiky ji ratifikoval. Ratifikační listiny byly vyměněny v Bernu dne

23. října 1996.



Smlouva na základě svého článku 28 odst. 2 vstoupila v platnost dnem

23. října 1996. Tímto dnem pozbyla platnosti ve vztazích mezi Českou

republikou a Švýcarskou konfederací Dohoda mezi Československou

socialistickou republikou a Švýcarskou konfederací o vzájemném

osvobození leteckých podniků od zdanění, sjednaná výměnou nót ze dne

26. dubna 1960, vyhlášená pod č. 8/1963 Sb.



České znění Smlouvy se vyhlašuje současně. Do anglického znění Smlouvy,

jež je pro její výklad rozhodné, lze nahlédnout na Ministerstvu

zahraničních věcí a Ministerstvu financí.



SMLOUVA



mezi vládou České republiky a Švýcarskou spolkovou radou o zamezení

dvojího zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku



Vláda České republiky a Švýcarská spolková rada,



přejíce si uzavřít smlouvu o zamezení dvojího zdanění v oboru daní z

příjmu a z majetku,



se dohodly takto:



Čl.1



Osoby, na které se Smlouva vztahuje



Tato smlouva se vztahuje na osoby, které mají bydliště či sídlo v

jednom nebo obou smluvních státech (rezidenti).



Čl.2



Daně, na které se Smlouva vztahuje



1. Tato smlouva se uplatňuje na daně z příjmu a z majetku, ukládané

jménem každého ze smluvních států nebo jeho nižších správních útvarů

nebo místních úřadů, ať je způsob vybírání jakýkoliv.



2. Za daně z příjmu a z majetku se považují všechny daně vybírané z

celkového příjmu, z veškerého majetku nebo z částí příjmu nebo majetku,

včetně daní ze zisku ze zcizení movitého nebo nemovitého majetku, daní

z celkového objemu mezd či platů vyplácených podniky a rovněž daní z

přírůstku majetku.



3. Současné daně, na které se Smlouva vztahuje, jsou zejména:



a) v České republice:



(i) daň z příjmů fyzických osob;



(ii) daň z příjmů právnických osob;



(iii) daň z nemovitostí;



(dále nazývané "česká daň");



b) ve Švýcarsku: spolkové, kantonální a obecní daně



(i) z příjmu (celkového příjmu, příjmu z výdělku, příjmu z kapitálu,

průmyslových a obchodních zisků, kapitálových zisků a ostatních částí

příjmu);



(ii) z majetku (celkového majetku, movitého a nemovitého majetku,

obchodních aktiv, vyplaceného majetku a rezerv a ostatních částí

majetku);



(dále nazývané "švýcarská daň").



4. Tato smlouva se bude rovněž vztahovat na jakékoliv stejné nebo v

zásadě podobné daně, které budou ukládány po dni podpisu této smlouvy

vedle nebo místo současných daní. Příslušné úřady smluvních států si

vzájemně sdělí podstatné změny, které budou provedeny v jejich

příslušných daňových zákonech.



5. Tato smlouva se nebude vztahovat na daně vybírané srážkou u zdroje z

výher v loterii.



Čl.3



Všeobecné definice



1. Pro účely této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad:



a) výrazy "jeden smluvní stát" a "druhý smluvní stát" označují podle

souvislosti Českou republiku nebo Švýcarsko;



b) výraz "osoba" zahrnuje fyzickou osobu, společnost a všechna jiná

sdružení osob;



c) výraz "společnost" označuje jakoukoliv právnickou osobu nebo

nositele práv, považovaného pro účely zdanění za právnickou osobu;



d) výrazy "podnik jednoho smluvního státu" a "podnik druhého smluvního

státu" označují podnik provozovaný rezidentem jednoho smluvního státu a

podnik provozovaný rezidentem druhého smluvního státu;



e) výraz "státní příslušník" označuje:



(i) každou fyzickou osobu, která má státní občanství některého

smluvního státu;



(ii) každou právnickou osobu, osobní společnost a sdružení zřízené

podle práva platného v některém smluvním státě;



f) výraz "mezinárodní doprava" označuje jakoukoliv dopravu lodí, člunem

nebo letadlem, která je provozována podnikem, jehož místo skutečného

vedení je umístěno v jednom smluvním státě, vyjma případů, kdy doprava

lodí, člunem nebo letadlem je uskutečňována jen mezi místy v druhém

smluvním státě;



g) výraz "příslušný úřad" označuje:



(i) v případě České republiky ministra financí nebo jeho zmocněného

zástupce;



(ii) v případě Švýcarska ředitele Spolkového daňového úřadu nebo jeho

zmocněného zástupce.



2. Pro aplikaci této smlouvy smluvním státem bude mít každý výraz,

který v ní není definován, takový význam, jenž mu náleží podle práva

tohoto státu, které upravuje daně, na něž se vztahuje tato smlouva,

pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad.



Čl.4



Rezident



1. Výraz "rezident smluvního státu" označuje pro účely této smlouvy

každou osobu, která je podle právních předpisů tohoto státu podrobena v

tomto státě zdanění z důvodu svého bydliště, stálého pobytu, místa

skutečného vedení nebo jakéhokoli jiného podobného kritéria, a rovněž

zahrnuje tento stát a jakýkoliv nižší správní útvar nebo místní úřad

tohoto státu. Tento výraz však nezahrnuje žádnou osobu, která je

podrobena zdanění v tomto státě pouze z důvodu příjmu ze zdrojů v tomto

státě nebo majetku tam umístěného.



2. Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem v

obou smluvních státech, bude její postavení určeno následovně:



a) předpokládá se, že tato osoba je rezidentem toho státu, ve kterém má

k dispozici stálý byt; jestliže má k dispozici stálý byt v obou

státech, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, ke kterému

má užší osobní a hospodářské vztahy (středisko životních zájmů);



b) jestliže nemůže být určeno, ve kterém státě má tato osoba středisko

svých životních zájmů, nebo jestliže nemá k dispozici stálý byt v

žádném státě, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, ve

kterém se obvykle zdržuje;



c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou státech nebo v žádném

z nich, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, jehož je

státním příslušníkem;



d) jestliže je tato osoba státním příslušníkem obou států nebo žádného

z nich, upraví příslušné úřady smluvních států tuto otázku vzájemnou

dohodou.



3. Jestliže osoba, jiná než osoba fyzická, je podle ustanovení odstavce

1 rezidentem obou smluvních států, předpokládá se, že je rezidentem

pouze toho státu, v němž se nachází místo jejího skutečného vedení.



Čl.5



Stálá provozovna



1. Pro účely této smlouvy výraz "stálá provozovna" označuje trvalé

zařízení pro podnikání, jehož prostřednictvím podnik vykonává zcela

nebo zčásti svoji činnost.



