377/2005 Sb.
ZÁKON
ze dne 19. srpna 2005
o doplňkovém dohledu nad bankami, spořitelními a úvěrními družstvy,
pojišťovnami a obchodníky s cennými papíry ve finančních konglomerátech
a o změně některých dalších zákonů
(zákon o finančních konglomerátech)
Změna: 57/2006 Sb.
Změna: 230/2006 Sb.
Změna: 138/2006 Sb.
Změna: 278/2009 Sb.
Změna: 281/2009 Sb.
Změna: 139/2011 Sb.
Změna: 37/2012 Sb.
Změna: 228/2013 Sb.
Změna: 241/2013 Sb.
Změna: 89/2012 Sb., 91/2012 Sb.
Změna: 135/2014 Sb.
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
ZÁKON O DOPLŇKOVÉM DOHLEDU NAD BANKAMI, SPOŘITELNÍMI A ÚVĚRNÍMI
DRUŽSTVY, POJIŠŤOVNAMI A OBCHODNÍKY S CENNÝMI PAPÍRY VE FINANČNÍCH
KONGLOMERÁTECH
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
§ 1
Předmět úpravy
Tento zákon zapracovává příslušné předpisy Evropské unie^1) a upravuje
výkon doplňkového dohledu nad regulovanými osobami působícími ve
finančních konglomerátech (§ 4), vztahy mezi orgány pověřenými výkonem
dohledu nad jednotlivými sektory finančního trhu a povinnosti osob
působících ve finančním konglomerátu.
§ 2
Vymezení pojmů
Pro účely tohoto zákona se rozumí
a) bankou banka nebo zahraniční banka podle zákona upravujícího činnost
bank,
b) pojišťovnou tuzemská pojišťovna, pojišťovna z jiného členského státu
nebo pojišťovna z třetího státu podle zákona upravujícího
pojišťovnictví,
c) zajišťovnou tuzemská zajišťovna, zajišťovna z jiného členského
státu, zajišťovna z třetího státu nebo zajišťovací účelová osoba podle
zákona upravujícího pojišťovnictví,
d) obhospodařovatelem standardního fondu obhospodařovatel standardního
fondu nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu; samosprávný
investiční fond se pro účely tohoto zákona za obhospodařovatele
standardního fondu nepovažuje,
e) obhospodařovatelem investičních fondů velkého rozsahu
obhospodařovatel speciálního fondu, zahraničního investičního fondu
srovnatelného se speciálním fondem, fondu kvalifikovaných investorů
nebo zahraničního investičního fondu srovnatelného s fondem
kvalifikovaných investorů, který je oprávněn přesáhnout rozhodný limit
podle zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy,
nebo který má srovnatelné oprávnění podle práva svého domovského státu
nebo referenčního členského státu určeného v souladu s čl. 37 směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU,
f) obchodníkem s cennými papíry obchodník s cennými papíry, který není
bankou, nebo zahraniční osoba oprávněná poskytovat investiční služby ve
státě svého sídla, která není bankou, podle zákona upravujícího
podnikání na kapitálovém trhu,
g) regulovanou osobou
1. banka,
2. spořitelní a úvěrní družstvo,
3. pojišťovna,
4. zajišťovna,
5. obchodník s cennými papíry,
6. obhospodařovatel standardního fondu, nebo
7. obhospodařovatel investičních fondů velkého rozsahu,
h) ovládající osobou ovládající osoba podle zákona upravujícího
pojišťovnictví,
i) ovládanou osobou ovládaná osoba podle zákona upravujícího
pojišťovnictví,
j) přidruženou osobou osoba, v níž jiná osoba vykonává podstatný vliv,
kterým se rozumí takový významný vliv na řízení nebo provozování
podniku této osoby, jenž není pouze dočasný a jehož smyslem je podílet
se na podnikání této osoby; přímý nebo nepřímý podíl posuzovaný
samostatně nebo jejich součet představující alespoň 20 % na základním
kapitálu nebo hlasovacích právech, včetně ovládání, se vždy považuje za
podstatný vliv,
k) smíšenou finanční holdingovou osobou ovládající osoba, která není
regulovanou osobou a která společně s jí ovládanými osobami, z nichž je
alespoň jedna regulovanou osobou se sídlem na území členského státu, a
jinými osobami tvoří finanční konglomerát,
l) skupinou seskupení, které se skládá z
1. ovládající osoby, jí ovládaných osob, nebo dalších přidružených
osob, nebo
2. ovládající osoby, jí ovládaných osob, dalších přidružených osob,
osob propojených s některou z těchto osob vztahem jednotného řízení,
nebo osob, u nichž většina členů jejich statutárních, řídících nebo
dozorčích orgánů tvoří po většinu účetního období osoby, které jsou ve
statutárních, řídících nebo dozorčích orgánech některé z osob uvedených
v bodu 1, včetně jakékoliv její podskupiny,
m) úzkým propojením
1. vztah mezi dvěma nebo více osobami, při kterém jedna z osob na druhé
osobě vykonává podstatný vliv, nebo
2. vztah dvou nebo více osob, které ovládá tatáž osoba,
n) nepřímým podílem podíl držený prostřednictvím ovládané osoby nebo
ovládaných osob,
o) dohledem dohled vykonávaný podle zvláštního právního předpisu nebo
zahraniční právní úpravy nad osobou ve finančním sektoru,
p) orgánem dohledu orgán členského státu, který vykonává dohled nad
regulovanou osobou na individuálním základě nebo konsolidovaném
základě; za dohled na konsolidovaném základě se pro účely tohoto zákona
považuje též dohled nad činností pojišťoven nebo zajišťoven ve skupině,
q) příslušným orgánem dohledu
1. orgán dohledu členského státu vykonávající dohled na konsolidovaném
základě nad regulovanou osobou ve finančním konglomerátu (§ 4),
2. koordinátor (§ 13), je-li orgánem dohledu odlišným od orgánu dohledu
uvedeného v bodu 1, nebo
3. jiný orgán dohledu podle uvážení orgánů dohledu uvedených v bodech 1
a 2; při tomto uvážení tyto orgány dohledu přihlédnou především k
tržnímu podílu regulovaných osob ve finančním konglomerátu v jiných
členských státech, zejména pokud přesáhne 5 %, a k významu regulované
osoby se sídlem v jiném členském státě v rámci finančního konglomerátu,
nestanoví-li přímo použitelný předpis Evropské unie jinak; při výpočtu
tržního podílu pro účely tohoto zákona se použije součet bilančních sum
osob v bankovním sektoru nebo sektoru investičních služeb a hrubé
předepsané pojistné v sektoru pojišťovnictví,
r) povolením licence povolení nebo jiný správní akt opravňující osobu k
výkonu regulované činnosti,
s) členským státem členský stát Evropské unie nebo jiný stát tvořící
Evropský hospodářský prostor,
t) třetím státem stát, který není členským státem,
u) koncentrací rizik veškerá rizika možné ztráty, jimž jsou vystaveny
osoby ve finančním konglomerátu, která jsou natolik významná, aby
ohrozila platební schopnost nebo finanční situaci regulovaných osob ve
finančním konglomerátu; tyto ztráty mohou být způsobeny v důsledku
působení úvěrového rizika, investičního rizika, pojistného rizika,
tržního rizika, jiných rizik nebo jejich kombinací nebo jejich
vzájemným působením,
v) operacemi v rámci skupiny veškeré obchody a jiná jednání, na jejichž
základě regulované osoby, které jsou členy finančního konglomerátu,
spoléhají, že jiné regulované nebo neregulované osoby ve stejné skupině
nebo jakákoliv osoba spjatá se členy této skupiny úzkým propojením
splní přímo nebo zprostředkovaně určitý závazek bez ohledu na úplatnost
tohoto závazku.
§ 3
Finanční sektor
(1) Do finančního sektoru se zahrnují smíšené finanční holdingové osoby
a osoby z bankovního sektoru, sektoru pojišťovnictví a sektoru
investičních služeb.
(2) Do bankovního sektoru se zahrnují banky, spořitelní a úvěrní
družstva, finanční instituce a podniky pomocných bankovních služeb
podle zákona upravujícího činnost bank, s výjimkou obchodníků s cennými
papíry a osob, které tvoří sektor pojišťovnictví podle odstavce 3.
(3) Do sektoru pojišťovnictví se zahrnují pojišťovny, zajišťovny a
pojišťovací holdingové osoby podle zákona upravujícího pojišťovnictví.
(4) Do sektoru investičních služeb se zahrnují obchodníci s cennými
papíry a finanční instituce podle zákona upravujícího podnikání na
kapitálovém trhu, které se nezahrnují do bankovního sektoru nebo do
sektoru pojišťovnictví.
HLAVA II
FINANČNÍ KONGLOMERÁT
§ 4
Vymezení finančního konglomerátu
(1) Finančním konglomerátem je skupina nebo podskupina, pokud
a) v čele skupiny nebo podskupiny je
1. regulovaná osoba, která buď ovládá osobu ve finančním sektoru, nebo
je osobou, která vykonává podstatný vliv v osobě ve finančním sektoru,
nebo je osobou propojenou s jinou osobou ve finančním sektoru vztahem
jednotného řízení, nebo je osobou, u které většinu členů statutárních,
řídících nebo dozorčích orgánů tvoří po většinu účetního období stejné
osoby, které jsou statutárními, řídícími nebo dozorčími orgány nebo
jejich členy jiné osoby ve finančním sektoru, nebo
2. osoba, která není regulovanou osobou, přičemž činnost skupiny nebo
podskupiny probíhá převážně ve finančním sektoru,
b) alespoň jedna osoba ve skupině nebo podskupině je součástí sektoru
pojišťovnictví a alespoň jedna osoba ve skupině nebo podskupině je
součástí bankovního sektoru nebo sektoru investičních služeb a
c) souhrn činností sektoru pojišťovnictví ve skupině nebo podskupině a
souhrn činností sektoru bankovního a sektoru investičních služeb ve
skupině nebo podskupině jsou významné.
(2) Činnost skupiny nebo podskupiny probíhá převážně ve finančním
sektoru, jestliže její poměr bilančních sum přesahuje hodnotu 0,4.
(3) Poměrem bilančních sum se rozumí podíl, v jehož čitateli je součet
bilančních sum osob ve skupině nebo podskupině, které jsou součástí
finančního sektoru, a ve jmenovateli součet bilančních sum všech osob
ve skupině nebo podskupině.
Váha významnosti sektoru
§ 5
(1) Souhrn činností sektoru pojišťovnictví ve skupině a souhrn činností
sektoru bankovního a investičních služeb ve skupině je významný,
jestliže váha významnosti v sektoru pojišťovnictví přesahuje hodnotu
0,1 a váha významnosti v sektorech bankovním a investičních služeb
přesahuje také hodnotu 0,1.
(2) Váhou významnosti se rozumí aritmetický průměr
a) podílu, v jehož čitateli je součet bilančních sum osob ve skupině,
které jsou buď součástí bankovního sektoru a sektoru investičních
služeb, nebo sektoru pojišťovnictví, a ve jmenovateli součet bilančních
sum osob ve skupině, které jsou součástí finančního sektoru, a
b) podílu, v jehož čitateli je součet minimálních kapitálových
požadavků nebo požadované míry solventnosti, které musí podle
zvláštních právních předpisů dosáhnout osoby ve skupině, které jsou buď
součástí bankovního sektoru a sektoru investičních služeb, nebo sektoru
pojišťovnictví, a ve jmenovateli součet minimálních kapitálových
požadavků a požadované míry solventnosti, které musí podle zvláštních
právních předpisů dosáhnout osoby ve skupině, které jsou součástí
finančního sektoru.
(3) Nejméně významným sektorem ve skupině se rozumí sektor podle § 3
odst. 2 až 4 s nejmenší váhou významnosti a nejvýznamnějším sektorem ve
skupině se rozumí sektor s největší váhou významnosti. Pro účely určení
významnosti sektoru ve skupině se bankovní sektor a sektor investičních
služeb považují za jeden sektor.
(4) Pro potřeby výpočtu váhy významnosti podle odstavce 2 se
obhospodařovatel standardního fondu a obhospodařovatel investičních
fondů velkého rozsahu přičítají k tomu sektoru, do kterého ve skupině
náleží. Pokud nenáleží výhradně k jednomu sektoru, přičítají se k
nejméně významnému sektoru ve skupině.
(5) Souhrn činností finančního sektoru ve skupině se rovněž považuje za
významný, jestliže součet bilančních sum (§ 7) osob ve skupině, které
jsou součástí nejméně významného sektoru, přesahuje 6 000 000 000 eur.
(6) Pokud skupina nesplňuje jednu z podmínek podle odstavců 1 a 5,
mohou se příslušné orgány dohledu dohodnout, že nebudou tuto skupinu
považovat za finanční konglomerát, nebo že tato skupina nebude podléhat
požadavkům kladeným tímto zákonem na systém řízení rizik a koncentrace
rizik na úrovni finančního konglomerátu, operace v rámci skupiny a
vnitřní řídící a kontrolní systém, nebo některým z nich, jestliže podle
názoru těchto příslušných orgánů dohledu není vztažení povinností
stanovených tímto zákonem na tuto skupinu potřebné, vhodné nebo by bylo
zavádějící.
(7) Příslušné orgány dohledu oznámí rozhodnutí podle odstavce 6
ostatním orgánům dohledu a toto rozhodnutí zveřejní; v případech
zřetele hodných lze od povinnosti zveřejnění upustit.
§ 6
(1) Pokud již finanční konglomerát podléhá doplňkovému dohledu (§ 10) a
jestliže poměr bilančních sum (§ 7) poklesne pod hodnotu 0,4 nebo váha
významnosti některého sektoru poklesne pod 0,1, potom se pro 3
následující roky použije pro poměr bilančních sum (§ 7) hodnota 0,35
nebo pro váhu významnosti příslušného sektoru hodnota 0,08.
(2) Pokud již finanční konglomerát určený podle § 5 odst. 5 podléhá
doplňkovému dohledu a jestliže součet bilančních sum (§ 7) osob ve
skupině, které jsou součástí nejméně významného sektoru, poklesne pod 6
000 000 000 eur, potom se pro 3 následující roky použije pro určení
významnosti souhrnu činností příslušného sektoru ve skupině hodnota 5
000 000 000 eur.
(3) Koordinátor (§ 13) po dohodě s ostatními příslušnými orgány dohledu
může rozhodnout, že se upustí od použití odstavců 1 a 2.
§ 7
Bilanční suma
Bilanční sumou používanou při výpočtech podle tohoto zákona se rozumí
celková aktiva snížená o oprávky a opravné položky. Zjišťuje se z
konsolidované účetní závěrky; neexistuje-li konsolidovaná účetní
závěrka, sečtou se bilanční sumy zjištěné v účetních závěrkách osob,
které jsou součástí skupiny, s tím, že bilanční suma přidružené osoby
se bere v úvahu v poměru odpovídajícímu podílu nebo podílům, které v
přidružené osobě mají osoby, které jsou součástí skupiny.
§ 8
(1) Příslušné orgány dohledu mohou v případech zřetele hodných a na
základě vzájemné dohody bilanční sumy při výpočtu poměru bilančních sum
podle § 4 a 5 a váhy významnosti příslušného sektoru nahradit nebo
doplnit strukturou výnosů, hodnotou podrozvahových operací, celkovou
hodnotou aktiv ve správě, jejich kombinací, anebo všemi těmito
ukazateli současně.
(2) Při určování, zda činnost skupiny probíhá převážně ve finančním
sektoru a zda souhrn činností sektoru pojišťovnictví ve skupině a
souhrn činností bankovního sektoru a sektoru investičních služeb ve
skupině jsou významné, příslušné orgány dohledu na návrh koordinátora
(§ 13) po vzájemné dohodě
a) nemusí přihlížet k osobám, které podle rozhodnutí koordinátora (§
13) nemusí být zahrnuty do výpočtu doplňkového požadavku kapitálové
přiměřenosti, s výjimkou osob, které přemístily svoje sídlo z členského
státu do třetího státu se záměrem obcházení regulatorních požadavků pro
jejich činnost nebo požadavků doplňkového dohledu platných na území
Evropské unie,
b) mohou brát v úvahu splnění kritérií uvedených v § 4 odst. 2 a v § 5
odst. 1 za poslední 3 roky; tento postup se nepoužije, pokud v tomto
období došlo k významným změnám ve struktuře skupiny, nebo
c) nemusí přihlížet k jedné nebo více přidruženým osobám zahrnutým do
menšího sektoru ve skupině, pokud je toto zahrnutí rozhodující pro
určení skupiny jako finančního konglomerátu a tato přidružená osoba
nebo tyto přidružené osoby společně nejsou významné pro účely
doplňkového dohledu.
(3) Příslušné orgány dohledu alespoň jednou ročně přezkoumají výjimky z
doplňkového dohledu stanovené na základě jejich vzájemné dohody podle §
5 a kvantitativní opatření podle § 5, 6 a 8.
§ 9
Určení skupiny jako finančního konglomerátu
(1) Pokud orgán dohledu na základě informací získaných při výkonu
dohledu má za to, že regulovaná osoba, které udělil povolení, je členem
skupiny, která by mohla být finančním konglomerátem, který dosud nebyl
určen, informuje o tom orgány dohledu, které vykonávají dohled nad
regulovanými osobami ve skupině a Společný výbor evropských orgánů
dohledu podle přímo použitelných předpisů Evropské unie, případně též
jiné orgány dohledu. Tyto orgány dohledu určí,
a) který z nich bude koordinátorem (§ 13) v případě, že tato skupina
bude určena jako finanční konglomerát,
b) zda skupina je finančním konglomerátem.
(2) Má-li být koordinátorem pro dotčenou skupinu orgán dohledu z České
republiky, potom se na řízení o určení finančního konglomerátu vztahuje
správní řád, pokud tento zákon nestanoví jinak. Pro účely řízení o
určení, zda je skupina finančním konglomerátem podle tohoto zákona, si
účastníci tohoto řízení, kterými jsou osoby ve skupině, zvolí
společného zmocněnce, kterým může být i právnická osoba. Do doby, než
si zvolí společného zmocněnce, má jeho postavení ovládající osoba v
čele této skupiny nebo, pokud není v čele této skupiny ovládající
osoba, regulovaná osoba s největší bilanční sumou v nejvýznamnějším
sektoru ve skupině; této osobě se zároveň vždy doručuje rozhodnutí ve
věci. Řízení o určení finančního konglomerátu se zahajuje z podnětu
orgánu dohledu určeného podle odstavce 1 písm. a). Současně se
zahájením řízení sdělí tento orgán dohledu zmocněnci pro řízení o
určení finančního konglomerátu, že bude koordinátorem v případě, že
dotčená skupina bude určena jako finanční konglomerát, a že je orgánem
dohledu, který vede správní řízení v této věci. Tím není dotčeno
ustanovení § 13 odst. 4.
(3) Orgán dohledu, který vede řízení o určení finančního konglomerátu,
vychází při určování, zda je skupina finančním konglomerátem,
přednostně z informací získaných na základě výkonu dohledu nebo od
jiných orgánů dohledu. Pokud k tomuto řízení potřebuje i jiné
informace, vyžádá si je od společného zmocněnce pro řízení o určení
finančního konglomerátu.
(4) Dnem nabytí právní moci rozhodnutí o určení finančního konglomerátu
se na osoby ve skupině vztahují povinnosti stanovené tímto zákonem
těmto osobám. Pokud jsou součástí skupiny, která byla určena jako
finanční konglomerát, i osoby, které doposud nepodléhaly žádné formě
dohledu, je koordinátor povinen v rozhodnutí podle věty prvé vymezit ve
vztahu k takovým osobám též přiměřenou lhůtu, uplynutím které jsou tyto
osoby povinny plnit povinnosti stanovené tímto zákonem a která nesmí
být kratší než 60 dnů.
(5) Opravný prostředek ve správním řízení proti rozhodnutí o určení
finančního konglomerátu není přípustný. Účastník řízení o určení
finančního konglomerátu může podat žalobu ve správním soudnictví^6)
proti určení skupiny jako finančního konglomerátu, je-li koordinátorem
orgán dohledu z České republiky.
(6) O určení skupiny jako finančního konglomerátu a o svém ustanovení
koordinátorem informuje koordinátor orgány dohledu, které regulovaným
osobám ve skupině udělily povolení, orgány dohledu členského státu, ve
kterém má sídlo smíšená finanční holdingová osoba, a Společný výbor
evropských orgánů dohledu.
(7) Pokud má ovládající osoba v čele skupiny určené jako finanční
konglomerát nebo, pokud není v čele skupiny ovládající osoba,
regulovaná osoba s největší bilanční sumou v nejvýznamnějším sektoru ve
skupině za to, že na základě změn skutečností rozhodných pro určení
finančního konglomerátu již skupina není finančním konglomerátem,
oznámí tuto skutečnost koordinátorovi (§ 13) a současně mu tuto
skutečnost prokáže. Je-li koordinátorem orgán dohledu z České
republiky, je dnem doručení tohoto oznámení zahájeno správní řízení.
Správní řízení může být zahájeno i z podnětu koordinátora. Pokud
koordinátor po dohodě s dalšími orgány dohledu zjistí, že skupina již
není finančním konglomerátem, vydá o tom rozhodnutí, jinak řízení
zastaví. Dnem nabytí právní moci rozhodnutí o tom, že skupina přestala
být finančním konglomerátem, se na osoby ve skupině přestávají
vztahovat povinnosti stanovené tímto zákonem. Ustanovení odstavce 2
věty druhé a třetí a odstavců 3, 5 a 6 se použijí obdobně.
HLAVA III
DOPLŇKOVÝ DOHLED NAD OSOBAMI VE FINANČNÍM KONGLOMERÁTU
§ 10
Doplňkový dohled
(1) Doplňkovým dohledem se pro účely tohoto zákona rozumí sledování a
regulace rizik na úrovni finančního konglomerátu. Účelem doplňkového
dohledu je omezení rizik, kterým jsou vystaveny regulované osoby tím,
že jsou součástí finančního konglomerátu.
(2) Doplňkovým dohledem se nenahrazuje výkon dohledu nad regulovanými
osobami na individuálním a konsolidovaném základě podle zvláštních
právních předpisů, ani se jím nezakládá ani nenahrazuje dohled nad
jednotlivými regulovanými osobami se sídlem nebo bydlištěm na území
třetího státu, smíšenými finančními holdingovými osobami zahrnutými do
finančního konglomerátu a osobami, které nejsou regulovány podle
zvláštních právních předpisů.
(3) Nestanoví-li tento zákon jinak, doplňkovému dohledu podléhá každá
regulovaná osoba ve finančním konglomerátu,
a) která je v čele finančního konglomerátu,
b) jejíž ovládající osobou je smíšená finanční holdingová osoba se
sídlem na území členského státu,
c) která je s jinou osobou finančního sektoru ve vztahu ovládající nebo
ovládané osoby, nebo
d) u které většinu členů statutárních, řídicích nebo dozorčích orgánů
tvoří po většinu účetního období stejné osoby, které jsou statutárními,
řídicími nebo dozorčími orgány nebo jejich členy jiné osoby finančního
sektoru.
(4) Nejedná-li se o případy podle odstavce 3 a podle § 11 a jsou-li
současně splněny podmínky podle § 4 odst. 1 písm. b) a c), příslušné
orgány dohledu, s ohledem na účel doplňkového dohledu, určí, zda a v
jakém rozsahu budou doplňkovému dohledu podléhat též regulované osoby,
v nichž jiné osoby vykonávají podstatný vliv, mají jinak vázaný kapitál
nebo jinak uplatňují významný vliv na řízení regulované osoby.
§ 11
Doplňkový dohled nad osobami ve finančním konglomerátu se vztahem ke
třetímu státu
(1) Je-li regulovaná osoba ve finančním konglomerátu, která má sídlo na
území členského státu, ovládána osobou se sídlem na území třetího
státu, orgány dohledu ověří, zda tato regulovaná osoba podléhá dohledu
vykonávanému orgánem dohledu třetího státu, který je srovnatelný s
doplňkovým dohledem podle tohoto zákona.
(2) Ověření provádí orgán dohledu, který by byl v případě použití
pravidel podle § 13 odst. 2 až 6 ustanoven koordinátorem, a to na návrh
ovládající osoby nebo regulované osoby, které bylo uděleno povolení v
členském státě, nebo z vlastního podnětu. Tento orgán dohledu předem
požádá o stanovisko ostatní příslušné orgány dohledu.
(3) Nesouhlasí-li příslušný orgán dohledu s ověřením jiného orgánu
podle odstavce 2, může o tom informovat příslušný Evropský orgán
dohledu^9).
(4) Tento zákon se nevztahuje na regulovanou osobu podle odstavce 1,
jestliže je ve třetím státě nad její činností ve finančním konglomerátu
vykonáván dohled srovnatelný s doplňkovým dohledem podle tohoto zákona.
(5) Není-li nad regulovanou osobou podle odstavce 1 vykonáván
srovnatelný dohled ve třetím státě, doplňkový dohled podle tohoto
zákona se na tuto regulovanou osobu vztahuje. Orgány dohledu však mohou
použít i jiné postupy schválené koordinátorem po konzultaci s ostatními
orgány dohledu, které sledují účel doplňkového dohledu, a jsou sděleny
dalším dotčeným orgánům dohledu a Evropské komisi. Tyto postupy mohou
spočívat i v požadavku založit smíšenou finanční holdingovou osobu na
území členského státu.
§ 12
Finanční subkonglomerát
Finančním subkonglomerátem se rozumí finanční konglomerát, který je
součástí jiného finančního konglomerátu. Regulované osoby, které jsou
součástí finančního subkonglomerátu, podléhají doplňkovému dohledu
pouze na úrovni finančního konglomerátu, jehož je finanční
subkonglomerát součástí.
HLAVA IV
KOORDINÁTOR A SPOLUPRÁCE MEZI PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY DOHLEDU
§ 13
Koordinátor
(1) K zajištění účinného výkonu doplňkového dohledu a spolupráce mezi
orgány dohledu se z orgánů dohledu ustanoví koordinátor.
(2) Jestliže je v čele finančního konglomerátu regulovaná osoba,
koordinátorem je orgán dohledu, který udělil této regulované osobě
povolení.
(3) Jestliže v čele finančního konglomerátu není regulovaná osoba, je
koordinátorem orgán dohledu, který udělil povolení regulované osobě,
jejíž ovládající osobou je smíšená finanční holdingová osoba, která
zároveň neovládá jinou regulovanou osobu, není-li dále stanoveno jinak.
(4) Jestliže v čele finančního konglomerátu není regulovaná osoba a
nepostupuje-li se podle odstavce 3, 5 nebo 6, je koordinátorem orgán
dohledu, který udělil povolení regulované osobě, která má sídlo na
území stejného členského státu jako smíšená finanční holdingová osoba,
která ji ovládá. V případě, že bylo v tomto státě uděleno povolení více
regulovaným osobám, které jsou členy stejného finančního konglomerátu,
ale jsou součástí různých sektorů, ustanoví se koordinátorem orgán
dohledu regulované osoby v nejvýznamnějším sektoru. V případě, že je v
čele finančního konglomerátu více než jedna smíšená finanční holdingová
osoba, které mají sídlo na území různých členských států, v nichž bylo
uděleno i povolení regulovaným osobám, ustanoví se koordinátorem orgán
dohledu regulované osoby s největší bilanční sumou, jsou-li regulované
osoby součástí stejného sektoru, v ostatních případech se koordinátorem
ustanoví příslušný orgán dohledu regulované osoby s největší bilanční
sumou v nejvýznamnějším sektoru.