2. Výraz "stálá provozovna" zahrnuje obzvláště:



a) místo vedení;



b) závod;



c) kancelář;



d) továrnu;



e) dílnu; a



f) důl, naleziště nafty nebo plynu, lom nebo jakékoliv jiné místo, kde

se těží přírodní zdroje.



3. Staveniště, stavební, montážní nebo instalační projekt nebo dozor s

tím spojený vytváří stálou provozovnu, avšak pouze pokud takové

stanoviště, takový projekt nebo dozor trvá déle než dvanáct měsíců.



4. Bez ohledu na předcházející ustanovení tohoto článku se předpokládá,

že výraz "stálá provozovna" nezahrnuje:



a) zařízení, které se využívá pouze k uskladnění, vystavení nebo dodání

zboží patřícího podniku;



b) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem

uskladnění, vystavení nebo dodání;



c) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem

zpracování jiným podnikem;



d) trvalé zařízení pro podnikání, které se udržuje pouze za účelem

nákupu zboží nebo shromažďování informací pro podnik;



e) trvalé zařízení pro podnikání, které se udržuje pouze za účelem

vykonávání jakékoliv jiné činnosti, která má pro podnik přípravný nebo

pomocný charakter;



f) trvalé zařízení pro podnikání, které se udržuje pouze k výkonu

jakéhokoliv spojení činností uvedených pod písmeny a) až e), pokud

celková činnost trvalého zařízení, vyplývající z tohoto spojení, má

přípravný nebo pomocný charakter.



5. Jestliže, bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2, osoba -- jiná než

nezávislý zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 6 -- jedná ve

smluvním státě na účet podniku a má k dispozici a obvykle používá plnou

moc k uzavírání smluv jménem podniku, má se za to, že tento podnik má

stálou provozovnu v tomto státě ve vztahu ke všem činnostem, které tato

osoba provádí pro podnik, pokud činnosti této osoby nejsou omezeny na

činnosti uvedené v odstavci 4, které, pokud by byly uskutečňovány

prostřednictvím trvalého zařízení pro podnikání, by neučinily z tohoto

trvalého zařízení pro podnikání stálou provozovnu podle ustanovení

tohoto odstavce.



6. Nemá se za to, že podnik má stálou provozovnu ve smluvním státě

jenom proto, že v tomto státě vykonává svoji činnost prostřednictvím

makléře, generálního komisionáře nebo jiného nezávislého zástupce,

pokud tyto osoby jednají v rámci své řádné činnosti.



7. Skutečnost, že společnost, která je rezidentem v jednom smluvním

státě, ovládá společnost nebo je ovládána společností, která je

rezidentem v druhém smluvním státě nebo která vykonává svoji činnost v

tomto druhém státě (ať prostřednictvím stálé provozovny nebo jinak),

neučiní sama o sobě z kterékoli této společnosti stálou provozovnu

druhé společnosti.



Čl.6



Příjmy z nemovitého majetku



1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z nemovitého

majetku (včetně příjmů ze zemědělství a lesnictví) umístěného ve druhém

smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.



2. Výraz "nemovitý majetek" má takový význam, jaký má podle zákonů

smluvního státu, v němž je tento majetek umístěn. Výraz zahrnuje v

každém případě příslušenství nemovitého majetku, živý a mrtvý inventář

užívaný v zemědělství a lesnictví, práva, pro která platí ustanovení

občanského práva vztahující se na pozemky, právo požívání nemovitého

majetku a práva na proměnlivé nebo pevné platby za těžení nebo za

přivolení k těžení nerostných ložisek, pramenů a jiných přírodních

zdrojů; lodě, čluny a letadla se nepovažují za nemovitý majetek.



3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy plynoucí z přímého užívání,

nájmu nebo každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku.



4. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy z nemovitého

majetku podniku a pro příjmy z nemovitého majetku užívaného k výkonu

nezávislého povolání.



Čl.7



Zisky podniků



1. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto

státě, pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhém smluvním státě

prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna. Jestliže

podnik vykonává svoji činnost tímto způsobem, mohou být zisky podniku

zdaněny v tomto druhém státě, avšak pouze v takovém rozsahu, v jakém je

lze přičítat této stálé provozovně.



2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji činnost v

druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam

umístěna, přisuzují se s výhradou ustanovení odstavce 3 v každém

smluvním státě této stálé provozovně zisky, které by byla mohla

docílit, kdyby byla jako samostatný podnik vykonávala stejné nebo

obdobné činnosti za stejných nebo obdobných podmínek a byla zcela

nezávislá ve styku s podnikem, jehož je stálou provozovnou.



3. Při výpočtu zisků stálé provozovny se povoluje odečíst náklady

podniku, vynaložené pro účely této stálé provozovny včetně výloh vedení

a všeobecných správních výloh takto vynaložených, ať vznikly ve státě,

v němž je tato stálá provozovna umístěna, či jinde.



4. Jestliže je v některém smluvním státě obvyklé stanovit zisky, které

mají být přičteny stálé provozovně, na základě rozdělení celkových

zisků podniku jeho různým částem, nic v odstavci 2 nevylučuje, aby

tento smluvní stát stanovil zisky, jež mají být zdaněny tímto obvyklým

rozdělením; použitý způsob rozdělení zisků musí být však takový, aby

výsledek byl v souladu se zásadami stanovenými v tomto článku.



5. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky z důvodu, že pouze

nakupovala zboží pro podnik.



6. Pro účely předchozích odstavců budou zisky, které se mají přičíst

stálé provozovně, stanoveny každý rok stejným způsobem, pokud

neexistuje pádný a dostatečný důvod pro jiný postup.



7. Jestliže zisky zahrnují části příjmu, o nichž se pojednává odděleně

v jiných článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch článků dotčena

ustanoveními tohoto článku.



Čl.8



Lodní a letecká doprava



1. Zisky z provozování lodí, člunů nebo letadel v mezinárodní dopravě

podléhají zdanění jen ve smluvním státě, ve kterém je umístěno sídlo

skutečného vedení podniku.



2. Jestliže sídlo skutečného vedení podniku lodní dopravy je na palubě

lodi nebo člunu, považuje se za umístěné ve smluvním státě, ve kterém

se nachází domovský přístav této lodi nebo člunu, nebo není-li takový

domovský přístav, ve smluvním státě, v němž je provozovatel lodi nebo

člunu rezidentem.



3. Ustanovení odstavce 1 platí také pro zisky z účasti na poolu,

společném provozu nebo mezinárodní provozní organizaci.



Čl.9



Sdružené podniky



1. Jestliže



a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo na

řízení, kontrole nebo jmění podniku druhého smluvního státu, nebo



b) tytéž osoby se přímo nebo nepřímo podílejí na řízení, kontrole nebo

jmění podniku jednoho smluvního státu i podniku druhého smluvního

státu,

a jestliže v těchto případech jsou mezi těmito dvěma podniky dohodnuty

nebo uloženy takové podmínky v jejich obchodních nebo finančních

vztazích, které se liší od podmínek, které by byly sjednány mezi

podniky nezávislými, mohou jakékoliv zisky, které, nebýt těchto

podmínek, by byly docíleny jedním z podniků, ale vzhledem k těmto

podmínkám docíleny nebyly, být zahrnuty do zisků tohoto podniku a

následně zdaněny.



2. Jestliže zisky, ze kterých byl podnik jednoho smluvního státu zdaněn

v tomto státě, jsou také zahrnuty do zisků podniků druhého smluvního

státu a následně zdaněny a zisky takto zahrnuté jsou zisky, které by

byly docíleny tímto podnikem druhého státu, kdyby podmínky sjednané

mezi podniky byly takové, jaké by byly sjednány mezi nezávislými

podniky, mohou se příslušné úřady smluvních států vzájemně poradit za

účelem dosažení dohody o upravení částky daně uložené ze zisků v obou

smluvních státech.



Čl.10



Dividendy



1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem jednoho

smluvního státu, rezidentu druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v

tomto druhém státě.



2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě,

jehož je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to podle právních

předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník dividend je

rezidentem druhého smluvního státu, daň takto stanovená nepřesáhne 15

procent hrubé částky dividend.



3. Smluvní stát, jehož je rezidentem společnost vyplácející dividendy,

osvobodí bez ohledu na ustanovení odstavce 2 od zdanění dividendy

vyplácené touto společností, jestliže skutečným vlastníkem dividend je:



a) společnost (jiná než osobní společnost), která je rezidentem druhého

smluvního státu a která přímo drží alespoň 10 procent kapitálu

společnosti, která dividendy vyplácí, pokud je taková účast vlastněna

nepřetržitě po období alespoň jednoho roku; nebo



b) penzijní fond nebo jiná podobná instituce poskytující penzijní

plány, na kterých se mohou účastnit fyzické osoby za účelem zajištění

starobních, invalidních a sirotčích nebo vdovských dávek, pokud je

takový penzijní fond nebo jiná podobná instituce rezidentem druhého

smluvního státu, je založen nebo založena a podléhá dohledu v souladu s

právními předpisy tohoto druhého státu a penzijní plán je uznáván pro

daňové účely v souladu s právními předpisy tohoto druhého státu; nebo



c) centrální banka druhého státu.



4. Odstavce 2 a 3 se nedotýkají zdanění zisků společnosti, z nichž jsou

dividendy vypláceny.



5. Výraz "dividendy" použitý v tomto článku označuje příjmy z akcií

nebo jiných práv, s výjimkou pohledávek, s podílem na zisku, jakož i

jiné příjmy, které jsou podrobeny stejnému daňovému režimu jako příjmy

z akcií podle právních předpisů státu, jehož je společnost, která

provádí platbu, rezidentem.



6. Ustanovení odstavců 1, 2 a 3 se nepoužijí, jestliže skutečný

vlastník dividend, který je rezidentem jednoho smluvního státu,

vykonává v druhém smluvním státě, jehož je rezidentem společnost

vyplácející dividendy, svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny,

která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém státě nezávislé

povolání ze stálé základny tam umístěné, a jestliže účast, pro kterou

se dividendy vyplácejí, se skutečně váže k této stálé provozovně nebo

stálé základně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo

článku 14 podle toho, o jaký případ jde.



7. Jestliže společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu,

dosahuje zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu, nemůže tento

druhý stát zdanit dividendy vyplácené společností, ledaže jsou tyto

dividendy vypláceny rezidentu tohoto druhého státu nebo že účast, pro

kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže ke stálé provozovně

nebo stálé základně, která je umístěna v tomto druhém státě, ani

podrobit nerozdělené zisky společnosti dani z nerozdělených zisků

společnosti, i když vyplácené dividendy nebo nerozdělené zisky

pozůstávají zcela nebo zčásti ze zisků nebo z příjmů majících zdroj v

tomto druhém státě.



Čl.11



Úroky



1. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu

druhého smluvního státu podléhají zdanění pouze v tomto druhém státě,

pokud je tento rezident skutečným vlastníkem úroků.



2. Výraz "úroky" použitý v tomto článku označuje příjmy z pohledávek

jakéhokoliv druhu, zajištěných i nezajištěných zástavním právem na

nemovitosti nebo doložkou o účasti na zisku dlužníka, a obzvláště

příjmy z vládních cenných papírů a příjmy z obligací nebo dluhopisů,

včetně prémií a výher spojených s těmito cennými papíry, obligacemi

nebo dluhopisy. Penále ukládané za pozdní platbu se nepovažuje za úroky

pro účely tohoto článku. Výraz "úroky" nezahrnuje žádnou část příjmu,

která je považována za dividendu podle ustanovení článku 10 odstavce 5.



3. Ustanovení odstavce 1 se nepoužije, jestliže skutečný vlastník

úroků, který je rezidentem v jednom smluvním státě, vykonává v druhém

smluvním státě, v němž mají úroky zdroj, průmyslovou nebo obchodní

činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo

vykonává v tomto druhém státě nezávislé povolání prostřednictvím stálé

základny tam umístěné a jestliže pohledávka, ze které jsou úroky

placeny, se skutečně váže k této stálé provozovně nebo stálé základně.

V takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle

toho, o jaký případ jde.



4. Předpokládá se, že úroky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže

plátcem je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce úroků, ať je

nebo není rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním státě

stálou provozovnu nebo stálou základnu, ve spojení s níž došlo k

zadlužení, z něhož jsou úroky placeny, a tyto úroky jdou k tíži takové

stálé provozovny nebo stálé základny, předpokládá se, že tyto úroky

mají zdroj v tom státě, ve kterém je stálá provozovna nebo stálá

základna umístěna.



5. Jestliže částka úroků, které se vztahují k pohledávce, z níž jsou

placeny, přesahuje v důsledku zvláštních vztahů existujících mezi

plátcem a skutečným vlastníkem úroků nebo mezi oběma z nich a nějakou

další osobou částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným

vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto

článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka platů, která ji

přesahuje, bude v tomto případě zdaněna podle právních předpisů každého

smluvního státu s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.



Čl.12



Licenční poplatky



1. Licenční poplatky mající zdroj v jednom smluvním státě, vyplácené

rezidentu druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém

státě.



2. Tyto licenční poplatky však mohou být zdaněny také ve smluvním

státě, ve kterém je jejich zdroj, a v souladu s právními předpisy

tohoto státu, ale jestliže skutečný vlastník licenčních poplatků je

rezidentem druhého smluvního státu, daň takto stanovená nepřesáhne 10

procent hrubé částky licenčních poplatků.