(5) Jestliže v čele finančního konglomerátu není regulovaná osoba a
nepostupuje-li se podle odstavce 3, 4 nebo 6, je koordinátorem orgán
dohledu, který udělil povolení regulované osobě s největší bilanční
sumou v nejvýznamnějším sektoru, jestliže její ovládající osoba je
smíšená finanční holdingová osoba se sídlem na území členského státu
odlišného od členských států, jejichž orgány dohledu udělily povolení
jí ovládaným regulovaným osobám.
(6) Jestliže v čele finančního konglomerátu není regulovaná osoba a
nepostupuje-li se podle odstavce 3, 4 nebo 5, je koordinátorem orgán
dohledu, který udělil povolení regulované osobě s největší bilanční
sumou v nejvýznamnějším sektoru, jedná-li se o finanční konglomerát, v
jehož čele není ovládající osoba, nebo o jakýkoliv jiný případ.
(7) Příslušné orgány dohledu mohou po vzájemné dohodě upustit od
kritérií podle odstavců 2 až 6, jestliže by jejich použití bylo
neúčelné vzhledem ke struktuře finančního konglomerátu a významu jeho
činností v různých státech, a ustanovit koordinátorem jiný orgán
dohledu členského státu vykonávající dohled nad regulovanou osobou v
dotčené skupině nebo i orgán dohledu členského státu, na jehož území má
smíšená finanční holdingová osoba sídlo. V takovém případě si orgány
dohledu před rozhodnutím o ustanovení koordinátora vyžádají od
regulovaných osob ve finančním konglomerátu nebo ve smíšené finanční
holdingové osobě stanovisko.
§ 14
Úkoly koordinátora
(1) Koordinátor zejména
a) koordinuje shromažďování a poskytování významných nebo nezbytných
informací při běžných i mimořádných situacích na úrovni finančního
konglomerátu, včetně poskytování informací významných pro výkon dohledu
na individuálním základě i na konsolidovaném základě, orgánem dohledu
podle zvláštního právního předpisu,
b) sleduje a posuzuje finanční situaci finančního konglomerátu,
c) posuzuje dodržování doplňkového požadavku kapitálové přiměřenosti,
požadavků na řízení rizik, na koncentraci rizik a na operace v rámci
skupiny na úrovni finančního konglomerátu,
d) posuzuje strukturu, organizaci a systém vnitřní kontroly finančního
konglomerátu,
e) ve spolupráci s příslušnými orgány dohledu plánuje a koordinuje
postup orgánů dohledu při výkonu doplňkového dohledu na úrovni
finančního konglomerátu při běžných a mimořádných situacích.
(2) K zajištění účelného a účinného výkonu doplňkového dohledu
uzavírají koordinátor a další příslušné orgány dohledu, případně další
orgány dohledu, koordinační dohody, které se samostatně zohlední v
písemných dohodách dohledových orgánů podle zákonů upravujících
pojišťovnictví a činnost bank. Koordinační dohodou mohou být
koordinátorovi svěřeny další úkoly a předně určeny postupy při
rozhodování mezi odpovědnými příslušnými orgány dohledu podle tohoto
zákona a pro spolupráci s ostatními orgány dohledu.
(3) K plnění úkolů koordinátora a spolupráci orgánů dohledu při výkonu
doplňkového dohledu se využije kolegií orgánů dohledu zřízených podle
zákonů upravujících pojišťovnictví a činnost bank.
(4) Koordinátor rozhodne, které další orgány dohledu se zúčastní
činnosti kolegia podle odstavce 3.
§ 15
Výměna informací
(1) Koordinátor a orgány dohledu vzájemně úzce spolupracují, zejména si
vzájemně poskytují informace nezbytné pro výkon dohledu nad
regulovanými osobami ve finančním konglomerátu, a to na základě žádosti
nebo z vlastního podnětu kteréhokoliv z nich. Za tím účelem shromažďují
tyto informace.
(2) Koordinátor a orgány dohledu shromažďují a poskytují informace
týkající se
a) řídící a organizační struktury skupiny a majetkoprávních vztahů ve
skupině, včetně všech regulovaných a neregulovaných osob a významných
poboček, držitelů kvalifikovaných účastí na osobě v čele finančního
konglomerátu a orgánů vykonávajících dohled nad osobami ve skupině,
b) celkové strategie finančního konglomerátu,
c) finanční situace finančního konglomerátu, zejména dodržování
doplňkového požadavku kapitálové přiměřenosti, koncentrace rizik,
ziskovosti na úrovni finančního konglomerátu a operací v rámci skupiny,
d) většinového společníka a členů statutárních, řídicích a dozorčích
orgánů a dalších osob, které na základě dohody, podílu nebo na základě
jiné skutečnosti podstatným způsobem ovlivňují činnost finančního
konglomerátu,
e) organizace, řízení rizik a vnitřního řídicího a kontrolního systému
na úrovni finančního konglomerátu,
f) postupů shromažďování informací ohledně osob ve finančním
konglomerátu a ověřování těchto informací,
g) nepříznivého vývoje v regulovaných osobách nebo jiných osobách ve
finančním konglomerátu, který může významně ohrozit finanční situaci
regulovaných osob,
h) závažných sankcí a opatření k nápravě mimořádného významu uložených
orgány dohledu podle tohoto zákona nebo zvláštního právního předpisu.
(3) Příslušné orgány dohledu si mohou rovněž vyměňovat informace
týkající se regulovaných osob ve finančním konglomerátu s Evropskou
centrální bankou, centrálními bankami , a Evropskou radou pro systémová
rizika^10) v Evropském systému centrálních bank, ostatními centrálními
bankami za předpokladu, že tyto informace jsou nezbytné pro výkon
činnosti těchto institucí a osoby, které se s těmito informacemi
seznámí, jsou povinny o nich zachovávat mlčenlivost. Informace podle
odstavce 2 písm. a) poskytne koordinátor Společnému výboru evropských
orgánů dohledu.
§ 16
Povinnost konzultace
(1) Příslušný orgán dohledu, který rozhoduje o
a) udělení souhlasu nebo povolení ke změně ve struktuře společníků,
zejména k nabytí kvalifikované účasti, nebo organizační nebo řídicí
struktuře regulovaných osob ve finančním konglomerátu, nebo
b) uložení závažné sankce nebo opatření k nápravě mimořádného významu,
předem konzultuje tuto skutečnost s koordinátorem a dalším orgánem
dohledu, kterého se tato skutečnost rovněž týká.
(2) Orgán dohledu nemusí konzultovat skutečnosti podle odstavce 1,
nesnese-li věc odkladu nebo by taková konzultace mohla ohrozit účel
rozhodnutí. V takovém případě informuje bez zbytečného odkladu orgán
dohledu dotčený v dané věci.
§ 17
Kontrola
(1) Koordinátor může provést kontrolu na místě ve smíšené finanční
holdingové osobě a, je-li to nezbytné pro výkon doplňkového dohledu, i
v dalších neregulovaných osobách ve finančním konglomerátu.
(2) Orgán dohledu může v konkrétním případě požádat orgán dohledu
jiného členského státu o provedení kontroly v regulované nebo
neregulované osobě ve finančním konglomerátu, která má sídlo nebo
pobočku na území tohoto státu, za účelem ověření informací potřebných k
výkonu doplňkového dohledu. Orgán dohledu, který požádal o provedení
kontroly, je oprávněn zúčastnit se této kontroly.
(3) Orgán dohledu v mezích své působnosti provede na žádost orgánu
dohledu podle odstavce 2 kontrolu v regulované nebo neregulované osobě
ve finančním konglomerátu, nebo umožní orgánu dohledu se sídlem na
území jiného členského státu, aby kontrolu provedl sám, nebo aby ji
provedl auditor, auditorská společnost nebo znalec. Orgán dohledu,
který požádal o provedení kontroly, je oprávněn zúčastnit se této
kontroly.
(4) Je-li to možné, koordinátor a jiné orgány dohledu koordinují
provádění kontrol v osobách ve finančním konglomerátu.
(5) Ustanovení odstavců 2 až 4 se vztahují obdobně i na spolupráci s
orgány dohledu z třetích států, je-li zachovávána vzájemnost.
§ 18
Vyžádání informací
(1) Požaduje-li koordinátor nebo jiný orgán dohledu informace potřebné
pro výkon doplňkového dohledu, které již byly poskytnuty jinému orgánu
dohledu podle zvláštního právního předpisu, přednostně požádá o tyto
informace tento orgán dohledu.
(2) Koordinátor může vyzvat orgán dohledu členského státu, na jehož
území má sídlo ovládající osoba finančního konglomerátu a který sám
nevykonává doplňkový dohled, aby požadoval po této ovládající osobě
informace nutné k výkonu doplňkového dohledu, zejména informace uvedené
v § 15 odst. 2, a aby mu tyto informace předal.
§ 19
Povinnost mlčenlivosti
Na informace získané podle tohoto zákona včetně informací získaných od
jiných příslušných orgánů dohledu se vztahuje povinnost osob
podílejících se na výkonu dohledu zachovávat mlčenlivost podle
zvláštních právních předpisů^7).
§ 19a
Povinnost obezřetného výkonu činnosti
Osoby ve finančním konglomerátu jsou povinny provádět svou činnost
obezřetně tak, aby svým jednáním nebo v jeho důsledku
a) neohrozily bezpečnost a stabilitu regulované osoby ve finančním
konglomerátu nebo splnění jejích závazků vůči klientům,
b) nezpůsobily porušení právních předpisů upravujících provozování jí
povolené činnosti regulovanou osobou ve finančním konglomerátu, nebo
c) nezpůsobily porušení doplňkových pravidel obezřetného podnikání
podle tohoto zákona regulovanou osobou ve finančním konglomerátu.
Osoby ve finančním konglomerátu zejména nesmí jednat způsobem, v jehož
důsledku by regulované osobě ve finančním konglomerátu vznikal závazek
k plnění, jež není úměrné poskytované protihodnotě či zajištění, nebo k
jinému hospodářsky neodůvodněnému plnění.
HLAVA V
DOPLŇKOVÁ PRAVIDLA OBEZŘETNÉHO PODNIKÁNÍ
Doplňkový požadavek kapitálové přiměřenosti
§ 20
(1) Regulované osoby ve finančním konglomerátu jsou povinny zajistit,
aby na úrovni finančního konglomerátu byl k dispozici kapitál, který je
vždy nejméně roven doplňkovému požadavku kapitálové přiměřenosti; tím
není dotčena povinnost bank, spořitelních a úvěrních družstev,
obchodníků s cennými papíry a finančních holdingových osob dodržovat
kapitálovou přiměřenost podle zvláštních právních předpisů a povinnost
pojišťoven a zajišťoven dodržovat požadovanou míru solventnosti podle
zvláštního právního předpisu.
(2) Regulované osoby ve finančním konglomerátu jsou povinny zajistit,
aby na úrovni finančního konglomerátu existovaly vhodné postupy pro
dodržování doplňkového požadavku kapitálové přiměřenosti.
(3) Výpočet doplňkového požadavku kapitálové přiměřenosti provádí osoba
plnící informační povinnost vůči koordinátorovi za účelem provádění
doplňkového dohledu (§ 25 odst. 1 a 2).
(4) Výpočet doplňkového požadavku kapitálové přiměřenosti se provádí
a) metodou účetní konsolidace,
b) metodou odpočtu agregovaných dat, nebo
c) kombinací metod uvedených v písmenech a) a b).
(5) Výběr metody, uvedené v odstavci 4, provede koordinátor na návrh
osoby, která bude provádět výpočet doplňkového požadavku kapitálové
přiměřenosti, a po konzultaci s ostatními příslušnými orgány dohledu.
(6) Dodržování doplňkového požadavku kapitálové přiměřenosti na úrovni
finančního konglomerátu podléhá dohledu koordinátora.
§ 21
(1) Do finančního konglomerátu se pro účely výpočtu doplňkového
požadavku kapitálové přiměřenosti zahrnují osoby finančního sektoru ve
finančním konglomerátu.
(2) Osoba, která je v čele finančního konglomerátu, se do výpočtu
doplňkového požadavku kapitálové přiměřenosti zahrnuje vždy.
(3) Do výpočtu doplňkového požadavku kapitálové přiměřenosti nemusí být
zahrnuta osoba, která není osobou podle odstavce 2 a
a) sídlí v třetím státu, kde existují právní překážky pro poskytování
informací potřebných pro účely výkonu doplňkového dohledu,
b) je nevýznamná vzhledem k účelu doplňkového dohledu, ledaže všechny
osoby splňující toto kritérium společně nejsou nevýznamné vzhledem k
účelu doplňkového dohledu, nebo
c) její zahrnutí do výpočtu doplňkového požadavku kapitálové
přiměřenosti by bylo nevhodné nebo zavádějící vzhledem k účelu
doplňkového dohledu; v tomto případě si koordinátor vyžádá stanovisko
dalších příslušných orgánů dohledu; to nemusí učinit v případě, kdy věc
nesnese odkladu.
(4) Není-li do výpočtu doplňkového požadavku kapitálové přiměřenosti
zahrnuta regulovaná osoba podle odstavce 3 písm. b) nebo c), může
příslušný orgán dohledu členského státu, ve kterém má taková regulovaná
osoba sídlo, požadovat prostřednictvím koordinátora, aby mu osoba,
která je v čele finančního konglomerátu, sdělila informace potřebné pro
účely výkonu dohledu tímto orgánem dohledu nad takovou regulovanou
osobou.
(5) Pravidla výpočtu doplňkového požadavku kapitálové přiměřenosti
včetně bližšího vymezení kritérií pro nezahrnutí osob do výpočtu
doplňkového požadavku kapitálové přiměřenosti upraví prováděcí právní
předpis.
§ 22
Koncentrace rizik a operace v rámci skupiny
(1) Regulované osoby jsou povinny na úrovni finančního konglomerátu
dodržovat doplňkové požadavky na koncentraci rizik a operace v rámci
skupiny. Tím nejsou dotčeny požadavky na koncentraci rizik regulovaných
osob a povinnosti týkající se operací podle zvláštních právních
předpisů.
(2) Pokud je v čele finančního konglomerátu smíšená finanční holdingová
osoba, vztahují se na ni požadavky na koncentraci rizik a operace v
rámci skupiny podle zvláštních právních předpisů, které upravují
koncentraci rizik a operace v rámci skupiny regulovaných osob, jež jsou
součástí nejvýznamnějšího sektoru ve skupině.
(3) Operace v rámci skupiny musí splňovat tyto požadavky:
a) musí být sjednány tak, aby nevedly k poškození zájmů pojistníků,
vkladatelů nebo jiných klientů,
b) nesmí zavazovat regulované osoby k hospodářsky neodůvodněnému plnění
nebo k plnění, jež není úměrné poskytované protihodnotě, a
c) musí být sjednány za obvyklých podmínek.
(4) Ustanovením odstavce 3 není dotčeno právo uzavřít ovládací smlouvu.
(5) Dodržování doplňkových požadavků vztahujících se na koncentraci
rizik a operace v rámci skupiny podléhají dohledu koordinátora.
(6) Bližší vymezení doplňkových požadavků na koncentraci rizik a
doplňkových požadavků na operace v rámci skupiny upraví prováděcí
právní předpis.
§ 23
Vnitřní řídicí a kontrolní systém
(1) Osoba v čele finančního konglomerátu a regulované osoby, které
podléhají doplňkovému dohledu, zajistí, aby na úrovni finančního
konglomerátu byl používán vhodný vnitřní řídicí a kontrolní systém
včetně vhodného systému řízení rizik, spolehlivých administrativních a
účetních postupů, který zabezpečí
a) identifikování, měření, vyhodnocování a sledování všech podstatných
podstupovaných rizik a přijímání opatření vedoucích k omezení těchto
rizik,
b) integraci systémů řízení rizik ve všech osobách podléhajících
doplňkovému dohledu a jednotnost identifikace, měření, vyhodnocování a
sledování rizik na úrovni finančního konglomerátu,
c) řádnou správu, řízení, schvalování a periodické posuzování strategie
a politiky pro řízení rizik na úrovni finančního konglomerátu
příslušnými statutárními orgány regulovaných osob,
d) vhodný způsob poměřování kapitálu k rizikům a dodržování doplňkového
požadavku kapitálové přiměřenosti,
e) vhodný způsob zjišťování možného vlivu obchodní strategie na
koncentraci rizik a doplňkový požadavek kapitálové přiměřenosti,
f) spolehlivé postupy pro identifikaci, oceňování, sledování, kontrolu
a vykazování operací v rámci skupiny a koncentrace rizik a takové
postupy účtování, které umožňují podávat věrný obraz operací v rámci
skupiny a koncentrace rizik,
g) zavedení a rozvíjení pravidelně aktualizovaných ozdravných a
krizových plánů a opatření.
(2) Osoby, které podléhají doplňkovému dohledu, musí mít vhodný vnitřní
řídicí a kontrolní systém pro zpracování údajů a informací, které jsou
povinny předkládat pro účely výkonu doplňkového dohledu.
(3) Dodržování požadavků uvedených v odstavcích 1 a 2 kladených na
vnitřní řídicí a kontrolní systém včetně systému řízení rizik podléhá
dohledu koordinátora.
§ 24
Personální předpoklady
(1) Smíšená finanční holdingová osoba je povinna zajistit, aby jejím
statutárním orgánem, členem jejího statutárního orgánu nebo jinou
fyzickou osobou, která sama nebo společně s jinými osobami řídí činnost
smíšené finanční holdingové osoby nebo právnické osoby, která je jejím
statutárním orgánem nebo jeho členem, (dále jen "osoba ve vedení") byla
osoba důvěryhodná a způsobilá pro výkon své funkce a k zajištění
požadavků vyplývajících z tohoto zákona.
(2) Smíšená finanční holdingová osoba předem informuje koordinátora o
navrhovaných změnách osob ve vedení a zároveň předloží podklady
potřebné k posouzení jejich důvěryhodnosti a způsobilosti. V případě,
že byl finanční konglomerát, v jehož čele je smíšená finanční
holdingová osoba, nově určen podle § 9, je smíšená finanční holdingová
osoba povinna splnit tuto povinnost ohledně osob v jejím vedení do 2
měsíců ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o určení finančního
konglomerátu. Dotčená fyzická osoba je povinna smíšené finanční
holdingové osobě poskytnout podklady a součinnost potřebné k posouzení
své důvěryhodnosti a způsobilosti včetně jejich změn. Podklady pro
posouzení důvěryhodnosti a zkušenosti osob ve vedení smíšené finanční
holdingové osoby upraví prováděcí právní předpis.
(3) Pro účely tohoto zákona zahrnuje posouzení důvěryhodnosti osoby
posouzení čestnosti, morální a finanční integrity na základě podkladů
osvědčujících zejména její trestněprávní bezúhonnost, její chování a
jednání v obchodním styku v souvislosti s podnikáním, zaměstnáním nebo
výkonem funkce, plnění povinností vůči orgánům dohledu a jiných
skutečností důležitých pro posouzení.
(4) Pro účely tohoto zákona zahrnuje posouzení způsobilosti osoby
zejména posouzení její odborné kvalifikace, znalostí a zkušeností
včetně zkušeností s výkonem řídící funkce a její dosavadní odborné
působení na finančním trhu. Současně se zohlední konkrétní úkoly této
osobě svěřené.
Informační povinnost
§ 25
(1) Veškeré informace potřebné pro provádění doplňkového dohledu nad
dodržováním doplňkového požadavku kapitálové přiměřenosti, koncentrace
rizik, operacemi v rámci skupiny a nad dodržováním doplňkových
požadavků na vnitřní řídicí a kontrolní systém včetně systému řízení
rizik sděluje koordinátorovi regulovaná osoba, která stojí v čele
finančního konglomerátu.
(2) Nestojí-li v čele finančního konglomerátu regulovaná osoba, sděluje
informace podle odstavce 1 smíšená finanční holdingová osoba nebo
regulovaná osoba ve finančním konglomerátu určená koordinátorem po
konzultaci s ostatními příslušnými orgány dohledu a osobami ve
finančním konglomerátu.
(3) Regulované osoby na nejvyšší úrovni řízení finančního konglomerátu
poskytnou alespoň jednou ročně příslušnému orgánu dohledu informace o
své řídící a organizační struktuře a majetkoprávních vztazích mezi
osobami ve finančním konglomerátu, včetně všech regulovaných a
neregulovaných osob a významných poboček ve finančním konglomerátu.
(4) Regulované osoby na nejvyšší úrovni řízení finančního konglomerátu
každoročně uveřejní zprávu o své řídící a organizační struktuře a
majetkoprávních vztazích mezi osobami ve finančním konglomerátu. Tuto
povinnost lze také splnit uveřejněním odkazu na jiný zdroj uvedených
informací.
(5) Koordinátor po konzultaci s ostatními příslušnými orgány dohledu a
po dohodě s osobami uvedenými v odstavcích 1 až 4 upraví formu, v jaké
se informace podávají, a způsob, jak se informace předávají. Strukturu
a lhůty předávání informací pro účely doplňkového dohledu podle tohoto
zákona upraví prováděcí právní předpis.
(6) Osoby ve finančním konglomerátu jsou povinny sdělit jiným osobám ve
finančním konglomerátu nebo orgánům dohledu vykonávajícím doplňkový
dohled úplné informace a údaje potřebné pro výkon doplňkového dohledu,
které stanoví tento zákon nebo právní předpis vydaný na jeho základě.
Ustanovení § 18 odst. 1 tím není dotčeno.
§ 26
(1) Osoby ve finančním konglomerátu jsou povinny umožnit provedení
kontroly podle § 17 a poskytnout příslušnému orgánu dohledu potřebnou
součinnost.
(2) Regulované osoby ve finančním konglomerátu uveřejňují informace o
finančním konglomerátu, jehož jsou součástí. Způsob, strukturu a lhůty
uveřejňování těchto informací upraví prováděcí právní předpis.
(3) Osoba uvedená v § 25 poskytuje koordinátorovi účetní závěrky osob
ve finančním konglomerátu, a to nejpozději ve lhůtě pro zveřejňování
účetních závěrek. V případě účetních závěrek, které již byly poskytnuty
orgánům dohledu pro účely výkonu dohledu na individuálním nebo
konsolidovaném základě, lze uvést jen název a adresu orgánu dohledu,
kterému účetní závěrka byla poskytnuta, a datum, kdy k poskytnutí
účetní závěrky došlo.
HLAVA VI
NEDOSTATKY V ČINNOSTI SMÍŠENÉ FINANČNÍ HOLDINGOVÉ OSOBY A REGULOVANÉ
OSOBY A OPATŘENÍ K NÁPRAVĚ
§ 27
Nedostatky v činnosti smíšené finanční holdingové osoby
(1) V případě zjištění nedostatků v činnosti smíšené finanční
holdingové osoby je koordinátor oprávněn podle povahy zjištěného
nedostatku ve vztahu ke smíšené finanční holdingové osobě
a) vyžadovat, aby ve stanovené lhůtě zjednala nápravu, zejména
předložila informace požadované pro účely výkonu doplňkového dohledu,
neprováděla nebo omezila některé operace v rámci skupiny, zajistila
zvýšení kapitálu na úrovni finančního konglomerátu nebo vyměnila osobu
nebo osoby ve vedení smíšené finanční holdingové osoby,
b) uložit předkládání informací pro účely výkonu doplňkového dohledu v
kratších lhůtách, než upraví prováděcí právní předpis.
(2) Nedostatkem v činnosti se pro účely tohoto zákona rozumí
a) neposkytnutí informací potřebných pro výkon doplňkového dohledu nebo
poskytnutí informací neúplných, nepravdivých či zkreslených nebo
nedodržení lhůty pro jejich předložení,
b) řízení smíšené finanční holdingové osoby osobou nebo osobami, které
nesplňují podmínky stanovené tímto zákonem,
c) taková operace v rámci skupiny nebo koncentrace rizik nebo jiná
jednání, která mohou ohrozit kapitálovou přiměřenost nebo solventnost
nebo jinak ohrozit bezpečnost a stabilitu regulované osoby ve finančním
konglomerátu nebo která mohou poškodit zájmy pojistníků, vkladatelů
nebo jiných klientů,
d) porušení dalších povinností stanovených tímto zákonem nebo
rozhodnutím koordinátora.
(3) Na řízení o uložení opatření k nápravě se vztahuje správní řád,
pokud tento zákon nestanoví jinak.
(4) Účastníkem řízení o uložení opatření k nápravě je pouze dotčená
smíšená finanční holdingová osoba. Podání opravného prostředku proti
rozhodnutí o uložení opatření k nápravě nemá odkladný účinek.
(5) Řízení o uložení opatření k nápravě může být zahájeno též doručením
rozhodnutí o jeho uložení, pokud hrozí nebezpečí z prodlení.
(6) Doručení do vlastních rukou osobě, která je účastníkem řízení o
uložení opatření k nápravě, provede koordinátor. Odmítne-li osoba,
která je účastníkem řízení, rozhodnutí o uložení opatření k nápravě
převzít, je toto rozhodnutí doručeno okamžikem tohoto odmítnutí.
§ 28
Nedostatky v činnosti regulované osoby
Jsou-li zjištěny nedostatky v činnosti uvedené v § 27 odst. 2
regulované osoby ve finančním konglomerátu, postupuje orgán dohledu
vůči jím regulované osobě v souladu se zvláštním právním předpisem
upravujícím provozování jí povolené činnosti.
§ 29
Výměna informací
Orgány dohledu prostřednictvím vzájemné výměny informací koordinují
postup při ukládání opatření směřujících k nápravě nedostatků v
činnosti osob ve finančním konglomerátu.
HLAVA VII
SPRÁVNÍ DELIKTY
§ 30
(1) Fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že
a) jako smíšená finanční holdingová osoba
1. nesplní ve stanovené lhůtě uložené opatření k nápravě podle § 27
odst. 1, nebo
2. nezajistí, aby na úrovni finančního konglomerátu byl podle § 23
odst. 1 používán vhodný vnitřní řídicí a kontrolní systém včetně
vhodného systému řízení rizik, spolehlivých administrativních a
účetních postupů,
b) jako smíšená finanční holdingová osoba nebo jiná osoba ve finančním
konglomerátu, která není regulovanou osobou, nesplní informační
povinnost podle tohoto zákona nebo poskytne informace neúplné,
nepravdivé či zkreslené nebo nedodrží lhůtu pro jejich předložení,
c) jako smíšená finanční holdingová osoba nebo jiná osoba ve finančním
konglomerátu, která není regulovanou osobou, svým jednáním nebo v jeho
důsledku
1. ohrozí bezpečnost a stabilitu regulované osoby ve finančním
konglomerátu nebo splnění jejích závazků vůči klientům,
2. způsobí porušení právních předpisů upravujících provozování jí
povolené činnosti regulovanou osobou ve finančním konglomerátu,
3. způsobí porušení doplňkových pravidel obezřetného podnikání podle
tohoto zákona regulovanou osobou ve finančním konglomerátu, nebo
4. způsobí regulované osobě ve finančním konglomerátu závazek k plnění,
jež není úměrné poskytované protihodnotě či zajištění, nebo k jinému
hospodářsky neodůvodněnému plnění,
d) jako osoba ve vedení neposkytne smíšené finanční holdingové osobě
potřebné podklady nebo součinnost pro posouzení její odborné
způsobilosti, důvěryhodnosti a zkušenosti nebo pro posouzení změn
těchto skutečností.