3. Výraz "licenční poplatky" použitý v tomto článku označuje platby

jakéhokoliv druhu obdržené jako náhrada za užití nebo za právo na užití

jakéhokoliv autorského práva k dílu literárnímu, uměleckému nebo

vědeckému včetně kinematografických filmů, jakéhokoliv patentu,

ochranné známky, návrhu nebo modelu, plánu, tajného vzorce nebo

výrobního postupu nebo za užití nebo za právo na užití průmyslového,

obchodního nebo vědeckého zařízení nebo za informace, které se vztahují

na zkušenosti nabyté v oblasti průmyslové, obchodní nebo vědecké.



4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník

licenčních poplatků, který je rezidentem v jednom smluvním státě,

vykonává v druhém smluvním státě, ve kterém mají licenční poplatky

zdroj, průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé

provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává nezávislé povolání

prostřednictvím stálé základny tam umístěné a jestliže právo nebo

majetek, které dávají vznik licenčním poplatkům, se skutečně vážou k

této stálé provozovně nebo stálé základně. V tomto případě se použijí

ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde.



5. Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj ve smluvním státě,

jestliže plátcem je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce

licenčních poplatků, ať je nebo není rezidentem ve smluvním státě, má

ve smluvním státě stálou provozovnu nebo stálou základnu, ve spojení s

níž vznikla povinnost platit licenční poplatky, které jdou k tíži stálé

provozovně nebo stálé základně, předpokládá se, že tyto licenční

poplatky mají zdroj v tom smluvním státě, ve kterém je stálá provozovna

nebo stálá základna umístěna.



6. Jestliže částka licenčních poplatků, které se vztahují na užití,

právo nebo informaci, za které jsou placeny, přesahuje v důsledku

zvláštních vztahů existujících mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo

mezi oběma z nich a nějakou další osobou částku, kterou by byl smluvil

plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí

se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou částku.

Částka platů, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna podle

právních předpisů každého smluvního státu s přihlédnutím k ostatním

ustanovením této smlouvy.



Čl.13



Zisky ze zcizení majetku



1. Zisky, které plynou rezidentu jednoho smluvního státu ze zcizení

nemovitého majetku uvedeného v článku 6 a umístěného v druhém smluvním

státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.



2. Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí provozního majetku

stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu v druhém

smluvním státě, nebo movitého majetku, který patří ke stálé základně,

kterou rezident jednoho smluvního státu má v druhém smluvním státě k

výkonu nezávislého povolání, včetně takových zisků docílených ze

zcizení takové stálé provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem)

nebo takové stálé základny, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.



3. Zisky ze zcizení lodí, člunů nebo letadel provozovaných v

mezinárodní dopravě nebo movitého majetku, který slouží provozu těchto

lodí, člunů nebo letadel, podléhají zdanění jen ve smluvním státě, v

němž je umístěno sídlo skutečného vedení podniku.



4. Zisky ze zcizení jakéhokoliv jiného majetku, než který je uveden v

odstavcích 1, 2 a 3, podléhají zdanění jen ve smluvním státě, v němž je

zcizitel rezidentem.



Čl.14



Nezávislá povolání



1. Příjmy, které rezident jednoho smluvního státu pobírá ze svobodného

povolání nebo jiných činností nezávislého charakteru, podléhají zdanění

jen v tomto státě, pokud nemá pravidelně k dispozici stálou základnu v

druhém smluvním státě za účelem provozování svých činností. Jestliže má

takovou stálou základnu, mohou být příjmy zdaněny ve druhém státě,

avšak pouze v takovém rozsahu, který lze přičíst této stálé základně.



2. Výraz "svobodné povolání" zahrnuje obzvláště nezávislé činnosti

vědecké, literární, umělecké, vychovatelské nebo učitelské, jakož i

samostatné činnosti lékařů, právníků, inženýrů, architektů, dentistů a

účetních znalců.



Čl.15



Zaměstnání



1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které rezident jednoho smluvního

státu pobírá z důvodu zaměstnání, podléhají s výhradou ustanovení

článků 16, 18 a 19 zdanění jen v tomto státě, pokud zaměstnání není

vykonáváno v druhém smluvním státě. Je-li tam zaměstnání vykonáváno,

mohou být odměny přijaté za ně zdaněny v tomto druhém státě.



2. Odměny, které rezident jednoho smluvního státu pobírá z důvodu

zaměstnání vykonávaného v druhém smluvním státě, podléhají bez ohledu

na ustanovení odstavce 1 zdanění jen v prvně zmíněném státě, jestliže:



a) příjemce se zdržuje v druhém státě po jedno nebo více období, která

nepřesáhnou v úhrnu 183 dny v příslušném kalendářním roce, a



b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo za zaměstnavatele, který

není rezidentem v druhém státě, a



c) odměny nejdou k tíži stálé provozovně nebo stálé základně, které má

zaměstnavatel v druhém státě.



3. Nehledě na předchozí ustanovení tohoto článku, mohou být odměny

pobírané z důvodu zaměstnání vykonávaného na palubě lodi, člunu nebo

letadla provozovaného v mezinárodní dopravě zdaněny ve smluvním státě,

v němž je umístěno sídlo skutečného vedení podniku.



Čl.16



Tantiémy



Tantiémy a jiné podobné platby, jež rezident jednoho smluvního státu

pobírá jako člen správní rady nebo jiného obdobného orgánu společnosti,

která je rezidentem v druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto

druhém státě.



Čl.17



Umělci a sportovci



1. Příjmy, které pobírá rezident smluvního státu jako na veřejnosti

vystupující umělec, jako divadelní, filmový, rozhlasový nebo televizní

umělec nebo hudebník nebo jako sportovec z takovýchto osobně

vykonávaných činností ve druhém smluvním státě, mohou být bez ohledu na

ustanovení článků 14 a 15 zdaněny v tomto druhém státě.



2. Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem nebo

sportovcem neplynou tomuto umělci nebo sportovci samému, nýbrž jiné

osobě, mohou být tyto příjmy bez ohledu na ustanovení článků 7, 14 a 15

zdaněny ve smluvním státě, ve kterém umělec nebo sportovec vykonává

svoji činnost.



3. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí na příjmy z činností

vykonávaných v jednom msmluvním státě umělcem nebo sportovcem, který je

rezidentem druhého smluvního státu, jestliže je v prvně zmíněném státě

vystoupení zcela nebo převážně financováno z veřejných fondů druhého

smluvního státu nebo jeho nižšího správního útvaru nebo místního úřadu.

V takovém případě podléhá příjem zdanění jen ve druhém smluvním státě.



Čl.18



Penze



Penze a jiné podobné platy vyplácené z důvodu dřívějšího zaměstnání

rezidentu jednoho smluvního státu podléhají s výhradou ustanovení

článku 19 odst. 2 zdanění pouze v tomto státě.



Čl.19



Veřejné funkce



1.



a) Platy, mzdy a ostatní podobné odměny jiné než penze vyplácené jedním

smluvním státem, jeho nižším správním útvarem nebo místním úřadem

fyzické osobě za služby prokazované tomuto státu, správnímu útvaru nebo

úřadu podléhají zdanění pouze v tomto státě.



b) Tyto platy, mzdy a jiné podobné odměny však podléhají zdanění pouze

v druhém smluvním státě, jestliže jsou služby prokazovány v tomto státě

a fyzická osoba, která je rezidentem tohoto státu:



(i) je státním příslušníkem tohoto státu; nebo



(ii) se nestala rezidentem tohoto státu pouze za účelem poskytování

služeb.



2.



a) Jakékoliv penze vyplácené buď přímo, nebo z fondů, které zřídil

některý smluvní stát, jeho nižší správní útvar nebo místní úřad,

fyzické osobě za služby prokazované tomuto státu, jeho nižšímu

správnímu útvaru nebo úřadu podléhají zdanění pouze v tomto státě.



b) Tyto penze však podléhají zdanění pouze v druhém smluvním státě,

jestliže fyzická osoba je rezidentem a státním příslušníkem tohoto

státu.



3. Ustanovení článků 15, 16 a 18 se použijí na platy, mzdy a jiné

podobné odměny a penze za služby prokázané v souvislosti s průmyslovou

nebo obchodní činností prováděnou jedním ze smluvních států, jeho

nižším správním útvarem nebo místním úřadem.



Čl.20



Studenti



1. Platy, které student nebo učeň, který je nebo byl bezprostředně před

svým příjezdem do jednoho smluvního státu rezidentem v druhém smluvním

státě a který se zdržuje v prvně zmíněném státě pouze za účelem studia

nebo výcviku, dostává na úhradu nákladů výživy, studia nebo výcviku,

nebudou zdaněny v tomto státě za předpokladu, že takovéto platy plynou

ze zdrojů mimo tento stát.



2. Pokud jde o studijní podpory, stipendia a odměny ze zaměstnání, na

které se nevztahuje odstavec 1, bude mít student nebo učeň uvedený v

odstavci 1 v průběhu studia nebo výcviku právo na stejné vynětí, úlevy

nebo snížení daní, jaké náleží rezidentům státu, ve kterém se zdržuje.



Čl.21



Jiné příjmy



1. Příjmy rezidenta jednoho smluvního státu, ať mají zdroj kdekoliv, o

nichž se nepojednává v předcházejících článcích této smlouvy, podléhají

zdanění pouze v tomto státě.



2. Ustanovení odstavce 1 se nepoužije na příjmy, jiné než příjmy z

nemovitého majetku, který je definován v článku 6 odst. 2, jestliže

příjemce takových příjmů, který je rezidentem v jednom smluvním státě,

vykonává průmyslovou nebo obchodní činnost v druhém smluvním státě

prostřednictvím stálé provozovny tam umístěné nebo vykonává v tomto

druhém státě nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné a

jestliže právo nebo majetek, pro které se příjmy platí, jsou skutečně

spojeny s takovou stálou provozovnou nebo stálou základnou. V takovém

případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o

jaký případ jde.



Čl.22



Majetek



1. Majetek představovaný nemovitým majetkem uvedeným v článku 6, který

vlastní rezident jednoho smluvního státu a který je umístěn ve druhém

smluvním státě, může být zdaněn v tomto druhém státě.



2. Majetek představovaný movitým majetkem, který je částí provozního

majetku stálé provozovny, kterou má podnik jednoho smluvního státu ve

druhém smluvním státě, nebo movitým majetkem, který přísluší ke stálé

základně, kterou má rezident jednoho smluvního státu ve druhém smluvním

státě k výkonu nezávislého povolání, může být zdaněn v tomto druhém

státě.



3. Majetek představovaný loďmi, čluny a letadly, které jsou provozovány

v mezinárodní dopravě, a movitým majetkem sloužícím k provozování

takovýchto lodí, člunů a letadel podléhá zdanění pouze ve smluvním

státě, ve kterém je umístěno skutečné vedení podniku.



4. Všechny ostatní části majetku rezidenta jednoho smluvního státu

podléhají zdanění pouze v tomto státě.



Čl.23



Vyloučení dvojího zdanění



1. V případě rezidenta České republiky bude dvojí zdanění vyloučeno

následovně:



a) Česká republika může při ukládání daní svým rezidentům zahrnout do

daňového základu, ze kterého se takové daně ukládají, části příjmu nebo

majetku, které mohou být v souladu s ustanoveními této smlouvy rovněž

zdaněny ve Švýcarsku, avšak povolí snížit částku daně vypočtenou z

takového základu o částku rovnající se dani zaplacené ve Švýcarsku.

Částka, o kterou se daň sníží, však nepřesáhne tu část české daně

vypočtené před jejím snížením, která poměrně připadá na příjem nebo

majetek, který může být v souladu s ustanoveními této smlouvy zdaněn ve

Švýcarsku.



b) Jestliže podléhá v souladu s jakýmkoliv ustanovením Smlouvy příjem

pobíraný nebo majetek vlastněný rezidentem České republiky zdanění

pouze ve Švýcarsku, Česká republika vyjme takový příjem nebo majetek ze

zdanění, avšak může, při výpočtu částky daně ze zbývajících příjmů nebo

zbývajícího majetku tohoto rezidenta, vzít v úvahu vyjmutý příjem nebo

majetek.



c) Metoda vynětí může být rovněž, bez ohledu na ustanovení písmene a)

tohoto odstavce, v České republice používána, a to za předpokladu, že

to umožňují její vnitrostátní právní předpisy a že je to s nimi v

souladu.