(2) Právnická osoba se dopustí správního deliktu tím, že
a) jako smíšená finanční holdingová osoba
1. nesplní ve stanovené lhůtě uložené opatření k nápravě podle § 27
odst. 1, nebo
2. nezajistí, aby na úrovni finančního konglomerátu byl podle § 23
odst. 1 používán vhodný vnitřní řídicí a kontrolní systém včetně
vhodného systému řízení rizik, spolehlivých administrativních a
účetních postupů,
b) jako smíšená finanční holdingová osoba nebo jiná osoba ve finančním
konglomerátu, která není regulovanou osobou, nesplní informační
povinnost podle tohoto zákona nebo poskytne informace neúplné,
nepravdivé či zkreslené nebo nedodrží lhůtu pro jejich předložení,
c) jako smíšená finanční holdingová osoba nebo jiná osoba ve finančním
konglomerátu, která není regulovanou osobou, svým jednáním nebo v jeho
důsledku
1. ohrozí bezpečnost a stabilitu regulované osoby ve finančním
konglomerátu nebo splnění jejích závazků vůči klientům,
2. způsobí porušení právních předpisů upravujících provozování jí
povolené činnosti regulovanou osobou ve finančním konglomerátu,
3. způsobí porušení doplňkových pravidel obezřetného podnikání podle
tohoto zákona regulovanou osobou ve finančním konglomerátu, nebo
4. způsobí regulované osobě ve finančním konglomerátu závazek k plnění,
jež není úměrné poskytované protihodnotě či zajištění, nebo k jinému
hospodářsky neodůvodněnému plnění.
(3) Za přestupek podle odstavce 1 lze uložit pokutu do 50 000 000 Kč.
Za správní delikt podle odstavce 2 se uloží pokuta do 50 000 000 Kč.
§ 31
(1) Právnická osoba za správní delikt neodpovídá, jestliže prokáže, že
vynaložila veškeré úsilí, které po ní bylo možno požadovat, aby
porušení právní povinnosti zabránila.
(2) Při určení výměry výše pokuty právnické osobě se přihlédne k
závažnosti správního deliktu, zejména ke způsobu jeho spáchání a jeho
následkům a k okolnostem, za nichž byl spáchán.
(3) Odpovědnost právnické osoby za správní delikt zaniká, jestliže
koordinátor o něm nezahájil řízení do 1 roku ode dne, kdy se o něm
dozvěděl, nejpozději však do 5 let ode dne, kdy byl spáchán.
(4) Správní delikty podle tohoto zákona projednává koordinátor.
(5) Příjem z pokut je příjmem státního rozpočtu.
HLAVA VIII
SPOLEČNÁ A ZMOCŇOVACÍ USTANOVENÍ
§ 32
Hodnota vyjádřená v tomto zákoně v eurech se v období od 31. prosince
daného roku do 30. prosince následujícího roku přepočítává na české
koruny kurzem devizového trhu, který Česká národní banka vyhlásila jako
poslední v říjnu daného roku.
§ 33
Česká národní banka průběžně informuje Výbor pro finanční konglomeráty
při Evropské komisi o zásadách, které se v České republice uplatňují
při dohledu nad operacemi v rámci skupiny a koncentrací rizik.
§ 34
K provedení § 21 odst. 5, § 22 odst. 6, § 24 odst. 2, § 25 odst. 5 a §
26 odst. 2 vydá Česká národní banka vyhlášku.
ČÁST DRUHÁ
Změna zákona o bankách
§ 35
Zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění zákona č. 264/1992 Sb.,
zákona č. 292/1993 Sb., zákona č. 156/1994 Sb., zákona č. 83/1995 Sb.,
zákona č. 84/1995 Sb., zákona č. 61/1996 Sb., zákona č. 306/1997 Sb.,
zákona č. 16/1998 Sb., zákona č. 127/1998 Sb., zákona č. 165/1998 Sb.,
zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 239/2001 Sb., zákona č. 319/2001 Sb.,
zákona č. 126/2002 Sb., zákona č. 453/2003 Sb., zákona č. 257/2004 Sb.
a zákona č. 439/2004 Sb., se mění takto:
1. V § 4 odst. 5 písm. g) se slova "s úzkým propojením, ke které patří
zakladatel s kvalifikovanou účastí (§ 17a odst. 4) na bance" nahrazují
slovy "osob s úzkým propojením s bankou".
2. V § 4 odstavec 6 zní:
"(6) Úzkým propojením se pro účely tohoto zákona rozumí
a) vztah mezi dvěma nebo více osobami, při kterém má jedna z osob na
druhé osobě přímý nebo nepřímý podíl na základním kapitálu, jejichž
součet představuje alespoň 20 %,
b) vztah mezi dvěma nebo více osobami, při kterém má jedna z osob na
druhé osobě přímý nebo nepřímý podíl na hlasovacích právech, jejichž
součet představuje alespoň 20 %,
c) vztah mezi dvěma nebo více osobami, při kterém jedna z osob druhou
osobu ovládá, nebo
d) vztah dvou nebo více osob, které ovládá tatáž osoba.".
3. V § 16 odst. 2 se na konci textu písmene b) čárka nahrazuje
středníkem a doplňují se slova "tuto povinnost má i pobočka zahraniční
banky, pokud jde o osoby navrhované do vedení pobočky,".
4. V § 17a odst. 3 se za slova "Finanční institucí se" vkládají slova
"pro účely tohoto zákona".
5. V § 20 se na konci odstavce 6 doplňuje věta "Česká národní banka
požádá o stanovisko příslušný orgán dohledu obdobně podle § 4 odst. 2
až 4, pokud se má žadatel stát ovládající osobou banky.".
6. V § 25 odst. 2 větě druhé se slova "banky či pobočky zahraniční
banky" nahrazují slovem "osoby".
7. V § 25 odst. 2 se za větu druhou vkládá věta "Tyto osoby jsou
povinny umožnit provedení kontroly na místě a poskytnout příslušnému
orgánu potřebnou součinnost.".
8. V § 25 se na konci odstavce 2 doplňuje věta "Orgán dohledu, který
požádal o provedení kontroly na místě, je oprávněn zúčastnit se
kontroly, pokud ji neprovádí sám.".
9. V § 25a odst. 3 se za slova "bankovního dohledu" vkládají slova
"nebo doplňkového dozoru nad osobami ve finančním konglomerátu^6d)".
Poznámka pod čarou č. 6d zní:
"6d) Zákon č. 377/2005 Sb., o doplňkovém dozoru nad bankami,
spořitelními a úvěrními družstvy, institucemi elektronických peněz,
pojišťovnami a obchodníky s cennými papíry ve finančních konglomerátech
a o změně některých dalších zákonů (zákon o finančních
konglomerátech).".
10. V § 26c se doplňuje odstavec 5, který zní:
"(5) Osoby zahrnuté do konsolidačního celku jsou povinny umožnit
provedení kontroly na místě podle odstavce 4 a poskytnout České národní
bance potřebnou součinnost.".
11. V § 26d odst. 1 písmena a), b), c), d), e), f) a g) znějí:
"a) konsolidačními celky skupina ovládající banky nebo skupina finanční
holdingové osoby anebo skupina smíšené holdingové osoby, přičemž
konsolidační celek tvoří nejméně dvě osoby,
b) ovládající bankou banka, jejíž ovládané osoby nebo přidružené osoby
jsou bankami, finančními institucemi nebo podniky pomocných bankovních
služeb,
c) finanční holdingovou osobou ovládající osoba, která
1. je finanční institucí jinou než pojišťovnou nebo zajišťovnou,
2. není smíšenou finanční holdingovou osobou podle zvláštního právního
předpisu^6d) a
3. ovládá výlučně nebo převážně banky nebo finanční instituce, přičemž
alespoň jedna ovládaná osoba je bankou,
d) smíšenou holdingovou osobou ovládající osoba, která není bankou,
finanční holdingovou osobou nebo smíšenou finanční holdingovou osobou
podle zvláštního právního předpisu^6d), přičemž alespoň jedna jí
ovládaná osoba je bankou,
e) skupinou ovládající banky skupina tvořená bankou a jí ovládanými
osobami a přidruženými osobami,
f) skupinou finanční holdingové osoby skupina tvořená finanční
holdingovou osobou a jí ovládanými osobami a přidruženými osobami,
g) skupinou smíšené holdingové osoby skupina tvořená smíšenou
holdingovou osobou a jí ovládanými osobami a přidruženými osobami,".
12. V § 26d odst. 1 písmeno h) zní:
"h) přidruženou osobou osoba, v níž jiná osoba vykonává podstatný vliv,
kterým se rozumí takový významný vliv na řízení nebo provozování
podniku této osoby, jenž není ovládáním, není pouze dočasný a jehož
smyslem je podílet se na podnikání této osoby; přímý nebo nepřímý podíl
posuzovaný samostatně nebo jejich součet představující alespoň 20 % na
základním kapitálu nebo hlasovacích právech se vždy považuje za
podstatný vliv, ledaže jde o ovládání.".
13. V § 26e odst. 2 větě první a v písm. a) se slovo "společnosti"
nahrazuje slovem "osoby".
14. V § 26e se doplňuje odstavec 3, který včetně poznámky pod čarou č.
6e zní:
"(3) Má-li ovládající banka nebo finanční holdingová osoba sídlo ve
státě, který není členským státem Evropské unie, Česká národní banka
před rozhodnutím o tom, zda upustí od výkonu bankovního dohledu na
konsolidovaném základě nad tímto konsolidačním celkem, požádá o
stanovisko orgán dohledu nad bankou se sídlem v jiném členském státě
Evropské unie, která je členem stejného konsolidačního celku, a Poradní
výbor pro bankovnictví^6e). Není-li vykonáván bankovní dohled nebo
srovnatelný dozor na konsolidovaném základě nad tímto konsolidačním
celkem, Česká národní banka může požadovat založení finanční holdingové
osoby na území České republiky nebo jiného členské státu Evropské unie.
Postup podle předchozí věty Česká národní banka oznámí orgánu dohledu
nad bankou se sídlem v jiném členském státě Evropské unie, která je
členem stejného konsolidačního celku, a Komisi Evropských společenství.
6e) Článek 56a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/12/ES ze dne
20. března 2000 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím
výkonu, ve znění směrnice 2002/87/ES.".
15. V § 26g odst. 3 se slovo "společnost" nahrazuje slovem "osoba".
16. V § 26g se doplňují odstavce 4 až 6, které znějí:
"(4) Finanční holdingová osoba je povinna zajistit, aby jejím
statutárním orgánem, členem jejího statutárního orgánu nebo jinou
fyzickou osobou, která sama nebo společně s jinými osobami řídí činnost
finanční holdingové osoby nebo právnické osoby, která je jejím
statutárním orgánem nebo jeho členem, (dále jen "osoba ve vedení") byla
osoba důvěryhodná, dostatečně zkušená pro výkon své funkce a k
zajištění požadavků vyplývajících pro finanční holdingovou osobu z
tohoto zákona.
(5) Finanční holdingová osoba předem informuje Českou národní banku o
navrhovaných změnách osob ve vedení a zároveň jí předloží podklady
prokazující důvěryhodnost a zkušenost navrhovaných osob. Osoba, která
se nově stane finanční holdingovou osobou, je povinna splnit tuto
povinnost ohledně osob v jejím vedení do 2 měsíců ode dne, kdy se stane
finanční holdingovou osobou, jinak se má za to, že osoby ve vedení této
finanční holdingové osoby nesplňují stanovené předpoklady. Dotčená
fyzická osoba je povinna finanční holdingové osobě poskytnout potřebné
podklady a součinnost. Podklady prokazující důvěryhodnost a zkušenost
osob ve vedení finanční holdingové osoby upraví Česká národní banka
vyhláškou.
(6) Česká národní banka může požadovat po finanční holdingové osobě
výměnu osoby ve vedení finanční holdingové osoby, jestliže tato osoba
není dostatečně zkušená nebo důvěryhodná.".
17. V § 26h odst. 2 se slovo "společnosti" nahrazuje slovem "osobě".
18. V § 29 se na konci odstavce 3 doplňují věty, které včetně poznámek
pod čarou č. 6f, 6g a 6h znějí:
"Tímto rozhodnutím nejsou dotčena práva a povinnosti vyplývající z
finančního zajištění^6f) podle zvláštního právního předpisu^6g) nebo
podle zahraniční právní úpravy, které banka poskytla nebo jí bylo
poskytnuto. Dotčena není také možnost provést závěrečné vyrovnání podle
zvláštního právního předpisu upravujícího podnikání na kapitálovém
trhu^6h).
6f) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/47/ES ze dne 6. června
2002 o dohodách o finančním zajištění.
6g) Obchodní zákoník.
6h) Zákon č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění
pozdějších předpisů.".
19. V § 29 odstavec 4 zní:
"(4) Zjistí-li správce předlužení banky, oznámí tuto skutečnost
neprodleně České národní bance a poskytne jí podklady osvědčující tuto
skutečnost.".
20. V § 30 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňují se
odstavce 2 až 5, které znějí:
"(2) Má-li být zavedena nucená správa v bance, která má pobočku na
území hostitelského státu, informuje Česká národní banka orgán dohledu
hostitelského státu o záměru zavést nucenou správu a o případném
omezení nakládání s vklady; tuto informaci poskytne před vydáním
rozhodnutí nebo bezprostředně poté, nesnese-li věc odkladu. Informace
obsahuje i upozornění na možné důsledky zavedení nucené správy,
popřípadě omezení nakládání s vklady.
(3) Správce vykonává své pravomoci podle tohoto zákona i na území
jiných členských států Evropské unie s výjimkou užití donucovacích
prostředků či jiného užití síly a pravomoci závazně rozhodovat spory
nebo jiná řízení, k nimž jsou příslušné soudy nebo správní orgány
daného státu.
(4) Správce se prokazuje úředně ověřenou kopií rozhodnutí o zavedení
nucené správy bez jejího vyššího ověření s překladem do úředního jazyka
daného státu, pokud je vyžadován. Správce podle možností vykonává své
pravomoci podle tohoto zákona i na území třetích států.
(5) Při výkonu svých pravomocí na území členských států Evropské unie
se správce řídí právním řádem daného státu, zejména ohledně postupů při
prodeji majetku a při poskytování informací zaměstnancům. Jestliže je
to podle právních předpisů daného státu potřebné k plnění účelu nucené
správy, je správce povinen žádat, aby údaj o zavedení nucené správy byl
zapsán v katastru nemovitostí, obchodním rejstříku nebo v jiném
veřejném rejstříku. Náklady provedení zápisu jdou k tíži banky.".
21. § 33 zní:
"§ 33
(1) Nucená správa končí
a) doručením rozhodnutí České národní banky o skončení nucené správy,
b) jmenováním likvidátora,
c) prohlášením konkursu, nebo
d) uplynutím 24 měsíců od zavedení nucené správy.
(2) Nucená správa nekončí odnětím licence bance.".
22. V § 34 odst. 1 se za slova "zahraniční banky" vkládají slova "anebo
při úpadku banky".
23. V § 37 odst. 2 větě první se za slova "údaje o osobách" vkládají
slova "včetně rodného čísla, pokud bylo přiděleno".
24. § 38b zní:
"§ 38
"Údaje, které jsou jinak předmětem bankovního tajemství, může banka
poskytovat, je-li to potřebné pro účely dohledu nebo dozoru na
konsolidovaném základě nebo doplňkového dozoru^6d).".
25. V § 38d odst. 1 písm. f) se slovo "společnostech" nahrazuje slovem
"osobách".
26. V § 38e se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení
odstavce 1.
27. V § 38f se věta poslední nahrazuje větami "Totéž platí v případě
záměru odebrat licenci pobočce banky se sídlem mimo území členských
států Evropské unie, má-li tato banka pobočku na jejich území; v tom
případě Česká národní banka usiluje o koordinaci své činnosti s
příslušnými orgány v členských státech Evropské unie.".
28. V § 38f se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se
odstavec 2, který zní:
"(2) Česká národní banka neprodleně informuje o prohlášení konkursu na
majetek banky nebo pobočky zahraniční banky se sídlem mimo území
členských států Evropské unie příslušný orgán dohledu členského státu
Evropské unie, ve kterém má banka nebo zahraniční banka pobočku.".
29. V § 38h odst. 2 písm. e) se slovo "společnostech" nahrazuje slovem
"osobách".
30. V § 39 odst. 1 se za slova "§ 38 odst. 2, 3, 4 a 6" vkládají slova
"a § 38b".
31. V § 41c odst. 3 písm. a) se za slovem "adresa" vkládá čárka a slova
"a datum narození nebo rodné číslo" se nahrazují slovy "rodné číslo, a
nebylo-li přiděleno, datum narození".
§ 36
Přechodné ustanovení
Osoba, která se stala finanční holdingovou osobou přede dnem nabytí
účinnosti tohoto zákona, je povinna předložit České národní bance
podklady prokazující důvěryhodnost a zkušenost osoby v jejím vedení ve
smyslu § 26g odst. 4 zákona č. 21/1992 Sb., a to ve lhůtě do 2 měsíců
ode dne nabytí účinnosti zákona o finančních konglomerátech.
ČÁST TŘETÍ
Změna zákona o České národní bance
§ 37
Zákon č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění zákona č. 60/1993
Sb., zákona č. 15/1998 Sb., zákona č. 442/2000 Sb., nálezu Ústavního
soudu vyhlášeného pod č. 278/2001 Sb., zákona č. 482/2001 Sb., zákona
č. 127/2002 Sb. a zákona č. 257/2004 Sb., se mění takto:
1. V § 38 odst. 1 se za slova "vedle bank" vkládají slova " ,
spořitelních a úvěrních družstev^4a)".
Poznámka pod čarou č. 4a zní:
"4a) Zákon č. 21/1992 Sb.
Zákon č. 87/1995 Sb.".
2. V § 38 odst. 3 písm. a) se za slovo "bankami" vkládají slova "a
spořitelními a úvěrními družstvy" a za slovo "bank" se vkládají slova
"a spořitelních a úvěrních družstev".
3. V § 38 odst. 3 písm. b) se za slovo "bankami" vkládají slova "a
spořitelními a úvěrními družstvy".
4. V § 41 odst. 2 písm. b) se za slova "nad nímž je vykonáván bankovní
dohled," vkládají slova "nebo osob ve finančním konglomerátu^9b)".
Poznámka pod čarou č. 9b zní:
"9b) Zákon č. 377/2005 Sb., o doplňkovém dozoru nad bankami,
spořitelními a úvěrními družstvy, institucemi elektronických peněz,
pojišťovnami a obchodníky s cennými papíry ve finančních konglomerátech
a o změně některých dalších zákonů (zákon o finančních
konglomerátech).".
5. V § 41 odst. 4 větě druhé se za slova "konsolidačního celku"
vkládají slova "nebo finančního konglomerátu" a za slova "na
konsolidovaném základě" se vkládají slova "nebo doplňkového dozoru
podle zvláštního právního předpisu^9b)".
6. V § 44 se doplňuje odstavec 3, který zní:
"(3) Česká národní banka vykonává doplňkový dozor nad bankami a jinými
osobami ve finančních konglomerátech v rozsahu stanoveném zvláštním
právním předpisem^9b).".
7. V § 45 se za slovo "dohledu" vkládají slova "a doplňkového dozoru
nad bankami a jinými osobami ve finančních konglomerátech v rozsahu
stanoveném zvláštním právním předpisem^9b)".
ČÁST ČTVRTÁ
zrušena
§ 38
zrušen
nadpis vypuštěn
§ 39
zrušen
ČÁST PÁTÁ
Změna zákona o podnikání na kapitálovém trhu
§ 40
Zákon č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění zákona
č. 635/2004 Sb. a zákona č. 179/2005 Sb., se mění takto:
1. V § 8 odst. 1 písm. a) bodě 2 se slovo "bankou" nahrazuje slovy
"úvěrovou institucí [§ 151 odst. 1 písm. l)] nebo finanční institucí [§
151 odst. 1 písm. k)]".
2. V § 68 písm. a) se slova "a zrušuje burzovní obchod" zrušují.
3. V § 69 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se
odstavec 2, který zní:
"(2) Burzovní obchod uzavřený podle předchozího odstavce nemůže burza
zrušit.".
4. V § 93 odst. 2 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní:
"c) provozovatel vypořádacího systému, pokud vede tuto evidenci pro
investiční nástroje uvedené v § 93 odst. 1 písm. b) až d), u kterých je
oprávněn vypořádávat pohledávky a závazky z obchodů,".
Dosavadní písmena c) a d) se označují jako písmena d) a e).
5. V § 93 odst. 2 písm. e) se slova "a) až c)" nahrazují slovy "a), b)
a d)".
6. V § 93 odst. 3 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní:
"c) provozovatel vypořádacího systému, pokud vede tuto evidenci pro
investiční nástroje uvedené v § 93 odst. 1 písm. b) až d), u kterých je
oprávněn vypořádávat pohledávky a závazky z obchodů,".
Dosavadní písmena c) až e) se označují jako písmena d) až f).
7. V 93 odst. 3 písm. e) se slova "a) až c)" nahrazují slovy "a), b) a
d)".
8. V § 103 odst. 4 písmeno a) zní:
"a) může stanovit podmínky, které žadatel musí splnit před zahájením
vedení centrální evidence cenných papírů nebo dodržovat při jejím
vedení,".
9. V § 111 odst. 1 se za slovo "papírů" doplňují slova "na základě
smlouvy s emitentem".
10. V části deváté se v nadpisu hlavy II doplňují slova "a doplňkový
dozor".
11. V § 150 se doplňuje odstavec 3, který zní:
"(3) Doplňkovým dozorem se rozumí dozor vykonávaný podle zvláštního
právního předpisu o doplňkovém dozoru nad finančními konglomeráty.".
12. V § 151 odst. 1 písmena d), e), j) a k) znějí:
"d) finanční holdingovou osobou finanční instituce jiná než pojišťovna,
která ovládá výhradně nebo převážně obchodníky s cennými papíry, banky
nebo finanční instituce, přičemž nejméně jedna jí ovládaná osoba je
obchodníkem s cennými papíry, který není bankou, a která není smíšenou
finanční holdingovou společností ve smyslu zvláštního právního předpisu
o doplňkovém dozoru nad finančními konglomeráty,
e) smíšenou holdingovou osobou ovládající osoba, která není bankou,
finanční holdingovou společností nebo obchodníkem s cennými papíry nebo
smíšenou finanční holdingovou osobou ve smyslu zvláštního právního
předpisu o doplňkovém dozoru nad finančními konglomeráty a která ovládá
alespoň jednoho obchodníka s cennými papíry, který není bankou,
j) přidruženou osobou osoba, v níž jiná osoba vykonává podstatný vliv,
kterým se rozumí takový významný vliv na řízení nebo provozování
podniku této osoby, jenž není ovládáním, není pouze dočasný a jehož
smyslem je podílet se na podnikání této osoby; přímý nebo nepřímý podíl
posuzovaný samostatně nebo jejich součet představující alespoň 20 % na
základním kapitálu nebo hlasovacích právech se vždy považuje za
podstatný vliv, ledaže jde o ovládání,
k) úvěrovou institucí osoba, jejíž činnost nebo podnikání spočívá v
přijímání vkladů nebo jiných splatných peněžních prostředků od
veřejnosti a v poskytování úvěrů na vlastní účet, nebo osoba, jejíž
činnost nebo podnikání spočívá ve vydávání elektronických peněžních
prostředků, a to vše včetně zahraničních osob s obdobnou náplní
činnosti,".
13. V § 151 se a konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se
písmeno l), které zní:
"l) finanční institucí osoba, která není obchodníkem s cennými papíry
ani bankou, a která jako svou rozhodující nebo podstatnou činnost
nabývá nebo drží podíly na právnických osobách, anebo která jako svou
rozhodující nebo podstatnou činnost vykonává některou z činností, které
může vykonávat banka, s výjimkou přijímání vkladů nebo jiných splatných
peněžních prostředků od veřejnosti, a dále investiční společnost,
investiční fond, penzijní fond, pojišťovna a zajišťovna, které
vykonávají činnosti podle zvláštních zákonů, to vše včetně zahraničních
osob s obdobnou náplní činnosti.".
14. V § 151 se za odstavec 2 doplňuje odstavec 3, který zní:
"(3) Pokud má Komise za to, že obchodník s cennými papíry, kterému
udělila povolení k činnosti, je členem skupiny, která by mohla být
finančním konglomerátem, jenž dosud nebyl určen, sdělí svůj názor
ostatním orgánům dozoru. Tyto orgány dozoru po vzájemné dohodě určí,
zda skupina je finančním konglomerátem a který z nich bude ustanoven
koordinátorem pro tento finanční konglomerát.".
15. V nadpisu nad § 152 se doplňují slova "a doplňkový dozor".
16. V § 152 odst. 1 se za slovo "základě" vkládají slova "a doplňkový
dozor".
17. V § 152 odst. 3 se za slovo "základě" vkládají slova "a doplňkového
dozoru".
18. V § 152 odst. 4 se na konci textu úvodní části ustanovení doplňují
slova "a doplňkového dozoru".
19. V § 152 odst. 4 se na konci textu písmene a) doplňují slova "nebo
finančního konglomerátu".
20. V § 152 odst. 4 písm. b) až d) se za slovo "celku" vkládají slova
"nebo finančního konglomerátu".
21. V nadpisu nad § 154 se doplňují slova "a doplňkovému dozoru".
22. V § 154 se doplňuje odstavec 4, který zní:
"(4) Osoby zahrnuté do konsolidačního celku nebo finančního
konglomerátu jsou povinny umožnit provedení kontroly podle § 152 a
poskytnout Komisi potřebnou součinnost.".
23. V § 176 se v nadpisu doplňují slova "a doplňkovému dozoru".
24. V § 176 úvodní části ustanovení se za slovo "základě" vkládají
slova "a doplňkovému dozoru".
25. V § 176 písm. d) se slovo "nebo" zrušuje.
26. § 197 zní:
"§ 197
Závěrečným vyrovnáním se rozumí smluvní ujednání podle českého nebo
zahraničního práva,
a) které lze doložit písemně nebo jiným záznamem umožňujícím uchování
informací,
b) které se vztahuje na vzájemné pohledávky smluvních stran, včetně
příslušenství těchto pohledávek, z obchodů, jejichž předmětem jsou
výlučně peněžní prostředky, investiční nástroje, práva s investičními
nástroji spojená nebo komodity, včetně podmíněných pohledávek a
pohledávek, které mají nebo by měly teprve vzniknout (dále jen
"vzájemné pohledávky stran"), a
c) podle kterého v případě, že nastane dohodnutá skutečnost, dojde k
zániku a nahrazení, nebo k započtení dosud nesplatných, popřípadě i
splatných vzájemných pohledávek stran tak, že výsledkem bude jediná
pohledávka ve výši rozdílu mezi souhrnnou výší odhadovaných současných
hodnot vzájemných pohledávek stran; způsob odhadu současných hodnot
vzájemných pohledávek stran, okamžik, ke kterému musí být odhad
proveden, a způsob a termín vypořádání, musí být dojednány ve smluvním
ujednání o závěrečném vyrovnání a nesmí být v rozporu se zvyklostmi na
příslušných finančních trzích.".
27. V § 202 se doplňují odstavce 7 a 8, které znějí:
"(7) Emitent zaknihovaných cenných papírů, které jsou vedeny v evidenci
Střediska cenných papírů ke dni, kdy tuto evidenci převezme centrální
depozitář, je povinen s centrálním depozitářem uzavřít smlouvu podle §
111 odst. 1 pro každou emisi zaknihovaných cenných papírů. Tuto smlouvu
je emitent povinen uzavřít nejpozději do 1 měsíce ode dne, kdy začne
centrální depozitář vykonávat svou činnost podle tohoto zákona. V
případě, že emitent v této lhůtě neuzavře smlouvu, není centrální
depozitář povinen emitentovi vydat výpis z evidence emise ani provést
na jeho příkaz zápis do evidence emise. Centrální depozitář ve stejné
době přidělí ISIN každé emisi investičních nástrojů, kterou převzal do
své evidence a které ISIN ještě nebyl přidělen.
(8) Centrální depozitář zahájí jednání o uzavření smlouvy podle
odstavce 7 nejpozději do 1 měsíce ode dne nabytí právní moci povolení
své činnosti. V případě, že centrální depozitář v této lhůtě jednání o
uzavření smlouvy nezahájí, prodlužuje se lhůta, do které je emitent
podle odstavce 7 povinen uzavřít tuto smlouvu, na 6 měsíců. V tomto
případě je centrální depozitář povinen zahájit jednání o uzavření
smlouvy podle § 111 odst. 1 bez zbytečného odkladu poté, co začne
vykonávat svou činnost podle tohoto zákona.".
ČÁST ŠESTÁ
Změna zákona o spořitelních a úvěrních družstvech
§ 41
Zákon č. 87/1995 Sb., o spořitelních a úvěrních družstvech a některých
opatřeních s tím souvisejících a o doplnění zákona České národní rady
č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, ve
znění zákona č. 100/2000 Sb., zákona č. 406/2001 Sb., zákona č.
212/2002 Sb., zákona č. 257/2004 Sb. a zákona č. 280/2004 Sb., se mění
takto:
1. V § 1 odstavec 8 včetně poznámky pod čarou č. 2 zní:
"(8) Na družstevní záložny se pro účely informační databáze obdobně
vztahují práva a povinnosti bank podle zákona o bankách^2),
nestanoví-li tento zákon jinak. Zastavení podniku družstevní záložnou
nebo jeho části je nepřípustné.
2) Zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění pozdějších předpisů.".
2. V § 1 odst. 9 se věta druhá zrušuje.
3. V § 1 se doplňují odstavce 10 a 11, které znějí:
"(10) Pro účely tohoto zákona se úzkým propojením rozumí
a) vztah mezi dvěma nebo více osobami, při kterém má jedna z osob na
druhé osobě přímý nebo nepřímý podíl na základním kapitálu, jejichž
součet představuje alespoň 20 %,
b) vztah mezi dvěma nebo více osobami, při kterém má jedna z osob na
druhé osobě přímý nebo nepřímý podíl na hlasovacích právech, jejichž
součet představuje alespoň 20 %,
c) vztah mezi dvěma nebo více osobami, při kterém jedna z osob druhou
osobu ovládá, nebo
d) vztah dvou nebo více osob, které ovládá tatáž osoba.
(11) Ustanovení tohoto zákona vztahující se na členské státy Evropské
unie se vztahují i na další státy Evropského hospodářského prostoru,
pokud tak vyplývá z mezinárodní smlouvy, která byla schválena
Parlamentem, ratifikována a vyhlášena a jíž je Česká republika vázána,
nebo z obdobné mezinárodní smlouvy, která vstoupila v platnost před 1.
lednem 1993.".
4. Za § 1 se vkládá nový § 1a, který včetně poznámky pod čarou č. 3b
zní:
"§ 1a
(1) Pro účely tohoto zákona se rozumí
a) úvěrovou institucí osoba, jejíž činnost nebo podnikání spočívá v
přijímání vkladů nebo jiných splatných peněžních prostředků od
veřejnosti a poskytování úvěrů na vlastní účet, a osoba, jejíž činnost
nebo podnikání spočívá ve vydávání elektronických peněžních prostředků,
to vše včetně zahraničních osob s obdobnou náplní činnosti,
b) finanční institucí osoba odlišná od úvěrové instituce, která jako
svou rozhodující nebo podstatnou činnost nabývá nebo drží podíly na
právnických osobách, anebo která jako svou rozhodující nebo podstatnou
činnost vykonává jednu nebo více činností prováděných úvěrovými
institucemi, s výjimkou přijímání vkladů nebo jiných splatných
peněžních prostředků od veřejnosti, to vše včetně zahraničních osob s
obdobnou náplní činnosti,
c) přidruženou osobou osoba, v níž jiná osoba vykonává podstatný vliv,
kterým se rozumí takový významný vliv na řízení nebo provozování
podniku této osoby, jenž není ovládáním, není pouze dočasný a jehož
smyslem je podílet se na podnikání této osoby; přímý nebo nepřímý podíl
posuzovaný samostatně nebo jejich součet představující alespoň 20 % na
základním kapitálu nebo hlasovacích právech se vždy považuje za
podstatný vliv, ledaže jde o ovládání,
d) smíšenou finanční holdingovou osobou ovládající osoba, která není
regulovanou osobou a která společně s jí ovládanými osobami, z nichž je
alespoň jedna regulovanou osobou^3b) se sídlem na území členského státu
[písmeno m)], a jinými osobami tvoří finanční konglomerát podle
zvláštního právního předpisu^1b),
e) ovládající osobou osoba, jíž ovládané osoby nebo přidružené osoby
jsou úvěrovými institucemi, finančními institucemi nebo podniky
pomocných bankovních služeb nebo pojišťovnami nebo zajišťovnami nebo
obchodníky s cennými papíry,
f) finanční holdingovou osobou ovládající osoba, která
1. je finanční institucí jinou než pojišťovnou nebo zajišťovnou,
2. není smíšenou finanční holdingovou osobou podle zvláštního právního
předpisu o doplňkovém dozoru nad finančními konglomeráty^3b) a
3. ovládá výlučně nebo převážně úvěrové instituce nebo finanční
instituce, přičemž alespoň jedna ovládaná osoba je úvěrovou institucí,
g) smíšenou holdingovou osobou ovládající osoba, která není úvěrovou
institucí, finanční holdingovou osobou nebo smíšenou finanční
holdingovou osobou podle zvláštního právního předpisu o doplňkovém
dozoru nad finančními konglomeráty^3b), přičemž alespoň jedna jí
ovládaná osoba je bankou,
h) skupinou ovládající úvěrové instituce skupina tvořená úvěrovou
institucí, jí ovládanými osobami a přidruženými osobami,
i) skupinou ovládající finanční instituce skupina tvořená finanční
institucí, jí ovládanými osobami a přidruženými osobami,
j) skupinou finanční holdingové osoby skupina tvořená finanční
holdingovou osobou, jí ovládanými osobami a přidruženými osobami,
k) konsolidačním celkem skupina ovládající úvěrové instituce nebo
skupina finanční holdingové osoby anebo skupina smíšené holdingové
osoby, přičemž konsolidační celek tvoří nejméně 2 osoby,
l) doplňkovým dozorem dozor vykonávaný podle zvláštního právního
předpisu^3b) nad finančními konglomeráty,
m) členským státem Evropské unie členský stát Evropské unie nebo jiný
stát tvořící Evropský hospodářský prostor.
(2) V případě, kdy vazby osob v rámci konsolidačního celku jsou
takového charakteru, že není možné jednoznačně určit ovládající osobu
nebo její typ, je Úřad oprávněn určit v dohodě s příslušným orgánem
dohledu nad úvěrovými institucemi nebo finančními institucemi
ovládající osobu konsolidačního celku nebo její typ.
3b) Zákon č. 377/2005 Sb., o doplňkovém dozoru nad bankami,
spořitelními a úvěrními družstvy, institucemi elektronických peněz,
pojišťovnami a obchodníky cennými papíry ve finančních konglomerátech a
o změně některých dalších zákonů (zákon o finančních konglomerátech).".
Dosavadní poznámky pod čarou č. 3b a 3c se označují jako poznámky pod
čarou č. 3c a 3d, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou.
5. V § 2a odst. 6 písm. g) se slova "s úzkým propojením, ke které patří
zakladatel s kvalifikovanou účastí (§ 2b odst. 1) na družstevní
záložně" nahrazují slovy "osob s úzkým propojením s družstevní
záložnou".
6. V § 2b odst. 3 větě první se slova "20 % nebo 33 %" nahrazují slovy
"20 %, 33 % nebo 50 %" a ve větě desáté se slova "33 %, 20 % nebo 10 %"
nahrazují slovy "50 %, 33 %, 20 % nebo 10 %".
7. V § 2b odst. 5 větě první se slova "nebo došlo k porušení § 1 odst.
9 věty druhé," zrušují.
8. Za § 2i se vkládá nový § 2j, který zní:
"§ 2j
Udělení povolení družstevní záložně ve skupině
(1) Před udělením povolení k podnikání družstevní záložně, která je
a) osobou ovládanou jinou osobou z jiného členského státu,
b) osobou ovládanou jinou osobou, která je ovládána osobou z jiného
členského státu, nebo
c) ovládána stejnou osobou, která ovládá osobu z jiného členského
státu,
je Úřad povinen vyžádat si stanovisko orgánů dohledu nebo dozoru
členských států, kde má ovládající osoba sídlo, popřípadě pobočku.
(2) Příslušné úřady podle odstavce 1 se vzájemně informují zejména při
posuzování vhodnosti členů, vedoucích pracovníků dozorovaných osob a
průběžně si vyměňují informace důležité při udělování povolení k
činnosti a při kontrole jejich činnosti.".
9. V § 3 odst. 1 písm. h) se slova "směnárenská činnost pro členy po
udělení licence podle zvláštního právního předpisu^3c)" nahrazují slovy
"nákup a prodej cizí měny pro členy,".
Poznámka pod čarou č. 3c včetně odkazu na tuto poznámku se zrušuje.
10. V § 8a se doplňuje odstavec 4, který zní:
"(4) Ovládající osoba je povinna zajistit audit informací, které
předává pro účely dohledu na konsolidovaném základě. Rozsah informací
předávaných ovládající osobou pro účely dohledu na konsolidovaném
základě, včetně způsobu a periodicity jejich předávání, stanoví
vyhláška. Ovládající osoba předem oznámí Úřadu auditora a auditorské
společnosti, které budou provádět audit osob zahrnutých v konsolidačním
celku. Úřad postupuje podle odstavce 2.".
11. Za § 13 se vkládá nový § 13a, který zní:
"§ 13a
Ustanovení § 20b a 20c zákona o bankách a ustanovení právního předpisu,
kterým Česká národní banka stanoví technické postupy bank při opravném
zúčtování, se vztahují na družstevní záložny obdobně.".
12. V § 22 se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje čárkou a doplňují
písmena d) až i), která znějí:
"d) skutečnosti, že se družstevní záložna stala osobou ovládanou osobou
řídící se právem státu, který není členským státem Evropské unie, a o
struktuře konsolidačního celku, jehož je tato družstevní záložna
součástí,
e) diskriminačních opatřeních, která jsou uplatňována vůči družstevním
záložnám při zakládání poboček ve státech, které nejsou členským státem
Evropské unie,
f) finančních holdingových osobách, ve kterých je družstevní záložna
účastna,
g) dohodách podle § 25c,
h) použití postupu podle § 28 vůči pobočce v případě, kdy věc nesnese
odkladu a je to nutné v zájmu členů,
i) všech konsolidačních celcích, jejichž součástí je družstevní
záložna.".
13. V § 22 se doplňují odstavce 5 až 7, které včetně poznámky pod čarou
č. 18 znějí:
"(5) Úřad neprodleně informuje o prohlášení konkursu na majetek
družstevní záložny příslušný orgán dohledu členského státu Evropské
unie, ve kterém má družstevní záložna pobočku^18). Úřad usiluje o
koordinaci své činnosti s orgány dohledu nebo dozoru všech členských
států Evropské unie, v nichž má družstevní záložna pobočku.
(6) Úřad informuje Komisi Evropských společenství na její žádost o
žádosti
a) osoby ovládané osobou řídící se právem státu, který není členským
státem Evropské unie, o povolení,
b) osoby řídící se právem státu, který není členským státem Evropské
unie, nebo osoby ovládané osobou řídící se právem státu, který není
členským státem Evropské unie, o nabytí takového podílu na družstevní
záložně, v jehož důsledku by se žadatel stal osobou ovládající
družstevní záložnu.
(7) Úřad může požádat o kontrolu na místě u jím dohlížených osob na
území hostitelských států. Tyto osoby jsou povinny umožnit provedení
kontroly na místě a poskytnout Úřadu potřebnou součinnost. Pokud Úřad o
provedení kontroly požádal, je oprávněn se jí zúčastnit, pokud tuto
kontrolu neprovádí sám.
18) § 66g odst. 1 až 3 zákona č. 328/1991 Sb., o konkursu a vyrovnání,
ve znění zákona č. 377/2005 Sb.".
14. Za § 22 se vkládá nový § 22a, který zní:
"§ 22a
(1) Úřad spolupracuje s orgány dohledu jiných států, zejména těch, na
jejichž území má družstevní záložna pobočku.
(2) Úřad poskytuje orgánům dohledu podle odstavce 1 zejména informace
a) o podílech na družstevní záložně,
b) o řízení družstevní záložny,
c) o ukazateli kapitálové přiměřenosti a konsolidovaném ukazateli
kapitálové přiměřenosti,
d) důležité pro dohled nad těmito družstevními záložnami, zejména v
oblasti likvidity, platební schopnosti, pojištění vkladů, kapitálové
přiměřenosti, konsolidovaného dohledu, účetnictví, vnitřní kontroly a
monitorování rizik vzniklých z otevřených pozic na finančních trzích na
území České republiky nebo na území státu, na jehož území družstevní
záložna tato rizika podstoupila.
(3) Úřad může informace podle odstavce 1 požadovat po orgánu dohledu
státu, na jehož území má družstevní záložna pobočku nebo na jehož území
se nachází osoba ovládající družstevní záložnu nebo osoba ovládající
osobu, která ovládá družstevní záložnu.".
15. V § 25a odstavec 3 zní:
"(3) Za porušení povinnosti mlčenlivosti se nepovažuje poskytnutí
informací získaných v souvislosti s výkonem dohledu orgánu dohledu nebo
doplňkového dozoru nad osobami ve finančním konglomerátu^3b) nebo
dohledu nad finančními institucemi nebo finančními trhy nebo úvěrovými
institucemi v domovském státě, orgánu činnému v trestním řízení a
orgánu dohledu nad družstevními záložnami nebo doplňkového dozoru nad
osobami ve finančním konglomerátu nebo finančními institucemi nebo
finančními trhy nebo úvěrovými institucemi v jiném státě.".
16. V § 25a se doplňují odstavce 8 a 9, které znějí:
"(8) Údaje, na které se vztahuje povinnost mlčenlivosti, může
družstevní záložna poskytovat, je-li to potřebné pro účely dohledu nebo
dozoru na konsolidovaném základě nebo doplňkového dozoru^3b) orgánu,
který tento dozor vykonává.
(9) Údaje, na které se vztahuje povinnost mlčenlivosti, může družstevní
záložna poskytovat, je-li je potřebné poskytnout ovládající osobě za
účelem přípravy výkazů na konsolidovaném základě.".
17. Za § 25a se vkládají nové § 25b až 25d, které znějí:
"§ 25b
(1) Dohledem na konsolidovaném základě se rozumí sledování a regulace
rizik u konsolidačních celků, jejichž součástí je družstevní záložna,
za účelem omezení rizik, kterým je družstevní záložna vystavena z
hlediska její účasti v konsolidačním celku.
(2) Dohled na konsolidovaném základě není dohledem nad jednotlivými
osobami zahrnutými do konsolidačního celku a nenahrazuje se jím výkon
dohledu na individuálním základě nad družstevními záložnami podle
tohoto zákona ani dozor nad úvěrovými institucemi podle zvláštních
právních předpisů.
(3) Při výkonu dohledu na konsolidovaném základě Úřad spolupracuje s
orgány dohledu nad úvěrovými institucemi v České republice nebo s
orgány dohledu nad družstevními záložnami nebo úvěrovými nebo
finančními institucemi v zahraničí a má právo si s těmito orgány
vyměňovat informace. Ustanovení § 25a tím není dotčeno.
(4) Úřad může za účelem výkonu dohledu na konsolidovaném základě
provést kontrolu na místě v osobách zahrnutých do konsolidačního celku
nebo požádat o její provedení příslušný orgán dohledu. Úřad informuje o
zahájení, účelu a výsledcích kontroly na místě příslušný orgán dozoru
nad kontrolovanou osobou. Ustanovení § 25a tím není dotčeno.
(5) Osoby zahrnuté do konsolidačního celku jsou povinny umožnit
provedení kontroly na místě podle odstavce 4 a poskytnout Úřadu
potřebnou součinnost.
§ 25c
(1) Úřad může upustit od výkonu dohledu na konsolidovaném základě nad
konsolidačním celkem, nad nímž je vykonáván dohled nebo srovnatelný
dozor na konsolidovaném základě orgánem dohledu nebo dozoru v tuzemsku
nebo v jiném státě. Úřad může dohodnout podmínky dohledu na
konsolidovaném základě s tímto orgánem.
(2) Není-li s příslušným orgánem dohledu země sídla družstevní záložny
nebo úvěrové nebo finanční instituce dohodnuto jinak, Úřad nevykonává
dohled nad skupinou finanční holdingové osoby se sídlem v jiném
členském státě Evropské unie, jestliže
a) členem této skupiny finanční holdingové osoby je družstevní záložna
se sídlem v tomto státě, nebo
b) členem této skupiny je družstevní záložna se sídlem v jiném členském
státě Evropské unie, přičemž družstevní záložna se sídlem v České
republice, která je členem skupiny, má v porovnání s touto družstevní
záložnou nižší bilanční sumu; mají-li obě družstevní záložny stejně
vysokou bilanční sumu, jestliže družstevní záložna se sídlem v České
republice obdržela povolení později.
(3) Má-li družstevní záložna nebo finanční holdingová osoba sídlo ve
státě, který není členským státem Evropské unie, Úřad před rozhodnutím
o tom, zda upustí od výkonu dohledu na konsolidovaném základě nad tímto
konsolidačním celkem, požádá o stanovisko orgán dohledu se sídlem v
jiném členském státě Evropské unie, která je členem stejného
konsolidačního celku, a Komisi evropských společenství. Není-li
vykonáván dohled nebo srovnatelný dozor na konsolidovaném základě nad
tímto konsolidačním celkem, Úřad může požadovat založení finanční
holdingové společnosti na území České republiky nebo jiného členského
státu Evropské unie. Učiní-li tak, oznámí tuto skutečnost orgánu
dohledu nad úvěrovou institucí se sídlem v jiném členském státě
Evropské unie, která je členem stejného konsolidačního celku, a Komisi
Evropských společenství.
§ 25d
(1) Ovládající osoby, součástí jejichž konsolidačních celků je
družstevní záložna, jsou povinny dodržovat pravidla obezřetného
podnikání ovládajících osob na konsolidovaném základě. Tato pravidla a
rozsah, v jakém těmto pravidlům podléhají jednotlivé typy ovládajících
osob, stanoví Ministerstvo financí vyhláškou.
(2) Osoby zahrnuté do konsolidačního celku jsou povinny sdělovat Úřadu
přímo nebo prostřednictvím ovládající osoby veškeré informace potřebné
pro provádění dohledu na konsolidovaném základě. Způsob předávání
informací, rozsah a periodicitu stanoví Ministerstvo financí vyhláškou.
(3) Osoby zahrnuté do konsolidačního celku musejí vytvořit odpovídající
kontrolní mechanismy zajišťující správnost poskytovaných informací pro
účely dohledu na konsolidovaném základě.
(4) Finanční holdingová osoba, součástí jejíhož konsolidačního celku je
družstevní záložna, je povinna zajistit, aby jejím statutárním orgánem,
členem jejího statutárního orgánu nebo jinou fyzickou osobou, která
sama nebo společně s jinými osobami řídí její činnost nebo činnost
právnické osoby, která je jejím statutárním orgánem nebo jeho členem,
(dále jen "osoba ve vedení") byla osoba důvěryhodná, dostatečně zkušená
a odborně způsobilá pro výkon své funkce a k zajištění požadavků
vyplývajících pro finanční holdingovou osobu z tohoto zákona. Pokud je
finanční holdingovou osobou fyzická osoba, která nesplňuje tyto
předpoklady, je povinna zajistit plnění požadavků vyplývajících z
tohoto zákona prostřednictvím osoby nebo osob, které tyto předpoklady
splňují (dále též "osoba ve vedení"). Finanční holdingová osoba předem
informuje Úřad o navrhovaných změnách osob ve vedení a zároveň mu
předloží podklady prokazující odbornou způsobilost, důvěryhodnost a
zkušenost navrhovaných osob. Osoba, která se nově stane finanční
holdingovou osobou, je povinna splnit tuto povinnost ohledně osob v
jejím vedení do 2 měsíců ode dne, kdy se stane finanční holdingovou
osobou, jinak se má za to, že osoby v jejím vedení nesplňují stanovené
předpoklady. Dotčená fyzická osoba je povinna finanční holdingové osobě
poskytnout potřebné podklady a součinnost. Seznam a obsah podkladů
prokazujících odbornou způsobilost, důvěryhodnost a zkušenost osob ve
vedení finanční holdingové osoby a jejich způsob ověření stanoví
vyhláška. Úřad může požadovat po finanční holdingové osobě, součástí
jejíhož konsolidačního celku je družstevní záložna, výměnu osoby ve
vedení finanční holdingové osoby, jestliže tato osoba není dostatečně
odborně způsobilá, zkušená nebo důvěryhodná.".
18. V § 27b se na konci písmene p) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se
písmeno r), které zní:
"r) neposkytne požadované informace pro účely dohledu na konsolidovaném
základě nebo poskytne informace neúplné, nepravdivé či zkreslené,
popřípadě nedodrží lhůty pro jejich předložení.".
19. Za § 27e se vkládá nový § 27f, který zní:
"§ 27f
(1) Nedostatkem v činnosti osoby zahrnuté do konsolidačního celku,
která není družstevní záložnou, se rozumí
a) porušení nebo obcházení tohoto zákona nebo zvláštních právních
předpisů,
b) provádění obchodů v rámci konsolidačního celku nebo navenek
způsobem, který poškozuje zájmy členů družstevní záložny, která je
součástí konsolidačního celku, nebo ohrožuje její bezpečnost a
stabilitu.
(2) Zjistí-li Úřad nedostatky v činnosti osoby zahrnuté do
konsolidačního celku, která není bankou, které mohou negativně ovlivnit
hospodaření družstevní záložny, která je součástí konsolidačního celku,
je oprávněna ve vztahu k ovládající osobě podle povahy zjištěného
nedostatku
a) vyžadovat, aby ve stanovené lhůtě zjednala nápravu,
b) nařídit zajištění mimořádného auditu u osoby, která je součástí
konsolidačního celku, na náklady ovládající osoby,
c) zakázat nebo omezit provádění operací s osobami, které jsou součástí
stejného konsolidačního celku.".
20. V § 28 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který včetně
poznámek pod čarou č. 18b až 18d zní:
"(3) Opatřením podle odstavce 1 písm. a) až c) nejsou dotčena práva a
povinnosti vyplývající z finančního zajištění^18b) podle zvláštního
právního předpisu^18c) nebo podle zahraniční právní úpravy, které
družstevní záložna poskytla nebo jí bylo poskytnuto. Tímto opatřením
také není dotčena možnost provést závěrečné vyrovnání podle zvláštního
právního předpisu upravujícího podnikání na kapitálovém trhu^18d).
18b) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/47/ES ze dne 6. června
2002 o dohodách o finančním zajištění.
18c) Zákon č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník.
18d) Zákon č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění
zákona č. 635/2004 Sb.".
Dosavadní odstavce 3 až 12 se označují jako odstavce 4 až 13.
21. V § 28 se doplňuje odstavec 14, který zní:
"(14) Úřad je též oprávněn
a) účastnit se jednání orgánů jiných právnických osob, které jsou úzce
propojeny s družstevní záložnou,
b) při výkonu dohledu vstupovat do prostorů osoby, která je úzce
propojena s družstevní záložnou, a požadovat předložení dokumentů a
podání vysvětlení souvisejících s předmětem kontroly.".
22. V § 28b odst. 2 písm. b) se slovo "správce" nahrazuje slovy
"nuceného správce a zástupce nuceného správce".
23. V § 28b se doplňují odstavce 4 až 7, které znějí:
"(4) Má-li být zavedena nucená správa v družstevní záložně, která má
pobočku na území hostitelského státu, informuje Úřad orgán dohledu
hostitelského státu o zavedení nucené správy a o případném omezení
nakládaní s vklady; tuto informaci poskytne před vydáním rozhodnutí
nebo, nesnese-li věc odkladu, bezprostředně poté. Informace obsahuje i
upozornění na možné praktické důsledky zavedení nucené správy a
případného omezení nakládaní s vklady.
(5) Zástupce nuceného správce zastupuje nuceného správce v případě jeho
nepřítomnosti v plném rozsahu jeho pravomoci a odpovědnosti. Ustanovení
tohoto zákona týkající se správce se použijí obdobně i pro jeho
zástupce.
(6) Nucený správce vykonává své pravomoci podle tohoto zákona i na
území jiných členských států Evropské unie, s výjimkou užití
donucovacích prostředků či jiného užití síly a pravomoci závazně
rozhodovat spory nebo jiná řízení, k nimž jsou příslušné soudy nebo
správní orgány daného státu. Nucený správce se prokazuje úředně
ověřenou kopií rozhodnutí o zavedení nucené správy bez jejího vyššího
ověření s překladem do úředního jazyka daného státu, pokud je
vyžadován. Správce podle možností vykonává pravomoci podle tohoto
zákona i na území třetích států.
(7) Při výkonu svých pravomocí na území členských států Evropské unie
se nucený správce řídí právním řádem daného státu, zejména ohledně
postupů při prodeji majetku a při poskytování informací zaměstnancům.
Jestliže je to podle právních předpisů daného státu potřebné k plnění
účelu nucené správy, je nucený správce povinen žádat, aby údaj o
zavedení nucené správy byl zapsán v katastru nemovitostí, obchodním
rejstříku nebo v jiném veřejném rejstříku. Náklady provedení zápisu
jdou k tíži družstevní záložny.".
24. V § 28d se na konci odstavce 3 doplňují věty "Tímto rozhodnutím
nejsou dotčena práva a povinnosti vyplývající z finančního
zajištění^18b) podle zvláštního právního předpisu^18c) nebo podle
zahraniční právní úpravy, které družstevní záložna poskytla nebo jí
bylo poskytnuto. Dotčena není rovněž možnost provést závěrečné
vyrovnání podle zvláštního právního předpisu upravujícího podnikání na
kapitálovém trhu^18d).".