2. V případě Švýcarska bude dvojímu zdanění zamezeno následovně:



a) Jestliže rezident Švýcarska pobírá příjem nebo vlastní majetek,

který může být v souladu s ustanoveními této smlouvy zdaněn v České

republice, Švýcarsko vyjme, s výhradou ustanovení písmene b), takový

příjem nebo majetek ze zdanění, avšak může, při výpočtu daně ze

zbývajících příjmů nebo zbývajícího majetku tohoto rezidenta, použít

sazbu daně, která by byla použita, kdyby vyjmutý příjem nebo majetek

takto vyjmut nebyl.



b) Jestliže rezident Švýcarska pobírá dividendy nebo licenční poplatky,

které v souladu s ustanoveními článku 10 nebo 12 mohou být zdaněny v

České republice, povolí Švýcarsko na základě žádosti úlevu tomuto

rezidentu. Úleva může sestávat z:



(i) odpočtu z daně z příjmu tohoto rezidenta v částce rovnající se dani

ukládané v České republice v souladu s ustanoveními článku 10 nebo 12;

takový odpočet však nepřesáhne tu část švýcarské daně vypočtené před

tímto odpočtem, která je přiměřená příjmům, jež mohou být zdaněny v

České republice; nebo



(ii) paušálního snížení švýcarské daně určené standardními formuláři,

které se vztahují k obecným principům o úlevách, o kterých pojednává

bod (i); nebo



(iii) částečného vynětí těchto dividend nebo licenčních poplatků ze

švýcarské daně, v každém případě sestávajícího alespoň z odpočtu daně

ukládané v České republice z hrubé částky dividend nebo licenčních

poplatků.



c) Společnost, která je rezidentem Švýcarska a která pobírá dividendy

od společnosti, která je rezidentem České republiky, je pro účely

zdanění ve Švýcarsku, pokud jde o takové dividendy, oprávněna k té samé

úlevě jaká by byla poskytnuta společnosti, kdyby společnost vyplácející

dividendy byla rezidentem Švýcarska.



Švýcarsko určí použitelnou úlevu a upraví postup v souladu se

švýcarskými ustanoveními, která se vztahují k provádění mezinárodních

dohod Švýcarské konfederace o zamezení dvojího zdanění.



Čl.24



Zákaz diskriminace



1. Státní příslušníci jednoho smluvního státu nebudou podrobeni v

druhém smluvním státě žádnému zdanění nebo povinnostem s ním spojeným,

které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené povinnosti,

kterým jsou nebo mohou být podrobeni státní příslušníci tohoto druhého

státu, kteří jsou ve stejné situaci. Toto ustanovení se bez ohledu na

ustanovení článku 1 uplatní rovněž na osoby, které nejsou rezidenty

jednoho nebo obou smluvních států.



2. Zdanění stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve

druhém smluvním státě, nebo stálé základny, kterou má k dispozici

rezident jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě, nebude v

tomto druhém státě nepříznivější než zdanění podniků nebo rezidentů

tohoto druhého státu, které nebo kteří vykonávají tytéž činnosti. Toto

ustanovení nebude vykládáno jako závazek jednoho smluvního státu, aby

přiznal rezidentům druhého smluvního státu osobní úlevy, slevy a

snížení daně z důvodu osobního stavu nebo povinností k rodině, které

přiznává svým vlastním rezidentům.



3. Pokud se nebudou uplatňovat ustanovení článku 9 odst. 1, článku 11

odst. 5 nebo článku 12 odst. 6, budou úroky, licenční poplatky a jiné

výlohy placené podnikem jednoho smluvního státu rezidentu druhého

smluvního státu odčitatelné pro účely stanovení zdanitelných zisků

tohoto podniku za stejných podmínek, jako kdyby byly placeny rezidentu

prvně zmíněného státu. Podobně jakékoliv dluhy podniku jednoho

smluvního státu vůči rezidentu druhého smluvního státu budou pro účely

stanovení zdanitelného majetku takového podniku odčitatelné za stejných

podmínek, jako kdyby byly smluveny vůči rezidentu prvně zmíněného

státu.



4. Podniky jednoho smluvního státu, jejichž jmění je zcela nebo zčásti,

přímo nebo nepřímo vlastněno nebo kontrolováno jedním nebo více

rezidenty druhého smluvního státu, nebudou podrobeny v prvně zmíněném

smluvním státě žádnému zdanění nebo povinnostem s ním spojeným, které

jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené povinnosti, kterým

jsou nebo mohou být podrobeny jiné podobné podniky prvně zmíněného

státu.



5. Ustanovení tohoto článku se bez ohledu na ustanovení článku 2

vztahují na daně jakéhokoliv druhu a pojmenování.



6. S příspěvky do penzijního plánu, který je založen a pro daňové účely

uznáván v jednom smluvním státě, zaplacenými fyzickou osobou nebo

jménem fyzické osoby, která nvykonává zaměstnání ve druhém smluvním

státě, bude, pro účely stanovení daně splatné fyzickou osobou a zisků

podniku, které mohou být zdaněny v tomto státě, v tomto státě nakládáno

stejným způsobem a s výhradou stejných podmínek a omezení jako s

příspěvky zaplacenými do penzijního plánu, který je pro daňové účely

uznáván v tomto státě za předpokladu, že:



a) bezprostředně před tím, než začala pracovat v tomto státě, fyzická

osoba nebyla rezidentem tohoto státu a na penzijním plánu se již

účastnila a



b) penzijní plán je přijímán příslušným úřadem tohoto státu jako obecně

odpovídající penzijnímu plánu uznávanému tímto státem pro daňové účely.



7. Pro účely odstavce 6:



a) výraz "penzijní plán" označuje plán, na kterém se fyzická osoba

účastní za účelem zajištění starobních dávek a



b) penzijní plán je ve státě pro daňové účely uznáván, jestliže

příspěvky do plánu jsou v tomto státě způsobilé k daňovému odpočtu.



Čl.25



Řešení případů dohodou



1. Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních

států vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s

ustanoveními této smlouvy, může nezávisle na opravných prostředcích,

které poskytuje vnitrostátní právo těchto států, předložit svůj případ

příslušnému úřadu smluvního státu, jehož je rezidentem, nebo jestliže

jeho případ spadá pod článek 24 odst. 1, úřadu toho smluvního státu,

jehož je státním příslušníkem. Případ musí být předložen do tří let od

prvého oznámení opatření, které vede ke zdanění, jež není v souladu s

ustanoveními této smlouvy.



2. Příslušný úřad se bude snažit, jestliže bude považovat námitku za

oprávněnou a nebude-li sám schopen najít uspokojivé řešení, aby případ

rozhodl vzájemnou dohodou s příslušným úřadem druhého smluvního státu

tak, aby se vyloučilo zdanění, které není ve shodě s touto smlouvou.



3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit vzájemnou

dohodou obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při výkladu nebo

aplikaci této smlouvy. Mohou rovněž konzultovat za účelem zamezení

dvojímu zdanění v případech neupravených ve Smlouvě.



4. Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk za účelem

dosažení dohody ve smyslu předchozích odstavců. Jestliže se ústní

výměna názorů jeví pro dosažení dohody účelnou, může se taková výměna

názorů uskutečnit prostřednictvím komise složené ze zástupců

příslušných úřadů smluvních států.



Čl.26



Výměna informací



1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat takové informace,

u nichž lze předpokládat, že jsou relevantní ve vztahu k provádění

ustanovení této smlouvy nebo ve vztahu k provádění nebo vymáhání

vnitrostátních právních předpisů, které se vztahují na daně všeho druhu

a pojmenování ukládané jménem smluvních států nebo jejich nižších

správních útvarů nebo místních úřadů, pokud zdanění, které upravují,

není v rozporu se Smlouvou. Výměna informací není omezena články 1 a 2.