25. V § 28d odstavec 4 zní:
"(4) Zjistí-li nucený správce předlužení družstevní záložny, oznámí
tuto skutečnost neprodleně Úřadu a současně s tím mu poskytne podklady
osvědčující tuto skutečnost.".
26. V § 28f se doplňuje odstavec 3, který zní:
"(3) Nucená správa nekončí odnětím povolení družstevní záložně.".
27. V § 28g odstavec 1 zní:
"(1) Při přetrvávání závažných nedostatků v podnikání družstevní
záložny nebo při úpadku družstevní záložny jí Úřad povolení odejme;
tomuto opatření nemusí předcházet zavedení nucené správy.".
28. V § 28i se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena d)
a e), která znějí:
"d) rozsah informací předávaných ovládající osobou pro účely dohledu na
konsolidovaném základě, včetně způsobu a periodicity jejich předávání
podle § 8a,
e) seznam a obsah podkladů prokazujících odbornou způsobilost,
důvěryhodnost a zkušenost osob ve vedení finanční holdingové osoby
podle § 25d.".
Přechodné ustanovení
§ 42
Družstevní záložna je do 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto
zákona povinna poskytnout České národní bance veškeré údaje pro potřeby
informační databáze podle zákona o bankách.
ČÁST SEDMÁ
Změna zákona o konkursu a vyrovnání
§ 43
Zákon č. 328/1991 Sb., o konkursu a vyrovnání, ve znění zákona č.
122/1993 Sb., zákona č. 42/1994 Sb., zákona č. 74/1994 Sb., zákona č.
117/1994 Sb., zákona č. 156/1994 Sb., zákona č. 224/1994 Sb., zákona č.
84/1995 Sb., zákona č. 94/1996 Sb., zákona č. 151/1997 Sb., zákona č.
12/1998 Sb., zákona č. 27/2000 Sb., zákona č. 30/2000 Sb., zákona č.
105/2000 Sb., zákona č. 214/2000 Sb., zákona č. 368/2000 Sb., zákona č.
370/2000 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 125/2002 Sb., nálezu
Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 403/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu
vyhlášeného pod č. 101/2003 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod
č. 210/2003 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 499/2004 Sb. a
zákona č. 179/2005 Sb., se mění takto:
1. V § 1a se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se
odstavec 2, který zní:
"(2) Tohoto zákona nelze rovněž použít na uspořádání majetkových poměrů
banky, spořitelního a úvěrního družstva, pojišťovny a tuzemské
zajišťovny, a to po dobu, po kterou jsou tyto osoby nositeli licence
nebo povolení podle zvláštních zákonů upravujících jejich činnost.".
2. V § 5d se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňují se
odstavce 2 a 3, které včetně poznámek pod čarou č. 1a, 1h a 1i znějí:
"(2) Povolením ochranné lhůty nejsou dotčena práva a povinnosti
vyplývající z finančního zajištění^1a) podle zvláštního právního
předpisu^1h) nebo podle zahraniční právní úpravy, pokud je dlužník
poskytovatelem nebo příjemcem a finanční zajištění bylo poskytnuto
a) před dnem povolení ochranné lhůty,
b) v den povolení ochranné lhůty, pokud příjemce finančního zajištění
prokáže, že nevěděl a ani nemohl o povolení ochranné lhůty vědět.
(3) Povolení ochranné lhůty nemá vliv na závěrečné vyrovnání podle
zvláštního právního předpisu upravujícího podnikání na kapitálovém
trhu^1i).
1a) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/47/ES ze dne 6. června
2002 o dohodách o finančním zajištění.
1h) Obchodní zákoník.
1i) Zákon č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění
pozdějších předpisů.".
3. V § 8 odst. 3 se na konci textu věty první doplňují slova, která
včetně poznámky pod čarou č. 1k znějí: " ; tento nárok správce, je-li
plátcem daně, se zvyšuje o částku odpovídající této dani, kterou je
správce povinen z odměny a z náhrad hotových výdajů odvést podle
zvláštního právního předpisu^1k).
1k) Zákon č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění
pozdějších předpisů.".
4. V § 8 odstavec 8 zní:
"(8) Správce a třetí osoby vykonávající činnosti, k nimž je povinen
správce, jsou povinny zachovávat mlčenlivost o skutečnostech, o nichž
zvláštní zákony stanoví povinnost mlčenlivosti, pokud se o nich
dozvěděly při výkonu své funkce, a to i po jejím skončení; této
mlčenlivosti je může zprostit ten, v jehož zájmu tuto mlčenlivost mají,
nebo soud.".
5. V § 9d odst. 1 se za slovo "banky," vkládají slova "pobočky
zahraniční banky, spořitelní a úvěrní družstva," a za slovo
"pojišťovny" se vkládá slovo " , zajišťovny".
6. V § 9d odst. 4 písm. a) se za slovo "banky" vkládají slova " ,
pobočky zahraniční banky a spořitelní a úvěrní družstva" a za slovo
"pojišťovny" se vkládá slovo " , zajišťovny".
7. V § 12a odst. 3 se písmeno b) zrušuje.
Dosavadní písmeno c) se označuje jako písmeno b).
8. V § 14 odst. 1 písm. h) se za slovo "příkazy," vkládají slova "pokud
zvláštní právní předpis^1j) nestanoví jinak,".
Poznámka pod čarou č. 1j zní:
"1j) § 27 odst. 3 zákona č. 124/2002 Sb., o převodech peněžních
prostředků, elektronických platebních prostředcích a platebních
systémech (zákon o platebním styku).
§ 86 odst. 2 zákona č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu.".
9. V § 14 odst. 1 písm. g) se slova za středníkem nahrazují slovy "toto
ustanovení nemá vliv na splatnost jakékoli pohledávky nebo závazku,
které mají být zahrnuty do závěrečného vyrovnání podle zvláštního
právního předpisu upravujícího podnikání na kapitálovém trhu^1i).".
10. V § 14 odst. 1 písm. i) se slova "započtením není závěrečné
vyrovnání zisků a ztrát" nahrazují slovy "to se nevztahuje na závěrečné
vyrovnání podle zvláštního právního předpisu upravujícího podnikání na
kapitálovém trhu^1i)".
11. V § 14 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
"(3) Prohlášením konkursu nejsou dotčena práva a povinnosti vyplývající
z finančního zajištění^1a) podle zvláštního právního předpisu^1h) nebo
podle zahraniční právní úpravy, pokud je úpadce jeho poskytovatelem
nebo příjemcem a finanční zajištění bylo poskytnuto
a) před vyvěšením usnesení o prohlášení konkursu na úřední desce soudu,
nebo
b) v den prohlášení konkursu po vyvěšení usnesení o prohlášení konkursu
na úřední desce soudu, pokud příjemce finančního zajištění prokáže, že
nevěděl a ani nemohl o prohlášení konkursu vědět.".
Dosavadní odstavce 3 až 6 se označují jako odstavce 4 až 7.
12. V § 14 odst. 4 věta poslední zní: "Odstoupení od smlouvy, jejíž
součástí je ujednání o závěrečném vyrovnání podle zvláštního právního
předpisu upravujícího podnikání na kapitálovém trhu^1i), nemá vliv na
provedení závěrečného vyrovnání podle tohoto ujednání.".
13. V § 14 odst. 7 a § 16 odst. 5 se slova "zisků a ztrát" nahrazují
slovy "podle zvláštního právního předpisu upravujícího podnikání na
kapitálovém trhu^1i)".
14. V § 15 odst. 4 se slova "provedení závěrečného vyrovnání zisků a
ztrát" nahrazují slovy "závěrečné vyrovnání podle zvláštního právního
předpisu upravujícího podnikání na kapitálovém trhu^1i)".
15. V § 15 se doplňuje odstavec 5, který zní:
"(5) Neúčinnost právních úkonů podle odstavce 1 se nevztahuje na
poskytnutí a realizaci finančního zajištění^1a) podle zvláštního
právního předpisu^1h) nebo na obdobný právní vztah podle zahraniční
právní úpravy.".
16. V § 16 se doplňuje odstavec 6, který zní:
"(6) Poskytnutí a realizaci finančního zajištění^1a) podle zvláštního
právního předpisu^1h) nebo obdobným právním úkonům podle zahraniční
právní úpravy nelze odporovat podle odstavců 2 až 4 ani podle § 42a
občanského zákoníku; rovněž nelze odporovat poskytnutí a realizaci
finančního zajištění podle zahraniční právní úpravy.".
17. V § 31 odst. 2 se na konci písmene g) tečka nahrazuje čárkou a
doplňuje písmeno h), které včetně poznámky pod čarou č. 10a zní:
"h) pohledávky za podstatou označené za ně zvláštním právním
předpisem^10a).
10a) § 24 odst. 3 zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti z
provozu vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o
pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění pozdějších
předpisů.".
18. V § 32 se odstavec 5 zrušuje.
Dosavadní odstavce 6 a 7 se označují jako odstavce 5 a 6.
19. V § 32 odst. 6 věta první zní: "Pohledávky z podřízených dluhopisů
a pohledávky, které jsou vázány stejnou nebo obdobnou podmínkou
podřízenosti, se v rozvrhu uspokojí až po uspokojení všech ostatních
pohledávek.".
20. V § 52 se doplňují odstavce 3 a 4, které znějí:
"(3) Povolením vyrovnání nejsou dotčena práva a povinnosti vyplývající
z finančního zajištění^1a) podle zvláštního právního předpisu^1h) nebo
podle zahraniční právní úpravy, pokud je dlužník jeho poskytovatelem
nebo příjemcem a finanční zajištění bylo poskytnuto
a) před dnem povolení vyrovnání, nebo
b) v den povolení vyrovnání, pokud příjemce finančního zajištění
prokáže, že nevěděl a ani nemohl o povolení vyrovnání vědět.
(4) Povolení vyrovnání nemá vliv na závěrečné vyrovnání podle
zvláštního právního předpisu upravujícího podnikání na kapitálovém
trhu^1i).".
21. Za část čtvrtou se vkládají nové části pátá a šestá, které včetně
nadpisů a poznámek pod čarou č. 6a, 6b, 6c, 6d, 6e a 6f znějí:
"ČÁST PÁTÁ
ÚPADEK BANK, SPOŘITELNÍCH A ÚVĚRNÍCH DRUŽSTEV, ZAHRANIČNÍCH BANK A OSOB
OPRÁVNĚNÝCH VYDÁVAT ELEKTRONICKÉ PENĚŽNÍ PROSTŘEDKY PODNIKAJÍCÍCH NA
ÚZEMÍ ČESKÉ REPUBLIKY
HLAVA I
OBECNÉ USTANOVENÍ
§ 66d
(1) Ustanovení této části zapracovávají příslušné předpisy Evropských
společenství^6a) a použijí se na úpadek
a) banky nebo spořitelního a úvěrního družstva poté, kdy jim byla
odejmuta licence nebo povolení,
b) zahraniční banky nebo osoby oprávněné vydávat elektronické peněžní
prostředky podnikající na území České republiky na základě jednotné
licence podle zvláštního právního předpisu^6b),
c) pobočky zahraniční banky jiné než uvedené v písmenu b).
(2) Osoba uvedená v odstavci 1 písm. b) je v úpadku, jestliže je
prováděno
a) kolektivní řízení zahájené a sledované správními nebo soudními
orgány členského státu Evropské unie nebo jiného státu tvořícího
Evropský hospodářský prostor, jehož cílem je prodej majetku pod dozorem
nebo dohledem těchto orgánů, včetně případů, kdy jsou řízení ukončena
vyrovnáním nebo jiným obdobným opatřením,
b) opatření, jehož účelem je uchovat nebo obnovit zdravou finanční
situaci osoby a které může mít vliv na již existující práva třetích
osob, včetně opatření zahrnujícího možnost pozastavení plateb,
pozastavení vymahatelnosti pohledávek, odložení opatření souvisejících
s výkonem rozhodnutí nebo krácení pohledávek.
(3) Při postupu podle této části se použijí i ustanovení ostatních
částí zákona s výjimkou ustanovení upravujících ochrannou lhůtu, nucené
vyrovnání a vyrovnání.
HLAVA II
ÚPADEK BANKY, SPOŘITELNÍHO A ÚVĚRNÍHO DRUŽSTVA PO ODNĚTÍ LICENCE NEBO
POVOLENÍ A POBOČKY ZAHRANIČNÍ BANKY UVEDENÉ V § 66D ODST. 1 PÍSM. C)
§ 66e
Návrh na prohlášení konkursu
Návrh na prohlášení konkursu na majetek osob uvedených v § 66d odst. 1
písm. a) a c) podává orgán, který je oprávněn vykonávat dozor nebo
dohled nad činností těchto osob (dále jen "orgán dozoru nebo dohledu").
Tím není dotčeno ustanovení § 4 odst. 1. V návrhu uvede okolnosti,
které svědčí o úpadku dlužníka, a k návrhu připojí listiny k osvědčení
svých tvrzení. Ustanovení § 5 odst. 1 se v tomto případě nepoužije.
§ 66f
(1) Prohlášení konkursu
a) nemá vliv na věcná práva věřitelů nebo třetích osob k hmotnému či
nehmotnému, movitému či nemovitému majetku patřícímu úpadci, včetně
souborů přesně neurčených majetkových hodnot, jejichž složení se
postupem doby mění, který se v okamžiku prohlášení konkursu nachází na
území jiného členského státu Evropské unie nebo dalšího státu tvořícího
Evropský hospodářský prostor; zejména není dotčeno
1. právo zcizit majetek nebo nechat jej zcizit a uspokojit se z výnosu
nebo příjmu plynoucího z tohoto majetku, zejména na základě zástavního
práva,
2. výhradní právo na plnění, zejména při zajištění zástavním právem k
pohledávce nebo postoupením pohledávky,
3. právo požadovat vydání majetkové hodnoty nebo náhrady od kohokoli,
kdo majetkovou hodnotu drží nebo užívá proti vůli oprávněné osoby,
4. právo požívat plody,
b) nemá vliv na práva prodávajícího plynoucí z výhrady vlastnického
práva vůči úpadci jakožto kupujícímu, pokud se v okamžiku prohlášení
konkursu majetek, jehož se výhrada týká, nachází na území jiného
členského státu Evropské unie nebo státu tvořícího Evropský hospodářský
prostor,
c) není důvodem pro odstoupení od kupní smlouvy, u níž je úpadce
prodávajícím a zboží již bylo dodáno kupujícímu, nebo ukončení takovéto
kupní smlouvy, a nebrání kupujícímu v nabytí vlastnického práva, pokud
se v okamžiku prohlášení konkursu majetek, který je předmětem prodeje,
nachází na území jiného členského státu Evropské unie nebo dalšího
státu tvořícího Evropský hospodářský prostor.
(2) Ustanovením odstavce 1 není dotčeno právo podat z důvodů
poškozování věřitelů žalobu na neplatnost nebo neúčinnost právního
úkonu nebo právo odporovat právnímu úkonu.
(3) Pro účely ustanovení odstavce 1 písm. a) se za věcné právo považuje
právo zapsané ve veřejném registru a účinné vůči třetím osobám.
§ 66g
Informování orgánů dozoru nebo dohledu a veřejnosti
(1) Soud prostřednictvím orgánu dozoru nebo dohledu informuje o
prohlášení konkursu na majetek banky nebo spořitelního a úvěrního
družstva orgán dozoru nebo dohledu ve státech, v nichž tento úpadce
vykonává svou činnost na základě jednotné licence nebo povolení podle
zvláštního právního předpisu, a to před vyvěšením usnesení o prohlášení
konkursu na úřední desce, a není-li to možné, neprodleně poté.
Informace obsahuje i upozornění na možné důsledky prohlášení konkursu.
Správce bez zbytečného odkladu zajistí zveřejnění podstatných částí
usnesení o prohlášení konkursu (dále jen "výtah") v Úředním věstníku
Evropské unie a nejméně ve dvou celostátních denících v každém státě,
na jehož území úpadce podnikal nebo vykonával svou činnost na základě
jednotné licence nebo povolení podle zvláštního právního předpisu.
(2) Výtah podle odstavce 1 obsahuje
a) údaje potřebné k identifikaci úpadce,
b) informaci o tom, že byl na úpadce prohlášen konkurs podle českého
práva,
c) den prohlášení konkursu,
d) informaci o tom, že pohledávky věřitelů vyplývající z účetnictví
úpadce se považují za přihlášené, o čemž budou věřitelé jednotlivě
informováni do 60 dnů od prohlášení konkursu,
e) adresu soudu,
f) údaje o správci.
(3) Výtah podle odstavce 1 musí být pořízen v českém jazyce a musí být
opatřen texty "Výzva k přihlášení pohledávky. Dodržte lhůty!" a "Výzva
k předložení námitek ohledně pohledávky. Dodržte lhůty!" přeloženými do
všech úředních jazyků Evropské unie a dalších států tvořících Evropský
hospodářský prostor.
(4) Soud, který prohlásil konkurs na majetek pobočky zahraniční banky
uvedené v § 66d odst. 1 písm. c), informuje prostřednictvím orgánu
dozoru nebo dohledu o prohlášení konkursu orgány dozoru nebo dohledu v
členských státech Evropské unie a dalších státech tvořících Evropský
hospodářský prostor, ve kterých má příslušná zahraniční banka pobočku,
a to před vyvěšením usnesení o prohlášení konkursu na úřední desce, a
není-li to možné, neprodleně poté. Informace obsahuje i upozornění na
možné důsledky prohlášení konkursu. Soud i správce usilují o koordinaci
své činnosti s příslušnými orgány v členských státech Evropské unie a
dalších státech tvořících Evropský hospodářský prostor, v nichž tato
osoba má pobočku.
(5) Orgán dozoru nebo dohledu je oprávněn po správci požadovat
informace týkající se konkursního řízení.
§ 66h
Zpráva o postupu konkursního řízení
Správce je povinen pravidelně, nejméně však jednou ročně uveřejňovat
vhodným způsobem zprávu pro věřitele a veřejnost o postupu konkursního
řízení. Zpráva musí být odsouhlasena věřitelským výborem nebo zástupcem
věřitelů (§ 11 odst. 1).
§ 66i
Správce
(1) Správce může se souhlasem soudu určit osobu, která jej zastupuje
při výkonu pravomocí podle tohoto zákona na území jiného členského
státu Evropské unie nebo dalšího státu tvořícího Evropský hospodářský
prostor.
(2) Správce vykonává své pravomoci podle tohoto zákona i na území
ostatních členských států Evropské unie a dalších států tvořících
Evropský hospodářský prostor s výjimkou užití donucovacích prostředků
či jiného užití síly a pravomoci závazně rozhodovat spory nebo jiná
řízení, k nimž jsou příslušné soudy, správní orgány nebo jiné orgány
daného státu. Totéž platí přiměřeně pro osoby podle odstavce 1.
(3) Správce se prokazuje úředně ověřenou kopií rozhodnutí o svém
jmenování s překladem do úředního jazyka daného státu, pokud je
vyžadován. Správce podle možností vykonává své pravomoci podle tohoto
zákona i na území třetích států.
(4) Při výkonu svých pravomocí na území členských států Evropské unie a
dalších států tvořících Evropský hospodářský prostor se správce řídí
právním řádem daného státu, zejména ohledně postupů při prodeji majetku
a při poskytování informací zaměstnancům.
(5) Jestliže to právní předpisy daného státu stanoví nebo je to
potřebné k úspěšnému prosazení práv věřitelů, je správce povinen žádat,
aby údaj o prohlášení konkursu byl zapsán v katastru nemovitostí,
obchodním rejstříku nebo v jiném veřejném rejstříku. Náklady na
pořízení zápisu jsou pohledávkou za podstatou.
§ 66j
Zjištění pohledávek a závazků
(1) Pohledávky věřitelů vyplývající z účetnictví úpadce se pokládají za
přihlášené podle tohoto zákona (§ 20). Za okamžik přihlášení pohledávky
se považuje prohlášení konkursu.
(2) Správce je povinen bez zbytečného odkladu, nejpozději však do 60
dnů ode dne prohlášení konkursu zaslat každému věřiteli podle odstavce
1 oznámení, ve kterém uvede
a) skutečnost, že na osobu uvedenou v § 66d odst. 1 písm. a) nebo c)
byl prohlášen konkurs,
b) výši pohledávky dotčeného věřitele za touto osobou, skutečnost, že
do této výše se jeho pohledávka považuje za přihlášenou a případně
charakter jeho pohledávky, především, zda se jedná o odděleného
věřitele, věřitele s pohledávkou za podstatou, věřitele s jinou
pohledávkou s právem na přednostní uspokojení, věřitele s podřízenou
pohledávkou nebo zda je pohledávka spojena s výhradou vlastnictví k
předmětu plnění ze závazkového vztahu. Do výše pohledávky se
nezapočítává nárok věřitele na náhradu za pojištěnou pohledávku z Fondu
pojištění vkladů, z Garančního fondu obchodníků s cennými papíry, ze
Zajišťovacího fondu družstevních záložen podle zvláštního právního
předpisu nebo jiné osoby plnící obdobný účel; výše nároku daného
věřitele vůči těmto osobám však musí být z oznámení zřejmá, i když k
výplatě náhrady již došlo,
c) jakým způsobem, v jaké lhůtě a komu lze podat námitku proti výši
pohledávky, jaké jsou následky marného uplynutí této lhůty, informaci o
postupu pro případ, že nedojde k dohodě o výši nebo charakteru
pohledávky,
d) oznámení o místě a době konání schůze konkursních věřitelů,
e) případná další opatření a způsob dalšího informování věřitelů.
(3) Věřitelům, jejichž sídlo, ústředí, bydliště nebo místo, kde se
obvykle zdržují, se nachází v členském státě Evropské unie nebo jiném
státě tvořícím Evropský hospodářský prostor, zasílá správce oznámení
podle odstavce 2 v českém jazyce, které je opatřeno textem "Výzva k
předložení námitek ohledně pohledávky. Dodržte lhůty!" přeloženým do
všech úředních jazyků Evropské unie a dalších států tvořících Evropský
hospodářský prostor.
(4) Jestliže věřitel nesouhlasí s výší své pohledávky nebo charakterem
pohledávky uvedeným v oznámení podle odstavce 2, může ve lhůtě 4 měsíců
ode dne prohlášení konkursu podat správci písemnou námitku; jinak
platí, že s údaji uvedenými v oznámení souhlasí. Ve lhůtě 3 měsíců ode
dne zveřejnění výtahu z usnesení o prohlášení konkursu v Úředním
věstníku Evropské unie může věřitel podat námitku, že mu nebylo
oznámení podle odstavce 2 doručeno, a uvést výši své pohledávky za
osobou uvedenou v § 66d odst. 1 písm. a) nebo c) ke dni prohlášení
konkursu na majetek této osoby. Námitku doloží úředně ověřenými kopiemi
případných dokumentů, které osvědčují v námitce tvrzenou výši, den
vzniku a charakter pohledávky, zejména zda se jedná o pohledávku za
podstatou (§ 31 odst. 2), pohledávku s právem na oddělené uspokojení (§
28), jinou pohledávku s právem na přednostní uspokojení (§ 31 odst. 3),
pohledávku jinak zajištěnou nebo zda se jedná o podřízenou pohledávku,
a uvede případnou výhradu vlastnictví.
(5) Věřitel, jehož sídlo, ústředí, bydliště nebo místo, kde se obvykle
zdržuje, se nachází v členském státě Evropské unie nebo jiném státě
tvořícím Evropský hospodářský prostor, může podat námitku podle
odstavce 4 v úředním jazyce daného státu. V případě uvedeném v první
větě odstavce 4 musí být námitka opatřena textem "Podání námitky proti
výši pohledávky" v českém jazyce. V případě uvedeném v druhé větě
odstavce 4 musí být námitka opatřena textem "Přihláška pohledávky" v
českém jazyce. Správce je však povinen přihlédnout též k námitce, která
není opatřena uvedeným textem, je-li mu obsah námitky zřejmý. K později
podaným námitkám nemusí správce přihlédnout, ledaže by bylo zřejmé, že
námitka byla odevzdána k poštovní přepravě včas. Správce je oprávněn
požadovat, aby věřitel poskytl překlad námitky do českého jazyka.
(6) Jestliže nedojde mezi věřitelem, který podal námitku podle odstavce
4, a správcem k písemné dohodě o výši nebo charakteru pohledávky ve
lhůtě 2 měsíců ode dne uplynutí lhůty uvedené v odstavci 4, může
věřitel podat soudu návrh na určení výše nebo charakteru pohledávky.
Návrh musí být u soudu podán ve lhůtě 3 měsíců ode dne uplynutí lhůty
uvedené v předchozí větě, jinak nárok na jeho uplatnění zaniká a
vychází se z údajů uvedených v účetnictví úpadce.
(7) Byla-li rozhodnutím soudu potvrzena pohledávka v jiné výši nebo
jiného charakteru, než tvrdil správce, je správce povinen nahradit do
majetkové podstaty náklady soudního řízení, které byly hrazeny z
majetkové podstaty, ledaže prokáže, že o skutečné výši nebo charakteru
pohledávky nevěděl a ani při vynaložení odborné péče vědět nemohl.
Žalobu na náhradu nákladů soudního řízení podle předchozí věty může
proti správci podat kterýkoliv z věřitelů.
(8) Fond pojištění vkladů, Zajišťovací fond družstevních záložen a
Garanční fond obchodníků s cennými papíry jsou věřiteli úpadce s
pohledávkou ve výši stanovené zvláštním právním předpisem. Věřitelem
osoby uvedené v § 66d odst. 1 písm. a) je též zahraniční osoba, která
poskytla náhradu pohledávky za úpadce z titulu obdobného pojištění
vkladů nebo zákaznického majetku podle práva členského státu Evropské
unie nebo jiného státu tvořícího Evropský hospodářský prostor a na níž
z tohoto důvodu pohledávka přešla.
§ 66k
Hypoteční podstata
(1) Je-li úpadcem banka, které byla odňata licence, majetek sloužící ke
krytí hypotečních zástavních listů podle zvláštního právního předpisu
tvoří hypoteční podstatu.
(2) Z výtěžku zpeněžení hypoteční podstaty se kdykoliv uspokojí náklady
spojené se správou a zpeněžováním hypoteční podstaty a po jejím
zpeněžení pohledávky majitelů hypotečních zástavních listů. Zbude-li po
uspokojení těchto pohledávek část výtěžku zpeněžení hypoteční podstaty,
použije se v rozvrhu k uspokojení ostatních pohledávek. Nepostačuje-li
výtěžek zpeněžení hypoteční podstaty k uspokojení pohledávek majitelů
hypotečních zástavních listů v plné výši, uspokojí se tyto pohledávky
poměrně. Neuspokojená část těchto pohledávek se při rozvrhu zařadí mezi
ostatní konkursní pohledávky.
(3) Ustanovení § 17a až 25b se na hypoteční podstatu použijí obdobně.
§ 66l
Orgán dozoru nebo dohledu státu, na jehož území banka nebo spořitelní a
úvěrní družstvo vykonává svou činnost na základě jednotné licence nebo
povolení podle zvláštního právního předpisu, může přijmout opatření
podle § 66d odst. 2 písm. b) pouze s účinky na území svého státu.
HLAVA III
ÚPADEK ZAHRANIČNÍ BANKY NEBO OSOBY OPRÁVNĚNÉ VYDÁVAT ELEKTRONICKÉ
PENĚŽNÍ PROSTŘEDKY PODNIKAJÍCÍ NA ÚZEMÍ ČESKÉ REPUBLIKY NA ZÁKLADĚ
JEDNOTNÉ LICENCE
§ 66m
Přijmout opatření podle § 66d odst. 2 může pouze příslušný orgán státu,
v němž osoba uvedená v § 66d odst. 1 písm. b) obdržela oprávnění, na
jehož základě vykonává svou činnost na území České republiky. Účinky
opatření, včetně účinků na práva a povinnosti třetích osob, se uznávají
od okamžiku, kdy nabyly účinnosti ve státě, ve kterém bylo opatření
přijato.
§ 66n
(1) Osoba provádějící opatření podle § 66d odst. 2 a její případný
zástupce (dále jen "zahraniční správce") doloží své ustavení úředně
ověřenou kopií rozhodnutí o ustavení vydaného příslušným správním nebo
soudním orgánem členského státu Evropské unie nebo jiného státu
tvořícího Evropský hospodářský prostor, ve kterém zahraniční banka nebo
osoba oprávněná vydávat elektronické peněžní prostředky obdržela
oprávnění, na základě kterého podnikala nebo provozovala svou činnost
na území České republiky. Vyšší ověření kopie se nevyžaduje, překlad do
českého jazyka však může být vyžadován.
(2) Zahraniční správce je oprávněn vykonávat své pravomoci podle
právních předpisů státu, ve kterém byl ustaven; výkon těchto pravomocí
na území České republiky nesmí zahrnovat užití donucovacích prostředků
či jiného užití síly a pravomoc závazně rozhodovat spory nebo jiná
řízení, k nimž jsou příslušny soudy, správní orgány nebo jiné orgány
České republiky. V souladu s těmito právními předpisy je zahraniční
správce oprávněn v průběhu řízení podle tohoto zákona jmenovat osoby,
které mu pomáhají nebo jej zastupují.
(3) Při výkonu svých pravomocí na území České republiky se zahraniční
správce řídí právním řádem České republiky, zejména ohledně postupů při
prodeji majetku, povinnosti zápisu do katastru nemovitostí, obchodního
rejstříku nebo jiného veřejného rejstříku, a při poskytování informací
zaměstnancům.
(4) Zahraniční správce nebo kterýkoli správní nebo soudní orgán
členského státu Evropské unie nebo jiného státu tvořícího Evropský
hospodářský prostor, v němž bylo uděleno oprávnění, může žádat, aby
údaj o prohlášení konkursu byl zapsán v katastru nemovitostí, obchodním
rejstříku nebo v jiném veřejném rejstříku.
§ 66o
(1) Je-li pravděpodobné, že opatření podle § 66d odst. 2 písm. b)
ovlivní práva a povinnosti třetích osob na území České republiky a
proti přijetí opatření může být ve státě, kde bylo vydáno, podán
opravný prostředek, zajistí zahraniční správce nebo příslušný orgán
státu, v němž bylo opatření přijato, zveřejnění výtahu z rozhodnutí,
kterým bylo toto opatření přijato, v Úředním věstníku Evropské unie a
nejméně ve dvou celostátních denících v České republice.
(2) Výtah podle odstavce 1 musí být pořízen v českém jazyce a musí
obsahovat zejména
a) údaje potřebné k identifikaci úpadce,
b) účel a právní základ přijatého rozhodnutí,
c) lhůty pro podání opravných prostředků, včetně data uplynutí těchto
lhůt,
d) adresu orgánu nebo soudu příslušného pro projednání opravných
prostředků,
e) údaje o rozhodném právu pro řízení o opatření,
f) údaje o zahraničním správci.
Účinky opatření nastanou bez ohledu na splnění této informační
povinnosti.
(3) Zahraniční správce nebo příslušný orgán státu, v němž bylo přijato
opatření podle § 66d odst. 2 písm. a), zajistí zveřejnění výtahu z
rozhodnutí, kterým bylo toto opatření přijato, v Úředním věstníku
Evropské unie a nejméně ve dvou celostátních denících v České
republice.
(4) Výtah podle odstavce 3 musí být pořízen v českém jazyce a musí
obsahovat zejména
a) údaje potřebné k identifikaci úpadce,
b) účel a právní základ přijatého rozhodnutí,
c) lhůty pro podání opravných prostředků, včetně data uplynutí těchto
lhůt,
d) adresu orgánu nebo soudu příslušného pro projednání opravných
prostředků,
e) údaje o rozhodném právu pro řízení o opatření,
f) údaje o zahraničním správci.
Účinky opatření nastanou bez ohledu na splnění této informační
povinnosti.
ČÁST ŠESTÁ
ÚPADEK POJIŠŤOVEN A TUZEMSKÝCH ZAJIŠŤOVEN PROVOZUJÍCÍCH SVOJI ČINNOST
NA ÚZEMÍ ČESKÉ REPUBLIKY
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
§ 66p
(1) Ustanovení této části zapracovávají příslušné předpisy Evropských
společenství^6c) a použijí se na úpadek
a) tuzemské pojišťovny a tuzemské zajišťovny poté, co jim bylo odejmuto
povolení,
b) pobočky pojišťovny z třetího státu poté, co jí bylo odejmuto
povolení^6d),
c) pobočky pojišťovny z členského státu Evropské unie nebo jiného státu
tvořícího Evropský hospodářský prostor provozující pojišťovací činnost
na území České republiky na základě práva zřizovat své pobočky v
rozsahu, v jakém jí bylo uděleno povolení k provozování pojišťovací
činnosti ve státě jejího sídla^6e).
(2) Osoba uvedená v odstavci 1 písm. c) je v úpadku, jestliže je
prováděno
a) kolektivní řízení, jehož součástí je prodej majetku pojišťovny a
rozdělení výnosu z prodeje mezi věřitele, akcionáře nebo společníky,
zahrnující nevyhnutelně jakoukoliv intervenci správních nebo soudních
orgánů členského státu Evropské unie nebo jiného státu tvořícího
Evropský hospodářský prostor, včetně případů, kdy je kolektivní řízení
ukončeno vyrovnáním nebo jiným obdobným opatřením, bez ohledu na to,
zda-li je či není způsobeno platební neschopností nebo zda je
dobrovolné nebo povinné,
b) opatření, zahrnující jakoukoliv intervenci správních nebo soudních
orgánů členského státu Evropské unie nebo jiného státu tvořícího
Evropský hospodářský prostor, jehož účelem je uchovat nebo obnovit
zdravou finanční situaci osoby a které může mít vliv na již existující
práva třetích osob, včetně opatření zahrnujícího možnost pozastavení
plateb, pozastavení vymahatelnosti pohledávek, odložení opatření
souvisejících s výkonem rozhodnutí nebo krácení pohledávek.
(3) Při postupu podle této části se použijí i ustanovení ostatních
částí zákona s výjimkou ustanovení upravujících ochrannou lhůtu, nucené
vyrovnání a vyrovnání.
HLAVA II
ÚPADEK TUZEMSKÉ POJIŠŤOVNY NEBO TUZEMSKÉ ZAJIŠŤOVNY A POBOČKY
POJIŠŤOVNY Z TŘETÍHO STÁTU PO ODNĚTÍ POVOLENÍ
§ 66q
Návrh na prohlášení konkursu na majetek osob uvedených v § 66p odst. 1
písm. a) a b) podává orgán dozoru, který uděluje povolení k provozování
činnosti podle zvláštního právního předpisu^6f) (dále jen "orgán
dozoru"). Tím není dotčeno ustanovení § 4 odst. 1. V návrhu uvede
okolnosti, které svědčí o úpadku dlužníka, a k návrhu připojí listiny k
osvědčení svých tvrzení. Ustanovení § 5 odst. 1 se v tomto případě
nepoužije.
§ 66r
(1) Prohlášení konkursu
a) nemá vliv na věcná práva věřitelů nebo třetích osob k hmotnému či
nehmotnému, movitému či nemovitému majetku patřícímu úpadci, včetně
souborů přesně neurčených majetkových hodnot, jejichž složení se
postupem doby mění, který se v okamžiku prohlášení konkursu nachází na
území jiného členského státu Evropské unie nebo dalšího státu tvořícího
Evropský hospodářský prostor; zejména není dotčeno
1. právo zcizit majetek nebo nechat jej zcizit a uspokojit se z výnosu
nebo příjmu plynoucího z tohoto majetku, zejména na základě zástavního
práva,
2. výhradní právo na plnění, zejména při zajištění zástavním právem k
pohledávce nebo postoupením pohledávky,
3. právo požadovat vydání majetkové hodnoty nebo náhrady od kohokoli,
kdo majetkovou hodnotu drží nebo užívá proti vůli oprávněné osoby,
4. právo požívat plody,
b) nemá vliv na práva prodávajícího plynoucí z výhrady vlastnického
práva vůči úpadci jakožto kupujícímu, pokud se v okamžiku prohlášení
konkursu majetek, jehož se výhrada týká, nachází na území jiného
členského státu Evropské unie nebo dalšího státu tvořícího Evropský
hospodářský prostor,
c) není důvodem pro odstoupení od kupní smlouvy, u níž je úpadce
prodávajícím a zboží již bylo dodáno kupujícímu, nebo ukončení takovéto
kupní smlouvy, a nebrání kupujícímu v nabytí vlastnického práva, pokud
se v okamžiku prohlášení konkursu majetek, který je předmětem prodeje,
nachází na území jiného členského státu Evropské unie nebo dalšího
státu tvořícího Evropský hospodářský prostor.
(2) Ustanovením odstavce 1 není dotčeno právo podat z důvodů
poškozování věřitelů žalobu na neplatnost nebo neúčinnost právního
úkonu nebo právo odporovat právnímu úkonu.
(3) Pro účely ustanovení odstavce 1 písm. a) se za věcné právo považuje
právo zapsané ve veřejném registru a účinné vůči třetím osobám.
§ 66s
Informování orgánů dozoru a veřejnosti
(1) Soud prostřednictvím orgánu dozoru informuje o prohlášení konkursu
na majetek osoby uvedené v § 66p odst. 1 písm. a) orgány dozoru všech
členských států Evropské unie a všech dalších států tvořících Evropský
hospodářský prostor, a to před vyvěšením usnesení o prohlášení konkursu
na úřední desce, a není-li to možné, neprodleně poté. Informace
obsahuje i upozornění na možné důsledky prohlášení konkursu.
(2) Správce zajistí zveřejnění výtahu z usnesení o prohlášení konkursu
bez zbytečného odkladu v Úředním věstníku Evropské unie. Výtah se
zveřejňuje v českém jazyce.
(3) Výtah podle odstavce 2 obsahuje
a) údaje potřebné k identifikaci úpadce,
b) informaci o tom, že byl na úpadce prohlášen konkurs podle českého
práva,
c) den prohlášení konkursu,
d) adresu soudu,
e) údaje o správci.
(4) Soud prostřednictvím orgánu dozoru informuje o prohlášení konkursu
na majetek pobočky pojišťovny ze třetího státu [§ 66p odst. 1 písm. b)]
orgány dozoru všech členských států Evropské unie a všech dalších států
tvořících Evropský hospodářský prostor, a to před vyvěšením usnesení o
prohlášení konkursu na úřední desce, a není-li to možné, neprodleně
poté. Informace obsahuje i upozornění na možné důsledky prohlášení
konkursu. Soud, správce a orgán dozoru usilují o koordinaci své
činnosti s příslušnými orgány v ostatních členských státech Evropské
unie a dalších státech tvořících Evropský hospodářský prostor, v nichž
má pojišťovna ze třetího státu pobočku.
(5) Orgán dozoru je oprávněn po správci požadovat informace týkající se
konkursního řízení.
§ 66t
(1) Správce je povinen pravidelně, nejméně však jednou ročně,
uveřejňovat vhodným způsobem zprávu pro věřitele a veřejnost o postupu
konkursního řízení. Zpráva musí být odsouhlasena věřitelským výborem
nebo zástupcem věřitelů (§ 11 odst. 1).
(2) Orgán dozoru je povinen poskytnout na požádání informace o postupu
konkursního řízení, které mu poskytl správce podle § 66s odst. 5,
orgánu dozoru jiného členského státu Evropské unie nebo dalšího státu
tvořícího Evropský hospodářský prostor.
§ 66u
Správce
(1) Správce může se souhlasem soudu určit osobu, která jej zastupuje
při výkonu pravomocí podle tohoto zákona na území jiného státu.
(2) Správce vykonává své pravomoci podle tohoto zákona i na území
ostatních členských států Evropské unie a dalších států tvořících
Evropský hospodářský prostor s výjimkou užití donucovacích prostředků
či jiného užití síly a pravomoci závazně rozhodovat spory nebo jiná
řízení, k nimž jsou příslušné soudy nebo správní orgány daného státu.
Totéž platí přiměřeně pro osoby podle odstavce 1.
(3) Správce se prokazuje úředně ověřenou kopií rozhodnutí o svém
jmenování s překladem do úředního jazyka daného státu, pokud je
vyžadován. Správce podle možností vykonává své pravomoci podle tohoto
zákona i na území třetích států.
(4) Při výkonu svých pravomocí na území členských států Evropské unie a
dalších států tvořících Evropský hospodářský prostor správce dodržuje
právní řád daného státu, zejména ohledně postupů při prodeji majetku a
při poskytování informací zaměstnancům.
(5) Jestliže to právní předpisy daného státu stanoví nebo je to
potřebné k úspěšnému prosazení práv věřitelů, je správce povinen žádat,
aby údaj o prohlášení konkursu byl zapsán v katastru nemovitostí,
obchodním rejstříku nebo v jiném veřejném rejstříku. Náklady zápisu
jsou pohledávkou za podstatou.
§ 66v
Zjištění pohledávek a závazků
(1) Pohledávky věřitelů vyplývající z účetnictví úpadce se pokládají za
přihlášené podle tohoto zákona (§ 20). Za okamžik přihlášení pohledávky
se považuje prohlášení konkursu.
(2) Správce je povinen bez zbytečného odkladu, nejpozději však do 60
dnů ode dne prohlášení konkursu, zaslat každému věřiteli podle odstavce
1 oznámení, ve kterém uvede
a) skutečnost, že na osobu uvedenou v § 66p odst. 1 písm. a) nebo b)
byl prohlášen konkurs,
b) výši pohledávky dotčeného věřitele za touto osobou, skutečnost, že
do této výše se jeho pohledávka považuje za přihlášenou a případně
charakter jeho pohledávky, především, zda se jedná o odděleného
věřitele, věřitele s pohledávkou za podstatou, věřitele s jinou
pohledávkou s právem na přednostní uspokojení, věřitele s podřízenou
pohledávkou nebo zda se uplatňuje výhrada vlastnictví,
c) jakým způsobem, v jaké lhůtě a komu lze podat námitku proti výši
pohledávky, jaké jsou následky marného uplynutí této lhůty, informaci o
postupu pro případ, že nedojde k dohodě o výši nebo charakteru
pohledávky,
d) v případě pohledávky z pojištění účinky konkursního řízení na
pojistnou smlouvu, na jejímž základě tato pohledávka vznikla, zejména
datum zániku účinnosti pojistné smlouvy, včetně práv a povinností
vyplývajících pojištěné osobě nebo pojištěným osobám z této smlouvy,
e) oznámení o místě a době konání schůze konkursních věřitelů,
f) případná další opatření a způsob dalšího informování věřitelů.
(3) Věřitelům, jejichž sídlo, ústředí, bydliště nebo místo, kde se
obvykle zdržují, se nachází v členském státě Evropské unie nebo jiném
státě tvořícím Evropský hospodářský prostor, zasílá správce oznámení
podle odstavce 2 v českém jazyce, které je opatřeno textem "Výzva k
předložení námitek ohledně pohledávky. Dodržte lhůty!" přeloženým do
všech úředních jazyků Evropské unie a dalších států tvořících Evropský
hospodářský prostor. Jedná-li se však o pohledávku z pojištění, musí
správce zaslat věřiteli oznámení podle odstavce 2 v úředním jazyce nebo
v jednom z úředních jazyků členského státu Evropské unie nebo dalších
států tvořících Evropský hospodářský prostor, kde má věřitel sídlo,
ústředí, bydliště nebo místo, kde se obvykle zdržuje.
(4) Jestliže věřitel nesouhlasí s výší své pohledávky nebo charakterem
pohledávky uvedeným v oznámení podle odstavce 2, může ve lhůtě 4 měsíců
ode dne prohlášení konkursu podat správci písemnou námitku; jinak
platí, že s údaji uvedenými v oznámení souhlasí. Ve lhůtě 3 měsíců ode
dne zveřejnění výtahu z usnesení o prohlášení konkursu v Úředním
věstníku Evropské unie může věřitel podat námitku, že mu nebylo
oznámení podle odstavce 2 doručeno, a uvést výši své pohledávky za
osobou uvedenou v § 66p odst. 1 písm. a) nebo b) ke dni prohlášení
konkursu na tuto osobu. Námitku doloží kopiemi případných dokumentů,
které osvědčují v námitce tvrzenou výši, den vzniku a charakter
pohledávky, zejména zda se jedná o pohledávku za podstatou (§ 31 odst.
2), pohledávku s právem na oddělené uspokojení (§ 28), jinou pohledávku
s právem na přednostní uspokojení (§ 31 odst. 3), pohledávku jinak
zajištěnou nebo zda se jedná o podřízenou pohledávku, a uvede případnou
výhradu vlastnictví. Jedná-li se o pohledávku, podle § 66w nemusí
věřitel uvádět skutečnost přednostního uspokojení.
(5) Věřitel, jehož sídlo, ústředí, bydliště nebo místo, kde se obvykle
zdržuje, se nachází v členském státě Evropské unie nebo jiném státě
tvořícím Evropský hospodářský prostor, může podat námitku podle
odstavce 4 v úředním jazyce daného státu. Správce je oprávněn
požadovat, aby věřitel poskytl úřední překlad námitky do českého
jazyka. V případě uvedeném v první větě odstavce 4 musí být námitka
opatřena textem "Podání námitky proti výši pohledávky" v českém jazyce.
V případě uvedeném v druhé větě odstavce 4 musí být námitka opatřena
textem "Přihláška pohledávky" v českém jazyce. Správce je však povinen
přihlédnout též k námitce, která není opatřena uvedeným textem, je-li
mu obsah námitky zřejmý. K později podaným námitkám nemusí správce
přihlédnout, ledaže by bylo zřejmé, že námitka byla odevzdána k
poštovní přepravě včas. Správce je oprávněn požadovat, aby věřitel
poskytl překlad námitky do českého jazyka.
(6) Jestliže nedojde mezi věřitelem, který podal námitku podle odstavce
4, a správcem k písemné dohodě o výši nebo charakteru pohledávky ve
lhůtě 2 měsíců ode dne uplynutí lhůty uvedené v odstavci 4, může
věřitel podat soudu návrh na určení výše nebo charakteru pohledávky.
Návrh musí být u soudu podán ve lhůtě 3 měsíců ode dne uplynutí lhůty
uvedené v předchozí větě, jinak nárok na jeho uplatnění zaniká a
vychází se z údajů uvedených v účetnictví úpadce.
(7) Byla-li rozhodnutím soudu potvrzena pohledávka v jiné výši nebo
jiného charakteru, než tvrdil správce, je správce povinen nahradit do
majetkové podstaty náklady soudního řízení, které byly hrazeny z
majetkové podstaty, ledaže prokáže, že o skutečné výši nebo charakteru
pohledávky nevěděl a ani při vynaložení odborné péče vědět nemohl.
Žalobu na náhradu nákladů soudního řízení podle předchozí věty může
proti správci podat kterýkoliv z věřitelů úpadce.
§ 66w
Zvláštní ustanovení o rozvrhu
Uspokojení pohledávek z pojištění má přednost před jakýmikoliv jinými
nároky vůči úpadci, s výjimkou pohledávek uvedených v § 31 odst. 2
písm. a) až c).
HLAVA III
ÚPADEK POJIŠŤOVNY Z ČLENSKÉHO STÁTU EVROPSKÉ UNIE NEBO JINÉHO STÁTU
TVOŘÍCÍHO EVROPSKÝ HOSPODÁŘSKÝ PROSTOR PROVOZUJÍCÍ SVOJI ČINNOST NA
ÚZEMÍ ČESKÉ REPUBLIKY NA ZÁKLADĚ PRÁVA ZŘIZOVAT SVÉ POBOČKY
§ 66x
Opatření podle § 66p odst. 2 může přijmout pouze příslušný orgán státu,
v němž osoba uvedená v § 66p odst. 1 písm. c) obdržela oprávnění, na
jehož základě provozuje svoji činnost na území České republiky. Účinky
opatření včetně účinků na práva a povinnosti třetích osob se uznávají
od okamžiku, kdy nabyly účinnosti ve státě, ve kterém bylo opatření
přijato.
§ 66y
(1) Osoba provádějící opatření podle § 66p odst. 2 a její případný
zástupce (dále jen "zahraniční správce pojišťovny nebo zajišťovny")
doloží své ustavení úředně ověřenou kopií rozhodnutí o ustavení
vydaného příslušným správním nebo soudním orgánem členského státu
Evropské unie nebo jiného státu tvořícího Evropský hospodářský prostor,
ve kterém byla udělena licence nebo vydáno povolení, na základě kterého
pojišťovna z členského státu Evropské unie nebo jiného státu tvořícího
Evropský hospodářský prostor provozuje svoji činnost na území České
republiky. Vyšší ověření kopie se nevyžaduje, překlad do českého jazyka
však může být vyžadován.
(2) Zahraniční správce pojišťovny nebo zajišťovny je oprávněn vykonávat
své pravomoci podle právních předpisů státu, ve kterém byl ustaven;
výkon těchto pravomocí na území České republiky nesmí zahrnovat užití
donucovacích prostředků či jiného užití síly a pravomoc závazně
rozhodovat spory nebo jiná řízení, k nimž jsou příslušné soudy nebo
jiné správní orgány České republiky. V souladu s těmito právními
předpisy je zahraniční správce pojišťovny nebo zajišťovny oprávněn v
průběhu řízení podle tohoto zákona jmenovat osoby, které mu pomáhají
nebo jej zastupují.
(3) Při výkonu svých pravomocí na území České republiky se zahraniční
správce pojišťovny nebo zajišťovny řídí právním řádem České republiky,
zejména ohledně postupů při prodeji majetku, povinnosti zápisu do
katastru nemovitostí, obchodního rejstříku nebo jiného veřejného
rejstříku, a při poskytování informací zaměstnancům.
(4) Zahraniční správce pojišťovny nebo zajišťovny nebo kterýkoli
správní nebo soudní orgán členského státu Evropské unie nebo jiného
státu tvořícího Evropský hospodářský prostor, v němž byla udělena
licence nebo vydáno povolení, může žádat, aby údaj o prohlášení
konkursu byl zapsán v katastru nemovitostí, obchodním rejstříku nebo v
jiném veřejném rejstříku.
6a) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES ze dne 4. dubna
2001 o reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí.
6b) § 5a až 7a zákona č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění zákona č.
126/2002 Sb.
6c) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/17/ES ze dne 19. března
2001 o reorganizaci a likvidaci pojišťoven.
6d) § 5c zákona č. 363/1999 Sb., o pojišťovnictví a o změně některých
souvisejících zákonů (zákon o pojišťovnictví), ve znění zákona č.
39/2004 Sb.
6e) § 5a odst. 1 zákona č. 363/1999 Sb., ve znění zákona č. 39/2004 Sb.
6f) Zákon č. 363/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů.".
Dosavadní část pátá se označuje jako část sedmá.
22. § 67 se zrušuje.
23. V § 69 se doplňuje odstavec 3, který včetně poznámky pod čarou č. 7
zní:
"(3) Bylo-li vydáno rozhodnutí o zahájení úpadkového řízení v členském
státě Evropské unie podle přímo použitelného právního předpisu
Evropských společenství^7) vůči osobě, která má na území České
republiky provozovnu, musí být toto rozhodnutí zveřejněno. Okresní
soud, v jehož obvodu je umístěna provozovna, zveřejní rozhodnutí cizího
orgánu v souladu s ustanovením § 13 odst. 5 neprodleně poté, co mu bylo
doručeno správcem podstaty nebo jakýmkoliv jiným orgánem k tomu
zmocněným v členském státě Evropské unie, v němž bylo rozhodnutí
vydáno. Rozhodnutí je zároveň zveřejněno v Obchodním věstníku, a to i
na žádost správce podstaty, není-li zde povinnost podle věty první.
7) Nařízení Rady (ES) č. 1346/2000 ze dne 29. května 2000 o úpadkovém
řízení.".
Přechodná ustanovení
§ 44
1. Konkursní řízení zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona
se dokončí podle dosavadních právních předpisů.
2. Odměna za výkon funkce správce konkursní podstaty a odměna za výkon
funkce vyrovnacího správce stanovená podle tohoto zákona náleží správci
i za řízení, která byla zahájena přede dnem nabytí účinnosti tohoto
zákona, s výjimkou konkursních řízení, ve kterých již byla vyvěšena na
úřední desce soudu konečná zpráva o zpeněžení majetku z podstaty s
vyúčtováním odměny a výdajů správce konkursní podstaty.
ČÁST OSMÁ
Změna zákona o penzijním připojištění se státním příspěvkem a o změnách
některých zákonů souvisejících s jeho zavedením
§ 45
Zákon č. 42/1994 Sb., o penzijním připojištění se státním příspěvkem a
o změnách některých zákonů souvisejících s jeho zavedením, ve znění
zákona č. 61/1996 Sb., zákona č. 15/1998 Sb., zákona č. 170/1999 Sb.,
zákona č. 353/2001 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 36/2004 Sb. a
zákona č. 257/2004 Sb., se mění takto:
1. V § 2 se doplňuje odstavec 3, který včetně poznámek pod čarou č. 1ab
a 1ac zní:
"(3) Splnění podmínek být účastníkem podle odstavců 1 a 2 prokazují
účastníci též rodným číslem přiděleným příslušným orgánem České
republiky^1ab), a pokud nebylo přiděleno, číslem pojištěnce vedeným v
registru pojištěnců^1ac).
1ab) Zákon č. 133/2000 Sb., o evidenci obyvatel a rodných číslech a o
změně některých zákonů (zákon o evidenci obyvatel), ve znění pozdějších
předpisů.
1ac) § 27 zákona č. 592/1992 Sb., o pojistném na všeobecné zdravotní
pojištění, ve znění pozdějších předpisů.".
2. V § 42 se za odstavec 3 vkládají nové odstavce 4, 5 a 6, které
včetně poznámky pod čarou č. 13ab znějí:
"(4) Při výkonu státního dozoru je ministerstvo povinno prověřit, zda
fyzická osoba, která je účastníkem, splňuje podmínky stanovené v § 2
odst. 1 a zda penzijní připojištění nezaniklo úmrtím účastníka. Ke
splnění uvedené povinnosti je ministerstvo oprávněno požadovat, aby
Ministerstvo vnitra prověřilo v informačním systému evidence obyvatel
a) jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné číslo a datum ukončení
trvalého pobytu účastníka, je-li státním občanem České republiky,
b) jméno, případně jména, příjmení, rodné číslo a druh pobytu
účastníka, je-li cizinec,
c) datum úmrtí účastníka^13ab).