2. Veškeré informace obdržené smluvním státem podle odstavce 1 budou

udržovány v tajnosti stejným způsobem jako informace získané podle

vnitrostátních právních předpisů tohoto státu a budou poskytnuty pouze

osobám nebo úřadům (včetně soudů a správních úřadů), které se zabývají

vyměřováním nebo vybíráním daní, které jsou uvedeny v odstavci 1,

vymáháním nebo trestním stíháním ve věci těchto daní nebo rozhodováním

o opravných prostředcích ve vztahu k těmto daním. Tyto osoby nebo úřady

použijí tyto informace jen k těmto účelům. Mohou sdělit tyto informace

při veřejných soudních řízeních nebo v soudních rozhodnutích. Informace

obdržené smluvním státem mohou být bez ohledu na výše uvedené použity

pro jiné účely, pokud takové informace mohou být použity pro takové

jiné účely podle právních předpisů obou států a pokud příslušný úřad

státu poskytujícího informace dá souhlas k takovému použití.



3. Ustanovení odstavců 1 a 2 nebudou v žádném případě vykládána tak, že

ukládají smluvnímu státu povinnost:



a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy a

správní praxi tohoto nebo druhého smluvního státu;



b) poskytnout informace, které nemohou být získány na základě právních

předpisů nebo v běžném správním řízení tohoto nebo druhého smluvního

státu;



c) Poskytnout informace, které by odhalily jakékoliv obchodní,

hospodářské, průmyslové, komerční nebo profesní tajemství nebo obchodní

postup, nebo informace, jejichž sdělení by bylo v rozporu s veřejným

pořádkem.



4. Jestliže jsou v souladu s tímto článkem jedním smluvním státem

požadovány informace, druhý smluvní stát použije svých opatření

zaměřených na získávání informací, aby získal informace, i když tento

druhý stát takové informace nepotřebuje pro své vlastní daňové účely.

Povinnost obsažená v předchozí větě podléhá omezením odstavce 3, ale v

žádném případě nebudou tato omezení vykládána tak, že umožňují

smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu, že

nemá domácí zájem na takových informacích.



5. Ustanovení odstavce 3 nebudou v žádném případě vykládána tak, že

umožňují smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho

důvodu, že informacemi disponuje banka, jiná finanční instituce,

pověřenec nebo osoba, která jedná v zastoupení nebo jako zmocněnec,

nebo proto, že se informace vztahují k vlastnickým podílům na osobě.

Pokud je to nezbytné za účelem splnění povinností dožádaného státu

podle tohoto odstavce, mají daňové úřady tohoto smluvního státu za

účelem získání takových informací pravomoc vymáhat poskytnutí

informací, které jsou předmětem tohoto odstavce, a to bez ohledu na

odstavec 3 nebo jakákoliv ustanovení ve vnitrostátních právních

předpisech tohoto státu, která stanoví jinak.



Čl.27



Diplomaté a konzulární úředníci



1. Nic v této smlouvě se nedotýká daňových výsad členů diplomatických

misí nebo konzulárních úředníků podle obecných pravidel mezinárodního

práva nebo podle ustanovení zvláštních dohod.



2. Bez ohledu na ustanovení článku 4 bude fyzická osoba, která je

členem diplomatické mise nebo konzulárního úřadu jednoho smluvního

státu umístěného v druhém smluvním státě nebo v třetím státě,

považována pro účely této smlouvy za rezidenta vysílajícího státu,

jestliže:



a) nepodléhá, v souladu s mezinárodním právem, v přijímacím státě

zdanění z příjmů ze zdrojů mimo tento stát nebo z majetku umístěného

mimo tento stát a



b) podléhá ve vysílajícím státě stejné daňové povinnosti ze svých

celkových příjmů nebo z majetku, jakou mají rezidenti tohoto státu.



3. Smlouva se nevztahuje na mezinárodní organizace, jejich orgány nebo

úředníky ani na osoby, které jsou členy diplomatické mise nebo

konzulárního úřadu třetího státu přítomné v jednom smluvním státě a

ne-jsou posuzovány v jednom nebo v druhém smluvním státě jako

rezidenti, pokud jde o daně z příjmu nebo z majetku.



Čl.28



Vstup v platnost



1. Tato smlouva podléhá ratifikaci a ratifikační listiny budou vyměněny

v Bernu co nejdříve.



2. Smlouva vstoupí v platnost výměnou ratifikačních listin a její

ustanovení budou prováděna,



a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na částky vyplácené nebo

připisované k prvnímu dni nebo později druhého měsíce následujícího po

dni, v němž Smlouva vstoupí v platnost;



b) pokud jde o ostatní daně, pro daňová období počínající prvním dnem

nebo po prvním dni ledna roku, v němž Smlouva vstoupí v platnost.



3. Ustanovení diplomatických nót vyměněných 26. dubna 1960 mezi

Československem a Švýcarskou konfederací o zamezení dvojího zdanění

podniků provozujících leteckou dopravu se ve vztahu mezi Českou

republikou a Švýcarskem přestanou uplatňovat ode dne, kterým se začnou

uplatňovat ustanovení této smlouvy.



Čl.29



Výpověď



Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud nebude vypovězena některým

smluvním státem. Každý smluvní stát může Smlouvu písemně vypovědět

diplomatickou cestou nejméně šest měsíců před koncem každého

kalendářního roku. V takovém případě se Smlouva přestane uplatňovat:



a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na částky vyplácené nebo

připisované k 1. lednu nebo později v kalendářním roce následujícím po

roce, v němž byla dána výpověď;



b) pokud jde o ostatní daně, pro daňová období počínající 1. ledna nebo

později v kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla dána

výpověď.



Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněni, podepsali tuto smlouvu.



Dáno v Praze ve dvojím vyhotovení dne 4. prosince 1995 v českém,

německém a anglickém jazyce, přičemž všechny texty jsou autentické. V

případě jakýchkoliv rozdílností výkladu mezi českým a německým textem

bude rozhodující anglický text.



Za vládu České republiky:



Ing. Ivan Kočárník CSc. v. r.



místopředseda vlády a ministr financí



Za Švýcarskou spolkovou radu:



Sylvia Pauli v. r.



velvyslankyně



Protokol



Vláda České republiky a Švýcarská spolková rada se dohodly v Praze dne

4. prosince 1995 při podepsání smlouvy mezi těmito dvěma vládami o

zamezení dvojího zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku na

následujících ustanoveních, která tvoří nedílnou součást uvedené

smlouvy.