(5) Prověření údajů uvedených v odstavci 4 písm. a), b) je ministerstvo
oprávněno požadovat čtyřikrát za kalendářní rok, prověření údaje
uvedeného v odstavci 4 písm. c) dvakrát za kalendářní rok. Údaje
uvedené v odstavci 4 poskytuje Ministerstvo vnitra České republiky na
základě žádosti ministerstva v elektronické podobě podle zvláštního
právního předpisu upravujícího elektronický podpis nebo na technickém
nosiči dat. Pro prověření aktuálního stavu údajů v rozsahu uvedeném v
odstavci 4 je ministerstvo oprávněno získávat údaje z informačního
systému evidence obyvatel též způsobem umožňujícím dálkový přístup
(on-line).
(6) Za účelem ověření splnění podmínek fyzické osoby být účastníkem
podle § 2 odst. 2 je ministerstvo povinno dále prověřit, zda fyzická
osoba je účastna veřejného zdravotního pojištění v České republice. Ke
splnění uvedené povinnosti je ministerstvo oprávněno požadovat
čtyřikrát za kalendářní rok prověření údajů o jménu, případně jménech,
příjmení, číslu pojištěnce a o datu zániku účasti pojištěnce na
veřejném zdravotním pojištění v České republice z registru pojištěnců,
vedeného Ústředím Všeobecné zdravotní pojišťovny České republiky podle
zvláštního právního předpisu^1ac). Údaje uvedené v tomto odstavci
poskytuje Všeobecná zdravotní pojišťovna České republiky na základě
žádosti ministerstva v elektronické podobě podle zvláštního právního
předpisu upravujícího elektronický podpis nebo na technickém nosiči
dat.
13ab) § 8 zákona č. 133/2000 Sb.
Dosavadní odstavce 4 až 7 se označují jako odstavce 7 až 10.
3. V § 43 se doplňuje odstavec 3, který včetně poznámek pod čarou č.
13c až 13e zní:
"(3) Opatřením podle odstavce 1 nejsou dotčena práva a povinnosti
vyplývající z finančního zajištění^13c) podle zvláštního právního
předpisu^13d) nebo zahraniční právní úpravy, které penzijní fond
poskytl nebo mu bylo poskytnuto. Tímto opatřením není také dotčena
možnost penzijního fondu provést závěrečné vyrovnání podle zvláštního
právního předpisu upravujícího podnikání na kapitálovém trhu^13e).
13c) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/47/ES ze dne 6. června
2002 o dohodách o finančním zajištění.
13d) Obchodní zákoník.
13e) Zákon č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění
zákona č. 635/2004 Sb.".
Dosavadní poznámky pod čarou č. 13c a 13d se označují jako poznámky pod
čarou č. 13f a 13g, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou.
4. V § 46 se doplňuje odstavec 3, který zní:
"(3) V souvislosti s plněním svých úkolů podle tohoto zákona jsou
ministerstvo a penzijní fond oprávněny vést evidenci, zpracovávat nebo
shromažďovat rodná čísla nositelů rodných čísel uvedených ve smlouvě,
případně obdobných identifikačních čísel, pokud nebylo rodné číslo
přiděleno.".
ČÁST DEVÁTÁ
zrušena
§ 46
zrušen
ČÁST DESÁTÁ
zrušena
§ 47
zrušen
ČÁST JEDENÁCTÁ
Změna občanského soudního řádu
§ 48
Zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění zákona č. 36/1967
Sb., zákona č. 158/1969 Sb., zákona č. 49/1973 Sb., zákona č. 20/1975
Sb., zákona č. 133/1982 Sb., zákona č. 180/1990 Sb., zákona č. 328/1991
Sb., zákona č. 519/1991 Sb., zákona č. 263/1992 Sb., zákona č. 24/1993
Sb., zákona č. 171/1993 Sb., zákona č. 283/1993 Sb., zákona č. 117/1994
Sb., zákona č. 152/1994 Sb., zákona č. 216/1994 Sb., zákona č. 84/1995
Sb., zákona č. 118/1995 Sb., zákona č. 160/1995 Sb., zákona č. 247/1995
Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 31/1996 Sb., zákona č.
142/1996 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 269/1996 Sb.,
zákona č. 202/1997 Sb., zákona č. 227/1997 Sb., zákona č. 15/1998 Sb.,
zákona č. 91/1998 Sb., zákona č. 165/1998 Sb., zákona č. 326/1999 Sb.,
zákona č. 360/1999 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č.
2/2000 Sb., zákona č. 27/2000 Sb., zákona č. 30/2000 Sb., zákona č.
46/2000 Sb., zákona č. 105/2000 Sb., zákona č. 130/2000 Sb., zákona č.
155/2000 Sb., zákona č. 204/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č.
227/2000 Sb., zákona č. 367/2000 Sb., zákona č. 370/2000 Sb., zákona č.
120/2001 Sb., zákona č. 137/2001 Sb., zákona č. 231/2001 Sb., zákona č.
271/2001 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 276/2001 Sb.,
zákona č. 317/2001 Sb., zákona č. 451/2001 Sb., zákona č. 491/2001 Sb.,
zákona č. 501/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 202/2002 Sb.,
zákona č. 226/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb.,
nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 476/2002 Sb., zákona č.
88/2003 Sb., zákona č. 120/2004 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného
pod č. 153/2004 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb.,
zákona č. 340/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb.,
zákona č. 554/2004 Sb., zákona č. 555/2004 Sb., zákona č. 628/2004 Sb.
a zákona č. 59/2005 Sb., se mění takto:
1. V § 309a odst. 1 se slova "Byla-li pohledávka z účtu povinného
zastavena^82)" nahrazují slovy "Byla-li pohledávka z účtu povinného
zastavena podle zvláštního právního předpisu^82)".
Poznámka pod čarou č. 82 zní:
"82) § 152 až 174 občanského zákoníku.
§ 323a až 323i obchodního zákoníku.
§ 72 zákona č. 337/1992 Sb., ve znění zákona č. 255/1994 Sb.".
2. V § 317 se doplňuje odstavec 3, který včetně poznámek pod čarou č.
85a a 85b zní:
"(3) Výkonu rozhodnutí nepodléhají peněžité pohledávky, které jsou
předmětem finančního zajištění^85a) podle zvláštního právního
předpisu^85b) nebo podle zahraniční právní úpravy.
85a) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/47/ES ze dne 6. června
2002 o dohodách o finančním zajištění.
85b) Obchodní zákoník.".
3. V § 334 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
"(4) Jsou-li listinné cenné papíry nebo jiné listiny podle odstavce 3
předmětem finančního zajištění^85a) podle zvláštního právního
předpisu^85b) nebo podle zahraniční právní úpravy, nelze po dobu trvání
tohoto finančního zajištění provést výkon rozhodnutí prodejem těchto
movitých věcí.".
Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5.
4. V § 334a se doplňuje odstavec 5, který zní:
"(5) Jsou-li zaknihované a imobilizované cenné papíry podle odstavce 1
předmětem finančního zajištění^85a) podle zvláštního právního
předpisu^85b) nebo podle zahraniční právní úpravy, nelze po dobu trvání
tohoto finančního zajištění provést výkon rozhodnutí jejich prodejem.".
ČÁST DVANÁCTÁ
Změna exekučního řádu
§ 49
Zákon č. 120/2001 Sb., o soudních exekutorech a exekuční činnosti
(exekuční řád), ve znění zákona č. 6/2002 Sb., zákona č. 279/2003 Sb.,
zákona č. 360/2003 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 284/2004 Sb.,
zákona č. 499/2004 Sb. a zákona č. 501/2004 Sb., se mění takto:
1. V § 67 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se
odstavec 2, který včetně poznámek pod čarou č. 18a a 18b zní:
"(2) Jsou-li listinné cenné papíry nebo jiné listiny podle odstavce 1
předmětem finančního zajištění^18a) podle zvláštního právního
předpisu^18b) nebo podle zahraniční právní úpravy, nelze po dobu trvání
tohoto finančního zajištění provést výkon rozhodnutí prodejem těchto
movitých věcí.
18a) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/47/ES ze dne 6. června
2002 o dohodách o finančním zajištění.
18b) Obchodní zákoník.".
2. V § 78 písm. b) se za slovo "o" vkládají slova "právních úkonech,
prohlášeních a o".
ČÁST TŘINÁCTÁ
zrušena
§ 50
zrušen
ČÁST ČTRNÁCTÁ
zrušena
§ 51
zrušen
ČÁST PATNÁCTÁ
Změna zákona o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla
§ 52
Zákon č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou
provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o
pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění zákona č. 307/1999
Sb., zákona č. 56/2001 Sb., zákona č. 320/2002 Sb. a zákona č. 47/2004
Sb., se mění takto:
1. V § 6 odst. 2 písm. d) se za slova "podle písmen a) až c)," vkládají
slova "v souvislosti se škodou podle písmene b) nebo c) však jen v
případě marného uplynutí lhůty podle § 9 odst. 3 nebo neoprávněného
odmítnutí nebo neoprávněného krácení pojistného plnění pojistitelem,".
2. V § 15 se doplňují odstavce 9 a 10, které včetně poznámek pod čarou
č. 24 a 25 znějí:
"(9) Pojistitelé sdělují Kanceláři údaje o škodných a pojistných
událostech včetně osobních údajů ke zpracování pro účely § 3 odst. 6, §
18 odst. 2 písm. f) a g) tohoto zákona a zákona o pojišťovnictví^24).
Ustanovení odstavců 1, 4, 7 a 8 se použijí obdobně.
(10) Ve vztahu k právním předpisům upravujícím ochranu osobních údajů
má plnění povinností podle tohoto zákona povahu plnění povinností
uložených zvláštním právním předpisem^25) pojistitelům, Kanceláři a
správním orgánům a osobní údaje získané pro plnění jedné povinnosti se
považují za získané i pro plnění kterékoli další povinnosti podle
tohoto zákona.
24) § 39 odst. 13 zákona č. 363/1999 Sb.
25) § 5 odst. 2 písm. a) zákona č. 101/2000 Sb., o ochraně osobních
údajů a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.".
3. V § 18 odst. 2 se na konci písmene g) tečka nahrazuje čárkou a
doplňuje se písmeno h), které včetně poznámky pod čarou č. 26 zní:
"h) zpracovává pro potřeby své, svých členů nebo kanceláří pojistitelů
cizích států a jejich členských pojišťoven údaje o dopravních nehodách
od Policie České republiky způsobem umožňujícím dálkový přístup k
údajům. Jiné právnické osobě tímto způsobem takové údaje Kancelář
předává pouze za podmínky, že Policie České republiky je na základě
zákona^26) povinna takové údaje této osobě předat, a současně za
podmínky přiměřené úhrady nákladů Kanceláři.
26) Například § 55 odst. 2 zákona č. 48/1997 Sb., o veřejném zdravotním
pojištění, ve znění pozdějších předpisů.".
4. V § 24 odst. 8 větě prvé se za slova "co za něho plnila," vkládají
slova "včetně nákladů na jinou osobu pověřenou Kanceláří vyřízením
případu a poskytnutím plnění poškozenému nebo uplatněním nároku. Vůči
pohledávce Kanceláře na náhradu podle věty prvé jsou solidárními
dlužníky provozovatel a vlastník vozidla, jehož provozem byla způsobena
škoda; řidič je takovým solidárním dlužníkem, pokud za tuto škodu
odpovídá.".
5. V § 24 se doplňuje odstavec 10, který zní:
"(10) Pokud Kancelář pověří vyřízením případu podle odstavce 2 nebo 8
člena Kanceláře, samostatného likvidátora pojistných událostí nebo
jinou osobu, poskytne jim všechny údaje pro jeho vyřízení včetně
nezbytných osobních údajů.".
6. V § 24b odst. 1 písm. b) se za slovo "vozidla" vkládají slova "na
území jiného členského státu, než je Česká republika,".
ČÁST ŠESTNÁCTÁ
Změna zákona o rozpočtových pravidlech
§ 53
Zákon č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých
souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění zákona č. 493/2000
Sb., zákona č. 141/2001 Sb. , zákona č. 187/2001 Sb., zákona č.
450/2001 Sb., zákona č. 320/2001 Sb., zákona č. 202/2002 Sb., zákona č.
320/2002 Sb., zákona č. 479/2003 Sb., zákona č. 186/2004 Sb., zákona č.
257/2004 Sb., zákona č. 482/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č.
1/2005 Sb. a zákona č. 127/2005 Sb., se mění takto:
1. V § 33 odst. 3 větě první se za slova "až d)" vkládají slova "a účty
rezervních fondů organizačních složek státu zahrnuté v odstavci 2 písm.
e)".
2. V § 33 odst. 4 větě první se za slova "až h)" vkládají slova "s
výjimkou účtů rezervních fondů organizačních složek státu zahrnutých v
odstavci 2 písm. e)".
3. V § 34 odst. 4 větě první se za slova "až d)" vkládají slova "a na
účtech rezervních fondů organizačních složek státu zahrnutých v
odstavci 2 písm. e)".
4. V § 34 odst. 4 větě druhé se za slovo "předpisů" vkládá čárka a
slova "použití prostředků rezervního fondu podle § 48 odst. 4 písm. e),
§ 48 odst. 6 a § 50 odst. 2,".
5. V § 45 odst. 7 se slova "v zahraničí" zrušují.
6. V § 45 odst. 8 větě druhé se za slovo "rozpočtu," vkládají slova "s
výjimkou účtů rezervních fondů organizačních složek státu uvedených v §
33 odst. 3,".
7. V § 49 se doplňuje odstavec 10, který včetně poznámek pod čarou č.
12a a 12b zní:
"(10) Organizační složka státu může za své zaměstnance hradit část
příspěvku na penzijní připojištění^12a) a část pojistného na soukromé
životní pojištění^12b), které hradí zaměstnavatel pojišťovně na základě
pojistné smlouvy uzavřené mezi zaměstnancem jako pojistníkem a
pojišťovnou pouze z fondu kulturních a sociálních potřeb. Podmínky
úhrady pojistného a jeho výši upraví vyhláška o fondu kulturních a
sociálních potřeb.
12a) Zákon č. 42/1994 Sb., o penzijním připojištění se státním
příspěvkem a o změnách některých zákonů souvisejících s jeho zavedením,
ve znění pozdějších předpisů.
12b) § 23 odst. 2 písm. zo) zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů,
ve znění pozdějších předpisů.".
8. V § 62 se doplňuje odstavec 4, který zní:
"(4) Příspěvková organizace může za své zaměstnance hradit část
příspěvku na penzijní připojištění^12a) a část pojistného na soukromé
životní pojištění^12b), které hradí zaměstnavatel pojišťovně na základě
pojistné smlouvy uzavřené mezi zaměstnancem jako pojistníkem a
pojišťovnou pouze z fondu kulturních a sociálních potřeb. Podmínky
úhrady pojistného a jeho výši upraví vyhláška o fondu kulturních a
sociálních potřeb.".
Přechodné ustanovení
§ 54
Organizační složka státu, jejíž účet rezervního fondu není veden u
České národní banky, je povinna nejpozději do 6 měsíců od účinnosti
tohoto zákona takový účet zrušit, zřídit namísto něj účet rezervního
fondu v České národní bance a na něj prostředky rezervního fondu
převést. Nesplnění této povinnosti je považováno za porušení rozpočtové
kázně ve smyslu § 44 odst. 1 písm. a).
ČÁST SEDMNÁCTÁ
Změna zákona o rezervách pro zjištění základu daně z příjmů
§ 55
Zákon č. 593/1992 Sb., o rezervách pro zjištění základu daně z příjmů,
ve znění zákona č. 157/1993 Sb., zákona č. 323/1993 Sb., zákona č.
523/1993 Sb., zákona č. 244/1994 Sb., zákona č. 132/1995 Sb., zákona č.
211/1997 Sb., zákona č. 333/1998 Sb., zákona č. 363/1999 Sb., zákona č.
492/2000 Sb., zákona č. 126/2002 Sb., zákona č. 260/2002 Sb., zákona č.
176/2003 Sb., zákona č. 438/2003 Sb. a zákona č. 669/2004 Sb., se mění
takto:
1. V § 3 odst. 3 větě druhé se za slova "prokazatelnou evidenci
pohledávek" vkládají slova "maximálně však ve výši stanovené touto
prokazatelnou evidencí".
2. V § 3 odst. 3 větě čtvrté se za slova "evidenci těchto rezerv"
vkládají slova "a to maximálně ve výši stanovené touto prokazatelnou
evidencí".
3. V § 5 odst. 1 a 2 v uvozovací části ustanovení se dvojtečka za
slovem "období" zrušuje.
4. V § 5 odstavec 6 zní:
"(6) Pokud banka^4) nikdy netvořila opravnou položku podle odstavce 2
písm. a) k pohledávce z úvěru vymezené v odstavci 3, může vytvořit
opravnou položku až do výše 100 % neuhrazené rozvahové hodnoty
pohledávky bez příslušenství, a to za splnění těchto podmínek:
a) rozvahová hodnota pohledávky bez příslušenství v okamžiku jejího
vzniku nepřesahuje částku 30 000 Kč,
b) od konce sjednané lhůty splatnosti pohledávky uplynulo nejméně 12
měsíců a
c) ke dni tvorby opravné položky nepřesahuje u banky^4) celková hodnota
pohledávek bez příslušenství vzniklých vůči témuž dlužníkovi z úvěrů
částku 30 000 Kč.
O pohledávce, k níž byla vytvořena opravná položka podle tohoto
ustanovení, je banka^4) povinna vést samostatnou evidenci.".
5. V § 5 odst. 7 se slovo "zákona^16)" nahrazuje slovy "zákona
upravujícího správu daní^16)".
6. V § 5a odst. 1 větě první se za slova "(dále jen "úvěry")," vkládají
slova "včetně souvisejícího příslušenství,".
7. V § 5a se za odstavec 5 vkládá nový odstavec 6, který zní:
"(6) Opravné položky se tvoří také k nepromlčeným pohledávkám z titulu
příslušenství, až do výše 100 % neuhrazené rozvahové hodnoty
pohledávky, a to za splnění těchto podmínek:
a) příslušenství souvisí s pohledávkou, k níž lze vytvářet opravné
položky podle tohoto ustanovení,
b) částka příslušenství byla v příslušném zdaňovacím období nebo v
předchozích zdaňovacích obdobích zaúčtována do výnosů a vzniklý příjem
nebyl podle zvláštního právního předpisu^1d) příjmem osvobozeným od
daně z příjmů nebo nezahrnovaným do základu daně z příjmů a
c) celková hodnota pohledávek z titulu příslušenství splňujícího obě
podmínky uvedené pod písmeny a) a b), které souvisejí s pohledávkami
poplatníka vzniklými vůči témuž dlužníkovi z úvěrů, nepřesáhne částku
30 000 Kč.
O pohledávkách, k nimž byly vytvořeny opravné položky podle tohoto
odstavce, jsou subjekty povinny vést samostatnou evidenci.".
Dosavadní odstavce 6 a 7 se označují jako odstavce 7 a 8.
§ 56
Přechodná ustanovení
1. Ustanovení § 5 odst. 6 zákona č. 593/1992 Sb., ve znění tohoto
zákona, se pro tvorbu opravných položek použije poprvé za zdaňovací
období počínající v roce 2005. Tvorba opravných položek podle
ustanovení § 5 odst. 6 zákona č. 593/1992 Sb., ve znění tohoto zákona,
není možná k pohledávkám vzniklým do 31. 12. 2003.
2. Pro tvorbu opravných položek a rezerv se ustanovení § 5a odst. 1 a 6
zákona č. 593/1992 Sb., ve znění tohoto zákona, použijí poprvé ve
zdaňovacím období, které započalo v roce 2005.
ČÁST OSMNÁCTÁ
Změna zákona o spotřebních daních
§ 57
Zákon č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění zákona č.
479/2003 Sb., zákona č. 353/2003 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č.
313/2004 Sb., zákona č. 558/2004 Sb., zákona č. 693/2004 Sb., zákona č.
179/2005 Sb. a zákona č. 217/2005 Sb., se mění takto:
1. V § 3 se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno t),
které zní:
"t) bankovní zárukou podle tohoto zákona se rozumí záruka vydaná bankou
nebo spořitelním a úvěrním družstvem.".
2. V § 49 odstavec 10 zní:
"(10) Od daně jsou osvobozeny minerální oleje uvedené v § 45 odst. 1
písm. b), používané jako pohonná hmota pro plavby po vodách na daňovém
území České republiky. Toto ustanovení se netýká minerálních olejů
používaných pro soukromá rekreační plavidla.".
3. V § 92 odst. 1 a § 97 odst. 3 se za slovy "jejich hostů" vkládají
slova "včetně účasti na výstavách a soutěžích vín".
4. V § 119 odst. 5 písm. a) se za slovo "banky" vkládají slova "nebo
spořitelního a úvěrního družstva".
ČÁST DEVATENÁCTÁ
Změna zákona č. 217/2005 Sb.
§ 58
V čl. II zákona č. 217/2005 Sb., kterým se mění zákon č. 353/2003 Sb.,
o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 265/1991
Sb., o působnosti orgánů České republiky v oblasti cen, ve znění
pozdějších předpisů, a některé další zákony, bodu 4 větě první se za
slovo "nakoupila" vkládají slova "nebo vyrobila", za slova "za cenu
obsahující daň" se vkládají slova "nebo při jejich spotřebě pro výrobu
tepla odvedla daň" a za slova "11 980 Kč/1000 l" se vkládají slova
"nebo 11 840 Kč/1000 l" a za slovo "nakoupené" se vkládají slova "nebo
vyrobené".
ČÁST DVACÁTÁ
Změna zákona o ochraně práv k odrůdám rostlin
§ 59
V § 23h odst. 1 písm. a) zákona č. 408/2000 Sb., o ochraně práv k
odrůdám rostlin a o změně zákona č. 92/1996 Sb., o odrůdách, osivu a
sadbě pěstovaných rostlin, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o
ochraně práv k odrůdám), ve znění zákona č. 147/2002 Sb., zákona č.
149/2002 Sb. a zákona č. 219/2003 Sb., se za slova "pobočky zahraniční
banky" vkládají slova "nebo spořitelního a úvěrního družstva".
ČÁST DVACÁTÁ PRVNÍ
Změna zákona o poplatcích za udržování patentů a dodatkových ochranných
osvědčení pro léčiva a pro přípravky na ochranu rostlin a o změně
některých zákonů
§ 60
Zákon č. 173/2002 Sb., o poplatcích za udržování patentů a dodatkových
ochranných osvědčení pro léčiva a pro přípravky na ochranu rostlin a o
změně některých zákonů, se mění takto:
1. V § 10 odst. 1 písm. a) se za slova "pobočky zahraniční banky"
vkládají slova "nebo spořitelního a úvěrního družstva".
2. V § 10 odst. 1 písm b) bod 1 zní:
"1. prostřednictvím banky nebo pobočky zahraniční banky nebo
spořitelního a úvěrního družstva anebo držitele poštovní licence na
příslušný účet Úřadu,".
ČÁST DVACÁTÁ DRUHÁ
Změna zákona o pojišťování a financování vývozu se státní podporou
§ 61
Zákon č. 58/1995 Sb., o pojišťování a financování vývozu se státní
podporou a o doplnění zákona č. 166/1993 Sb., o Nejvyšším kontrolním
úřadu, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 60/1998 Sb.,
zákona č. 188/1999 Sb. a zákona č. 282/2002 Sb., se mění takto:
1. V § 2 se doplňuje písmeno hh), které zní:
"hh) bankovní zárukou záruka vydaná bankou nebo spořitelním a úvěrním
družstvem,".
2. Za § 2 se vkládá nový § 2a, který zní:
"§ 2a
Ustanovení tohoto zákona týkající se bank se pro spořitelní a úvěrní
družstva použijí obdobně.".
ČÁST DVACÁTÁ TŘETÍ
Změna zákona o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní
politiku zaměstnanosti
§ 62
V § 19 zákona č. 589/1992 Sb., o pojistném na sociální zabezpečení a
příspěvku na státní politiku zaměstnanosti, ve znění zákona č. 29/2000
Sb. a zákona č. 424/2003 Sb., se na konci odstavce 3 doplňuje věta
"Ustanovení tohoto zákona týkající se bank se použijí pro spořitelní a
úvěrní družstva obdobně.".
ČÁST DVACÁTÁ ČTVRTÁ
Změna notářského řádu
§ 63
Zákon č. 358/1992 Sb., o notářích a jejich činnosti (notářský řád), ve
znění zákona č. 82/1998 Sb., zákona č. 30/2000 Sb., zákona č. 370/2000
Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 317/2001 Sb., zákona č. 352/2001
Sb., zákona č. 501/2001 Sb., zákona č. 6/2002 Sb., zákona č. 349/2002
Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 476/2002 Sb., zákona č.
88/2003 Sb., zákona č. 18/2004 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č.
284/2004 Sb., zákona č. 554/2004 Sb. a zákona č. 628/2004 Sb., se mění
takto:
1. V § 85 odst. 3 větě první se za slovo "banky" vkládají slova " ,
nebo pobočky zahraniční banky nebo spořitelního a úvěrního družstva".
2. V § 86 odst. 1 se za slovo "banky" vkládají slova " , nebo pobočky
zahraniční banky nebo spořitelního a úvěrního družstva".
3. V § 86 odst. 1 písm. f) se za slovo "banky" vkládají slova " , nebo
pobočky zahraniční banky nebo spořitelního a úvěrního družstva".
4. V § 86 odst. 1 písm. g) se za slovo "banky" vkládají slova " , nebo
pobočky zahraniční banky nebo spořitelního a úvěrního družstva".
ČÁST DVACÁTÁ PÁTÁ
Změna zákona o důchodovém pojištění
§ 64
Zákon č. 155/1995 Sb., o důchodovém pojištění, ve znění zákona č.
19/1996 Sb., zákona č. 218/1996 Sb., zákona č. 255/1996 Sb., zákona č.
129/1997 Sb., zákona č. 134/1997 Sb., zákona č. 254/1997 Sb., zákona č.
289/1997 Sb., zákona č. 104/1998 Sb., zákona č. 234/1998 Sb., zákona č.
224/1999 Sb., zákona č. 228/1999 Sb., zákona č. 18/2000 Sb., zákona č.
118/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č.
375/2000 Sb., zákona č. 116/2001 Sb., zákona č. 188/2001 Sb., zákona č.
346/2001 Sb., zákona č. 353/2001 Sb., zákona č. 198/2002 Sb., zákona č.
263/2002 Sb., zákona č. 264/2002 Sb., zákona č. 420/2002 Sb., zákona č.
439/2002 Sb., zákona č. 338/2003 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č.
424/2003 Sb., zákona č. 425/2003 Sb., zákona č. 85/2004 Sb., zákona č.
281/2004 Sb., zákona č. 359/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č.
521/2004 Sb., zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 565/2004 Sb. a zákona
č. 168/2005 Sb., se mění takto:
1. V § 64 odst. 2 se za slova "u banky v České republice" vkládají
slova "nebo pobočky zahraniční banky nebo spořitelního a úvěrního
družstva v České republice".
2. V § 64 odst. 3 se za slova "u banky v České republice" vkládají
slova "nebo pobočky zahraniční banky nebo spořitelního a úvěrního
družstva v České republice".