1. K článku 4



Oba státy potvrzují, že právnická osoba, která je založena ve smluvním

státě podle právních předpisů tohoto státu a která je obecně v tomto

státě osvobozena od daně, je pro účely této smlouvy považována za

rezidenta tohoto smluvního státu.



2. K článku 7



Pokud jde o článek 7 odst. 1 a 2, jestliže podnik jednoho smluvního

státu prodává zboží nebo vykonává činnost ve druhém státě

prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, budou zisky

této stálé provozovny stanoveny pouze na základě té části celkových

příjmů za takový prodej nebo činnost, která je přičitatelná skutečné

aktivitě stálé provozovny.



Jestliže má podnik stálou provozovnu v případě kontraktů ohledně

dozoru, dodání, instalace nebo výstavby průmyslového, obchodního nebo

vědeckého zařízení nebo budovy nebo veřejných prací, zisky takové stálé

provozovny nebudou stanoveny na základě celkové šíře kontraktu, ale

budou stanoveny pouze na základě té části kontraktu, která je fakticky

vykonávána stálou provozovnou ve státě, kde je stálá provozovna

umístěna.



Zisky vztahující se k té části kontraktu, která je vykonávána ústředím

podniku, podléhají zdanění jen v tom státě, jehož je podnik rezidentem.



3. K článku 10



a) jestliže v momentu výplaty dividendy nebylo splněno minimální období

účasti stanovené v článku 10 odstavci 3 písmenu a) a z toho důvodu byla

v momentu výplaty stržena daň stanovená v článku 10 odstavci 2,

skutečný vlastník dividendy je oprávněn k refundaci sražené daně, pokud

je podmínka minimálního období účasti splněna následně.



b) Pro účely článku 10 odstavce 3 písmene b) se rozumí, že penzijní

plán je uznáván pro daňové účely pokud



(i) příspěvky placené účastníkem do penzijního plánu jsou v tomto státě

podle právních předpisů tohoto státu zcela nebo zčásti odpočitatelné od

zdanitelného příjmu účastníka; nebo



(ii) celá částka příspěvků placených zaměstnavatelem není v tomto státě

podle právních předpisů tohoto státu zahrnuta do zdanitelného příjmu

účastníka.

Dále se rozumí, že výraz "penzijní fond nebo jiná podobná instituce

poskytující penzijní plány uznávané pro daňové účely" rovněž zahrnuje

jakýkoli investiční fond, nadaci nebo jinou instituci, do kterého nebo

do které mohou investovat výlučně takové penzijní fondy nebo jiné

podobné instituce poskytující takové penzijní plány.



4. K článku 12



Pokud jde o odstavec 2, rozumí se, že pokud Švýcarsko nevybírá podle

svých vnitrostátních právních předpisů daň u zdroje z licenčních

poplatků vyplácených nerezidentům, ustanovení odstavce 2 se nepoužijí a

daň stanovená ve smluvním státě, ve kterém mají licenční poplatky

zdroj, nepřesáhne 5 procent hrubé částky licenčních poplatků.



5. K článkům 18 a 19



Rozumí se, že článek 18 a článek 19 odstavec 2, podle toho, o jaký

případ jde, nepojednávají pouze o pravidelných platech, ale že rovněž

zahrnují platy paušální.



6. K článku 25



V případě, že Česká republika, na základě smlouvy nebo dohody o

zamezení dvojímu zdanění uzavřené s nějakou třetí zemí po datu podpisu

tohoto protokolu, odsouhlasí zahrnutí arbitrážního ustanovení do takové

smlouvy nebo dohody, příslušné úřady České republiky a Švýcarska zahájí

co možná nejdříve jednání, aby uzavřely doplňující protokol mající za

cíl doplnění arbitrážního ustanovení do této smlouvy.



7. K článku 26



a) Rozumí se, že příslušný úřad žádajícího státu poskytne při požádání

o informaci podle článku 26 příslušnému úřadu dožádaného státu

následující informace:



(i) totožnost osoby, u které je prováděna kontrola nebo šetření;



(ii) časové období, za které je informace požadována;



(iii) specifikaci požadované informace, včetně jejího charakteru a

formy, ve které si žádající stát přeje informaci obdržet od dožádaného

státu;



(iv) daňový účel, pro který je informace požadována;



(v) pokud je zná, jméno a adresu jakékoliv osoby, o které se domnívá,

že disponuje požadovanou informací;



(vi) prohlášení, že žádající stát využil všech dostupných prostředků na

svém vlastním území, aby získal informaci, s výjimkou těch, které by

vedly ke vzniku nepřiměřených obtíží.



b) Rozumí se, že standard "předpokládané relevantnosti" je určen k

tomu, aby byla umožněna výměna informací v daňových záležitostech v co

možná nejširším možném rozsahu a současně, aby bylo zřejmé, že smluvní

státy nemají možnost angažovat se ve spekulativních záležitostech,

které nemají zřejmou spojitost ve vztahu k probíhající kontrole nebo

šetření ("fishing expeditions"), nebo požadovat informaci, u níž je

nepravděpodobné, že je relevantní ve vztahu k daňovým záležitostem

daného daňového poplatníka. V momentu, kdy písmeno a) obsahuje důležité

procesní požadavky, které jsou určeny k tomu, aby bylo zjištěno, že se

neobjeví případy "fishing expeditions", pododstavce (i) až (vi) písmene

a) nesmí být vykládány tak, že maří efektivní výměnu informací.



c) Rozumí se, že článek 26 Smlouvy nepřikazuje smluvním státům

vyměňovat informace automaticky či spontánně.



d) Rozumí se, že v případě výměny informací zůstávají aplikovatelná

administrativně procesní pravidla týkající se práv daňových poplatníků

stanovená v dožádaném právním státě. Dále se rozumí, že toto ustanovení

má za cíl zajistit daňovému poplatníkovi spravedlivý postup a nikoliv

zabránit nebo příliš pozdržovat proces výměny informací.



8. Pro účely Smlouvy se rozumí, že příslušný úřad jednoho smluvního

státu může po konzultaci s příslušným úřadem druhého smluvního státu

odepřít jakékoli osobě, nebo pokud jde o jakoukoli transakci, výhody

plynoucí z této smlouvy, jestliže podle jeho názoru by poskytnutí

těchto výhod znamenalo zneužití Smlouvy.



Dáno v Praze ve dvojím vyhotovení dne 4. prosince 1995 v českém,

německém a anglickém jazyce, přičemž všechny texty jsou autentické. V

případě jakýchkoliv rozdílností výkladu mezi německým a českým textem

bude rozhodující anglický text.



Za vládu České republiky:



Ing. Ivan Kočárník CSc. v. r.



místopředseda vlády a ministr financí



Za Švýcarskou spolkovou radu:



Sylvia Pauli v. r.



velvyslankyně