ČÁST DVACÁTÁ ŠESTÁ
Změna zákona o státní sociální podpoře
§ 65
V § 58 odst. 3 zákona č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve
znění zákona č. 320/2002 Sb. a zákona č. 453/2003 Sb., věta první zní:
"Dávka se poukazuje na účet příjemce u banky v České republice nebo
pobočky zahraniční banky vykonávající činnost na území České republiky
nebo spořitelního a úvěrního družstva v České republice nebo se vyplácí
v hotovosti.".
ČÁST DVACÁTÁ SEDMÁ
Změna zákona o České konsolidační agentuře
§ 66
Zákon č. 239/2001 Sb., o České konsolidační agentuře a o změně
některých zákonů (zákon o České konsolidační agentuře), ve znění zákona
č. 15/2002 Sb., zákona č. 126/2002 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona
č. 482/2004 Sb. a zákona č. 179/2005 Sb., se mění takto:
1. V § 4 odst. 3 se na konci doplňuje tento text: "Členové
představenstva mohou být Agenturou pojištěni pro případ své
odpovědnosti za škodu při výkonu funkce člena představenstva Agentury;
pro účely tohoto zákona pojistné uhrazené Agenturou za toto pojištění
není považováno za odměnu člena představenstva.".
2. V § 6 odst. 6 se na konci doplňuje tento text: "Členové dozorčí rady
mohou být Agenturou pojištěni pro případ své odpovědnosti za škodu při
výkonu funkce člena dozorčí rady Agentury; pro účely tohoto zákona
pojistné uhrazené Agenturou za toto pojištění není považováno za odměnu
člena dozorčí rady.".
ČÁST DVACÁTÁ OSMÁ
zrušena
§ 67
zrušen
ČÁST DVACÁTÁ DEVÁTÁ
Změna zákona o loteriích a jiných podobných hrách
§ 68
Zákon č. 202/1990 Sb., o loteriích a jiných podobných hrách, ve znění
zákona č. 70/1994 Sb., zákona č. 149/1998 Sb., zákona č. 63/1999 Sb.,
zákona č. 353/2001 Sb., zákona č. 320/2002 Sb. a zákona č. 284/2004
Sb., se mění takto:
1. V § 4b odst. 1 se za slovo "banky" vkládají slova "nebo spořitelního
a úvěrního družstva".
2. V § 4b odst. 2 se za slova "k žádosti potvrzení banky" vkládají
slova "nebo spořitelního a úvěrního družstva" a za slova "předložit
potvrzení banky" se vkládají slova "nebo spořitelního a úvěrního
družstva".
ČÁST TŘICÁTÁ
Změna zákona o veřejných dražbách
§ 69
V § 10 odst. 2 zákona č. 26/2000 Sb., o veřejných dražbách, se za slovo
"banky" vkládají slova "nebo spořitelního a úvěrního družstva".
ČÁST TŘICÁTÁ PRVNÍ
Změna zákona o dani z přidané hodnoty
§ 70
Zákon č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění zákona č.
635/2004 Sb., zákona č. 669/2004 Sb. a zákona č. 124/2005 Sb., se mění
takto:
1. V § 2 odst. 1 písm. a) se za slovo "dani" vkládají slova "v rámci
uskutečňování ekonomické činnosti".
2. V § 2 odst. 1 písm. b) se za slovo "dani" vkládají slova "v rámci
uskutečňování ekonomické činnosti".
3. V § 2 odst. 1 písm. c) se za slova "tuzemsku osobou povinnou k dani"
vkládají slova "v rámci uskutečňování ekonomické činnosti".
4. V § 2 odst. 2 písm. b) se za slovo "podnikání" vkládají slova "a
která není plátcem nebo osobou identifikovanou k dani".
5. V § 4 odst. 1 písm. h) se za slovo "platby," vkládají slova "daň při
dovozu zboží,".
6. V § 4 odst. 1 písm. r) se na konci doplňují slova "a 4".
7. V § 4 odst. 3 písmeno f) včetně poznámek pod čarou č. 4 a 4a zní:
"f) osobním automobilem dopravní prostředek, který má v technickém
osvědčení^4) nebo technickém průkazu zapsanou kategorii M1 nebo M1G;
pokud zápis kategorie chybí, vymezuje se tato kategorie zvláštním
právním předpisem^4a),
4) Vyhláška č. 341/2002 Sb., o schvalování technické způsobilosti a o
technických podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích, ve
znění vyhlášky č. 100/2003 Sb.
4a) Zákon č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních
komunikacích a o změně zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti
za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících
zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), ve znění
zákona č. 307/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů.".
8. V § 4 odst. 4 se na konci doplňují slova "s výjimkou přepočtu cizí
měny na českou měnu pro účely stanovení základu daně při dovozu zboží
podle § 38, kdy se použije kurz stanovený podle celních předpisů".
9. V § 5 odst. 2 věta první se na konci zrušují slova " , a to
vykonávané za účelem získání příjmů".
10. V § 13 odst. 3 písmeno b) zní:
"b) dodání zboží prostřednictvím komisionáře na základě komisionářské
smlouvy nebo smlouvy obdobného typu; toto dodání zboží se považuje za
samostatné dodání zboží komitentem nebo třetí osobou komisionáři a
samostatné dodání zboží komisionářem třetí osobě nebo komitentovi,".
11. V § 13 odst. 10 písm. d) se na konci doplňují slova "nebo vede
daňovou evidenci odpovídajícím způsobem, pokud jde o plátce, který nemá
povinnost vést účetnictví".
12. V § 14 odst. 2 písmeno b) zní:
"b) poskytnutí služby prostřednictvím komisionáře na základě
komisionářské smlouvy nebo smlouvy obdobného typu; tato služba se
považuje za samostatné poskytnutí služby komitentem nebo třetí osobou
komisionáři a samostatné poskytnutí služby komisionářem třetí osobě
nebo komitentovi.".
13. V § 14 odst. 5 písm. b) se za slova "v nehmotném majetku" vkládají
slova " , včetně poskytnutí služby,".
14. V § 14 odst. 5 písm. e) se na konci doplňují slova "nebo vede
daňovou evidenci odpovídajícím způsobem, pokud jde o plátce, který nemá
povinnost vést účetnictví".
15. V § 16 odst. 1 se ve větě druhé za slova "instalací nebo montáží"
vkládá čárka a slova "dodání plynu prostřednictvím přepravní nebo
distribuční soustavy anebo dodání elektřiny".
16. V § 16 odst. 4 se za slovy "§ 35" zrušuje slovo "zboží".
17. V § 20 odstavec 2 zní:
"(2) Za dovoz zboží se pro účely tohoto zákona považuje vrácení zboží,
které je po předchozím umístění ve svobodném pásmu nebo svobodném
skladu nacházejícím se v tuzemsku vráceno zpět do tuzemska. Za vrácení
zboží do tuzemska se nepovažuje dodání zboží do jiného členského státu
přímo ze svobodného skladu nebo svobodného pásma a vývoz zboží přímo ze
svobodného skladu nebo svobodného pásma.".
18. V § 21 odst. 6 písm. a) se za slova "platebního kalendáře" vkládají
slova "nebo dokladu na přijatou platbu".
19. V § 21 odst. 7 písm. h) a i) se za slova "komisionářské smlouvy"
vkládají slova "nebo smlouvy obdobného typu".
20. V § 24 odstavec 3 zní:
"(3) Ustanovení odstavců 1 a 2 se obdobně vztahují i na dodání zboží s
instalací nebo montáží a dodání plynu prostřednictvím přepravní nebo
distribuční soustavy nebo dodání elektřiny podle § 13 odst. 8 a 9.".
21. V § 24a odst. 3 se za slova "instalací nebo montáží" vkládá čárka a
slova "dodání plynu prostřednictvím přepravní nebo distribuční soustavy
nebo dodání elektřiny".
22. V § 26 odst. 1 se na konci první věty vkládají slova "a plátci
vznikla k datu přijetí platby povinnost přiznat daň na výstupu; pokud
plátci nevznikla povinnost přiznat daň při přijetí platby před
uskutečněním plnění, daňový doklad při přijetí platby nesmí vystavit".
23. V § 26 odstavec 4 včetně poznámek pod čarou č. 20 a 21 zní:
"(4) Daňový doklad může být vystaven se souhlasem osoby, pro kterou se
uskutečňuje zdanitelné plnění nebo plnění osvobozené od daně s nárokem
na odpočet daně, i v elektronické podobě, pokud jej plátce nebo osoba
uvedená v odstavci 3 opatřila zaručeným elektronickým podpisem
založeným na kvalifikovaném certifikátu nebo elektronickou značkou
založenou na kvalifikovaném systémovém certifikátu podle zvláštního
právního předpisu^20) nebo pokud je zaručena věrohodnost původu a
neporušitelnost obsahu daňového dokladu elektronickou výměnou informací
(EDI)^21).
20) Zákon č. 227/2000 Sb., o elektronickém podpisu, ve znění pozdějších
předpisů.
21) Čl. 2 Doporučení komise 1994/820/ES ze dne 19. října 1994 o
právních aspektech elektronické výměny informací.".
24. V § 27 odst. 2 se slovo "a" za slovem "původu" nahrazuje čárkou a
slova "elektronickou výměnou informací (EDI)^21) nebo je opatřen
elektronickým podpisem podle zvláštního právního předpisu.^20)" se
nahrazují slovy "a pokud je daňový doklad převedený do elektronické
podoby opatřen zaručeným elektronickým podpisem založeným na
kvalifikovaném certifikátu^20) nebo označen elektronickou značkou
založenou na kvalifikovaném systémovém certifikátu^20) osoby odpovědné
za jeho převod.".
25. V § 30 odst. 4 se na konci doplňuje věta "Daňovým dokladem při
vývozu zboží je i jiné rozhodnutí o propuštění zboží do celního režimu
vývoz nebo pasivní zušlechťovací styk vydané celním orgánem.".
26. V 30 odst. 5 se slova "ověřeno podle zvláštního právního
předpisu^20)" nahrazují slovy "opatřeno zaručeným elektronickým
podpisem založeným na kvalifikovaném certifikátu, který byl vydán
akreditovaným poskytovatelem certifikačních služeb, podle zvláštního
právního předpisu^20), nebo označeno elektronickou značkou založenou na
kvalifikovaném systémovém certifikátu, který byl vydán akreditovaným
poskytovatelem certifikačních služeb^20)".
27. V § 30 se odstavec 6 zrušuje.
28. V § 31 odst. 3 se za slova "s instalací nebo montáží" vkládají
slova "nebo dodání plynu prostřednictvím přepravní nebo distribuční
soustavy anebo dodání elektřiny".
29. V § 32 odst. 3 se za slova "s instalací nebo montáží" vkládají
slova "nebo dodání plynu prostřednictvím přepravní nebo distribuční
soustavy anebo dodání elektřiny".
30. V § 33 odst. 3 se za slova "s instalací nebo montáží" vkládají
slova "nebo dodání plynu prostřednictvím přepravní nebo distribuční
soustavy anebo dodání elektřiny".
31. V § 39 odst. 2 se slova "písm. a)" nahrazují slovy "odstavce 1".
32. V § 40 odst. 3 se slova "písm. a)" nahrazují slovy "odstavce 1".
33. V § 48 odstavec 1 zní:
"(1) U převodu bytového domu, rodinného domu a bytu, včetně
nedokončeného bytového domu, rodinného domu a bytu, se uplatní snížená
sazba daně, pokud zákon nestanoví jinak.".
34. V § 56 odst. 4 větě druhé se za slovo "stavby" vkládají slova "bytů
a nebytových prostor" a věta třetí se nahrazuje větou "Krátkodobým
nájmem stavby, bytů a nebytových prostor se rozumí nájem, popřípadě
včetně vnitřního movitého vybavení či dodání elektřiny, tepla, chladu,
plynu nebo vody, nejdéle na 48 hodin nepřetržitě.".
35. § 57 včetně poznámek pod čarou č. 42, 43, 44, 44a, 44b, 44c, 44d,
44e a 44f zní:
"§ 57
(1) Výchovou a vzděláváním se pro účely tohoto zákona rozumí
a) výchovná a vzdělávací činnost poskytovaná v mateřských školách,
základních školách, středních školách, konzervatořích, vyšších
odborných školách, základních uměleckých školách, dále výchovná a
vzdělávací činnost v rámci praktického vyučování nebo praktické
přípravy uskutečňované na pracovištích fyzických nebo právnických osob,
které mají oprávnění k činnosti související s daným oborem vzdělání a
uzavřely se školou smlouvu o obsahu a rozsahu praktického vyučování
nebo odborné praxe a o podmínkách pro jejich konání^42),
b) školské služby poskytované ve školských zařízeních, které jsou
zapsány ve školském rejstříku^43) a které doplňují nebo podporují
vzdělávání ve školách podle písmene a) nebo s ním přímo souvisejí; dále
zajištění ústavní nebo ochranné výchovy anebo preventivně výchovné
péče^44),
c) vzdělávací činnost poskytovaná na vysokých školách^44a)
1. v akreditovaných bakalářských, magisterských a doktorských
studijních programech,
2. v programech celoživotního vzdělávání uskutečňovaných v rámci
akreditovaných bakalářských, magisterských a doktorských studijních
programů,
3. v programech celoživotního vzdělávání uskutečňovaných podle
zvláštních právních předpisů^44b),
4. v programech celoživotního vzdělávání uskutečňovaných jako
Univerzita třetího věku,
d) činnost prováděná za účelem rekvalifikace uchazečů o zaměstnání,
zájemců o zaměstnání a fyzických osob se zdravotním postižením
zařazených na pracovní rehabilitaci akreditovanými zařízeními^44c),
nebo zařízeními, která provádějí tuto činnost podle zvláštních právních
předpisů a mají uzavřenou dohodu s úřadem práce,
e) výchovná a vzdělávací činnost v rámci plnění povinné školní docházky
žáků ve školách zřízených na území České republiky a nezapsaných do
školského rejstříku, v níž ministr školství, mládeže a tělovýchovy
povolil plnění povinné školní docházky^44d),
f) jazykové vzdělání poskytované fyzickými a právnickými osobami
působícími v oblasti jazykového vzdělávání uznanými Ministerstvem
školství, mládeže a tělovýchovy^44e) a dále jazykové vzdělání
poskytované osobami působícími v oblasti jazykového vzdělávání v
přípravných kurzech pro vykonání standardizovaných jazykových zkoušek
uznaných Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy^44f),
g) výchovné, vzdělávací a volnočasové aktivity poskytované dětem a
mládeži příspěvkovými organizacemi a nestátními neziskovými
organizacemi dětí a mládeže, kterým jsou na tyto činnosti poskytovány
prostředky ze státního rozpočtu, z rozpočtů územních samosprávných
celků, státních fondů, z grantů přidělených podle zvláštního zákona
nebo ze zdrojů Evropské unie.
(2) Od daně je osvobozeno dodání zboží nebo poskytnutí služby
uskutečňované v rámci výchovy a vzdělávání osobou uvedenou v odstavci
1.
42) § 7 zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním,
vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon).
43) § 65 odst. 2 a § 96 odst. 2 zákona č. 561/2004 Sb.
44) Zákon č. 109/2002 Sb., o výkonu ústavní výchovy nebo ochranné
výchovy ve školských zařízeních a o preventivně výchovné péči ve
školských zařízeních a o změně dalších zákonů, ve znění pozdějších
předpisů.
44a) Zákon č. 111/1998 Sb., o vysokých školách a o změně a doplnění
dalších zákonů (zákon o vysokých školách), ve znění pozdějších
předpisů.
44b) Například zákon č. 563/2004 Sb., o pedagogických pracovnících a o
změně některých zákonů.
44c) Vyhláška č. 524/2004 Sb., o akreditaci zařízení k provádění
rekvalifikace uchazečů o zaměstnání a zájemců o zaměstnání.
44d) § 38 písm. c) zákona č. 561/2004 Sb.
44e) Příloha č. 1 vyhlášky č. 183/1998 Sb., kterou se stanoví další
studium, popřípadě výuka se pro účely státní sociální podpory a
důchodového pojištění považuje za studium na středních nebo vysokých
školách, ve znění pozdějších předpisů, popřípadě uvedenými v jiném
seznamu vydaném Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy.
44f) Rozhodnutí Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy, kterým se
stanoví Seznam standardizovaných jazykových zkoušek, či další jiný
podobný seznam.".
36. V § 61 písmeno b) zní:
"b) poskytnutí služeb a dodání zboží úzce souvisejícího s ochranou dětí
a mládeže veřejnoprávními subjekty nebo právnickými osobami, které
nebyly založeny nebo zřízeny za účelem podnikání,".
37. § 62 zní:
"§ 62
Dodání zboží, které bylo použito pro plnění osvobozená od daně bez
nároku na odpočet daně, a zboží, u něhož nemá plátce nárok na odpočet
daně
(1) Plněním osvobozeným od daně je dodání zboží, u kterého při
pořízení, popřípadě při změně účelu použití, plátce nemohl uplatnit
nárok na odpočet daně, protože je používal k uskutečnění plnění
osvobozených od daně.
(2) Plněním osvobozeným od daně je dodání osobního automobilu, při
jehož pořízení neměl plátce nárok na odpočet daně, a dodání zboží, při
jehož pořízení neměl plátce nárok na odpočet daně podle § 75 odst. 3.".
38. V § 65 odst. 1 se za slova "v tuzemsku je" vkládají slova "v každém
případě".
39. V § 69 odstavce 1 až 3 znějí:
"(1) Přeprava zboží při vývozu je v tuzemsku osvobozena od daně s
nárokem na odpočet daně. Služby přímo vázané na dovoz, včetně přepravy
zboží při dovozu, které je povinna osoba, které vzniká daňová povinnost
nebo povinnost přiznat daň podle § 23, zahrnout do základu daně podle §
38, jsou v tuzemsku osvobozeny od daně s nárokem na odpočet daně.
(2) Za přepravu zboží vázanou na dovoz zboží podle § 12 odst. 2 a vývoz
zboží se nepovažuje přeprava z místa v tuzemsku do svobodného skladu
nebo svobodného pásma a naopak a mezi dvěma svobodnými sklady nebo
svobodnými pásmy.
(3) Služby, které jsou přímo vázány na dovoz zboží podle § 12 odst. 2 a
vývoz zboží, jsou osvobozeny od daně s nárokem na odpočet daně, s
výjimkou služeb uvedených v § 51, pokud zákon nestanoví jinak.".
40. V § 71 odst. 2 se za slova "v tuzemsku bylo" vkládají slova "v
každém případě".
41. V § 72 odst. 1 se věta poslední nahrazuje větou "Nárok na uplatnění
odpočtu daně vzniká dnem, ke kterému vznikla povinnost přiznat daň na
výstupu.".
42. V § 73 odstavec 3 zní:
"(3) Nárok na odpočet daně má plátce u přijatých zdanitelných plnění, u
kterých při dovozu zboží vznikla daňová povinnost nebo povinnost
přiznat daň podle § 23. Nárok na odpočet daně při dovozu zboží lze
uplatnit nejdříve v daňovém přiznání za zdaňovací období, ve kterém
byla daň vyměřena nebo přiznána. Plátce prokazuje nárok na odpočet daně
daňovým dokladem, který byl zaúčtován podle zvláštního právního
předpisu^50), popřípadě evidován podle § 100 u plátců, kteří nevedou
účetnictví. V případech vzniku povinnosti přiznat daň podle § 23 odst.
3 a 4, plátce prokazuje nárok na odpočet daně uvedením daně v evidenci
pro daňové účely.".
43. V § 74 odst. 4 se slova "písm. b)" nahrazují slovy "odst. 2".
44. V § 74 odst. 7 se slova "písm. a)" nahrazují slovy "odst. 1".
45. V § 82 odst. 1 se slova "v kalendářním roce, ve kterém žádá"
nahrazují slovy "v období, za které žádá" a slova "plnění podle § 66,
68 a 69" se nahrazují slovy "plnění podle § 66, 68, 69 a 70".
46. V § 83 odst. 1 se slova "v kalendářním roce, ve kterém žádá"
nahrazují slovy "v období, za které žádá" a číslo "69" se nahrazuje
číslem "70".
47. V § 83 odst. 5 písm. d) se slova "v kalendářním roce, ve kterém
uplatňuje" nahrazují slovy "v období, za které uplatňuje" a číslo "69"
se nahrazuje číslem "70".
48. V § 85 odst. 5 se na konci doplňuje věta "V tomto případě je
povinen uvést daň na daňovém dokladu i obchodník při uplatnění
zvláštního režimu podle § 90.".
49. V § 89 odst. 3 se slova "skutečných úhrad" nahrazují slovy "částek,
které plátce uhradil nebo má uhradit" a za větu druhou se vkládá věta
"Přirážku je možné stanovit také jako rozdíl mezi celkovou částkou,
kterou jako úplatu obdržel nebo má obdržet poskytovatel cestovních
služeb za poskytnuté cestovní služby uskutečněné za zdaňovací období, a
celkovou částkou, kterou poskytovatel cestovních služeb uhradil nebo má
uhradit za nakoupené služby cestovního ruchu, případně zboží od jiných
osob povinných k dani, které jsou přímo zahrnuté do cestovních služeb
uskutečněných za toto zdaňovací období.".
50. V § 90 odst. 2 písm. b) se slova "nebo osobou registrovanou k dani
v jiném členském státě" zrušují.
51. V § 90 odst. 13 se na konci doplňují slova " , pokud zákon
nestanoví jinak".
52. V § 106 odst. 7 písm. a) se slovo "zdanitelné" zrušuje.
53. V § 111 se bod 17 zrušuje.
54. V příloze č. 2 věta čtvrtá zní: "Ubytovací služby zařazené v SKP
55".
ČÁST TŘICÁTÁ DRUHÁ
Změna zákona o finanční kontrole
§ 71
Zákon č. 320/2001 Sb., o finanční kontrole ve veřejné správě a o změně
některých zákonů (zákon o finanční kontrole), ve znění zákona č.
320/2002 Sb., zákona č. 123/2003 Sb., zákona č. 426/2003 Sb., zákona č.
421/2004 Sb., zákona č. 482/2004 Sb. a zákona č. 626/2004 Sb., se mění
takto:
1. V § 2 písm. j) se na konci textu doplňují slova " , finanční
prostředky z výnosu prodeje majetku v privatizaci poskytnuté Fondem
národního majetku nebo Ministerstvem financí".
2. V § 2 písm. o) se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se
písmeno p), které zní:
"p) řídicím orgánem vládou jmenovaný orgán veřejné správy odpovědný za
řízení, koordinaci a realizaci finančních prostředků Evropské unie
podle přímo použitelných předpisů Evropských společenství.".
3. Za § 8 se vkládá nový § 8a, který zní:
"§ 8a
Působnost řídicího orgánu
Řídicí orgán vykonává veřejnosprávní kontrolu u kontrolovaných osob na
všech úrovních realizace finančních prostředků z rozpočtu Evropské unie
podle tohoto zákona a v souladu s přímo použitelnými předpisy
Evropských společenství.".
4. V § 15 písm. a) se slova "nebo odvolání" zrušují.
5. V § 24 odst. 3 se v úvodní části ustanovení slova "Orgány veřejné
správy jako kontrolované" nahrazují slovem "Kontrolované".
ČÁST TŘICÁTÁ TŘETÍ
Změna zákona o cenách
§ 72
V § 2 odstavec 3 zákona č. 526/1990 Sb., o cenách, zní:
"(3) Prodávající nesmí zneužívat svého hospodářského postavení k tomu,
aby získal nepřiměřený hospodářský prospěch prodejem za sjednanou cenu
zahrnující neoprávněné náklady nebo nepřiměřený zisk, nebo k tomu, aby
narušoval tržní prostředí uplatňováním podnákladových prodejních cen.
Kupující nesmí zneužívat svého hospodářského postavení k tomu, aby
získal nepřiměřený hospodářský prospěch nákupem za sjednanou cenu
výrazně nedosahující oprávněných nákladů.".
ČÁST TŘICÁTÁ ČTVRTÁ
ÚČINNOST
§ 73
Tento zákon nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení, s výjimkou ustanovení
části první hlav V až VII, která nabývají účinnosti dnem 30. září 2006,
a části třicáté první a části třicáté druhé, která nabývají účinnosti
prvního dne měsíce následujícího po jeho vyhlášení, s výjimkou
ustanovení bodu 4 části třicáté druhé, které nabývá účinnosti dnem 1.
ledna 2006.
Zaorálek v. r.
Klaus v. r.
Paroubek v. r.
Vybraná ustanovení novel
Čl. LI zákona č. 57/2006 Sb.
Přechodná ustanovení
1. Vyhláška vydaná ministerstvem na základě § 34 zákona č. 377/2005
Sb., o doplňkovém dozoru nad bankami, spořitelními a úvěrními družstvy,
institucemi elektronických peněz, pojišťovnami a obchodníky s cennými
papíry ve finančních konglomerátech a o změně dalších zákonů (zákon o
finančních konglomerátech), ve znění účinném do dne nabytí účinnosti
tohoto zákona, se považuje za vyhlášku vydanou Českou národní bankou na
základě § 34 zákona č. 377/2005 Sb., o finančních konglomerátech, ve
znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona s tím, že tam, kde
tato vyhláška hovoří o dozoru, rozumí se tím dohled.
2. Řízení vedená ministerstvem nebo Komisí podle § 9 odst. 2 a 7 zákona
č. 377/2005 Sb., o finančních konglomerátech, ve znění účinném do dne
nabytí účinnosti tohoto zákona, dokončí Česká národní banka.
1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES ze dne 16. prosince
2002 o doplňkovém dozoru nad úvěrovými institucemi, pojišťovnami a
investičními podniky ve finančním konglomerátu a kterou se mění
směrnice Rady 73/239/EHS, 79/267/EHS, 92/49/EHS, 92/96/EHS, 93/6/EHS a
93/22/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/78/ES a
2000/12/ES.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/78/EU ze dne 24. listopadu
2010, kterou se mění směrnice 98/26/ES, 2002/87/ES, 2003/6/ES,
2003/41/ES, 2003/71/ES, 2004/39/ES, 2004/109/ES, 2005/60/ES,
2006/48/ES, 2006/49/ES a 2009/65/ES s ohledem na pravomoci Evropského
orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), Evropského orgánu
dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní
pojištění) a Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné
papíry a trhy).
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/89/EU ze dne 16. listopadu
2011, kterou se mění směrnice 98/78/ES, 2002/87/ES, 2006/48/ES a
2009/138/ES, pokud jde o doplňkový dozor nad finančními subjekty ve
finančním konglomerátu.
6) Zákon č. 150/2002 Sb., soudní řád správní, ve znění pozdějších
předpisů.
7) Zákon č. 363/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 21/1992 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 15/1998 Sb., o Komisi pro cenné papíry a o změně a doplnění
dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
8) Čl. 54 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 ze
dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského
orgánu pro bankovnictví), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení
rozhodnutí Komise 2009/78/ES.
9) Čl. 18 odst. 1a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES ze
dne 16. prosince 2002 o doplňkovém dozoru nad úvěrovými institucemi,
pojišťovnami a investičními podniky ve finančním konglomerátu, ve znění
směrnice 2010/78/EU
.
10) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1092/2010 ze dne 24.
listopadu 2010 o makroobezřetnostním dohledu nad finančním systémem na
úrovni Evropské unie a o zřízení Evropské rady pro systémová rizika.