ELECTRICAL PROTECTION ACT, Consolidation of

Subscribe to a Global-Regulation Premium Membership Today!

Key Benefits:

Subscribe Now for only USD$20 per month, or Get a Day Pass for only USD$4.99.

CONSOLIDATION OF ELECTRICAL PROTECTION ACT

R.S.N.W.T. 1988,c.E-3

CODIFICATION ADMINISTRATIVE DE LA LOI SUR LA PROTECTION CONTRE LES DANGERS DE L’ÉLECTRICITÉ L.R.T.N.-O. 1988, ch. E-3

AS AMENDED BY S.N.W.T. 1997,c.8

MODIFIÉE PAR L.T.N.-O. 1997, ch. 8

This consolidation is not an official statement of the law. It is an office consolidation prepared for convenience only. The authoritative text of statutes can be ascertained from the Revised Statutes of the Northwest Territories, 1988 and the Annual Volumes of the Statutes of the Northwest Territories (for statutes passed before April 1, 1999) and the Statutes of Nunavut (for statutes passed on or after April 1, 1999).

La présente codification administrative ne constitue pas le texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titre documentaire. Seules les lois contenues dans les Lois révisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dans les volumes annuels des Lois des Territoires du Nord-Ouest(dans le cas des lois adoptées avante le 1er avril 1999) et des Lois du Nunavut (dans le cas des lois adoptées depuis le 1er avril 1999) ont force de loi.

1

ELECTRICAL PROTECTION ACT

LOI SUR LA PROTECTION CONTRE LES DANGERS

DE L’ÉLECTRICITÉ

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 1. (1) In this Act,

"Code" means the Canadian Electrical Code published by the Canadian Standards Association, as amended; (Code)

"electrical equipment" means any apparatus, appliance, wiring, conduit, duct, raceway, cable, channel, switch, device, instrument, fitting, fixture, machinery, box, receptacle, transformer, motor, generator, transmission line, material or thing used in or for, or capable of being used in or for, the generation, transformation, transmission, distribution, supply, or utilization of electrical power or energy and includes any assemblage or combination of materials or things used or capable of being used or adapted to serve or perform a particular purpose or function when connected to an electrical installation, notwithstanding that any of the materials or things may be non-electric in origin; (matériel électrique)

"electrical work" means the installation, repair, alteration, extension or maintenance of electrical equipment; (travaux d’électricité)

"inspector" means an inspector appointed under subsection 3(1) and includes the Chief Inspector; (inspecteur)

"owner" when used in respect of electrical equipment includes a lessee, occupant and person in charge of the premises in or on which the electrical equipment is found; (propriétaire)

"permit" means a permit issued under section 11, 12 or 13; (permis)

"qualified electrical worker" means a person (a) who holds an electrician’s certificate

issued in the Territories, a province or the Yukon Territory, or

(b) approved by the Chief Inspector under section 4. (électricien qualifié)

1. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

«Code» Le Code canadien de l’électricité publié par l’Association canadienne de normalisation, ainsi que ses modifications. (Code)

«électricien qualifié» Personne qui, selon le cas : a) est titulaire d’un certificat d’électricien

délivré dans les territoires, dans une province ou au territoire du Yukon;

b) est agréée par l’inspecteur en chef au titre de l’article 4. (qualified electrical worker)

«inspecteur» Personne nommée à ce titre aux termes du paragraphe 3(1). Y est assimilé l’inspecteur en chef. (inspector)

«matériel électrique» Tout appareil, filage, conduit, tube, canalisation, câble, canal, interrupteur, dispositif, instrument, raccord accessoire, machinerie, boîte, prise de courant, transformateur, moteur, génératrice, ligne de transport, appareillage ou objet utilisé ou susceptible de l’être, pour la production, la transformation, le transport, la distribution, la fourniture ou l’utilisation d’énergie électrique. Y est notamment assimilé tout assemblage ou toute combinaison d’appareillage ou d’objets utilisés, ou pouvant être utilisés ou adaptés, pour servir à une fin ou accomplir une fonction particulière lorsqu’il est relié à une installation électrique, même si l’appareillage ou les objets sont de nature non électrique. (electrical equipment)

«permis» Permis délivré en conformité avec l’article 11, 12 ou 13. (permit)

«propriétaire» Utilisé à l’égard du matériel électrique, s’entend en outre du preneur à bail, de l’occupant et de toute personne ayant la responsabilité des lieux où se trouve le matériel électrique. (owner)

«travaux d’électricité» L’installation, la réparation, la modification, l’extension ou l’entretien du matériel électrique. (electrical work)

Définitions

Technical terms

(2) Except where defined in this Act, terms of art or technical terms have the same meaning as in the

(2) Sauf lorsqu’ils sont définis dans la présente loi, les termes du métier ou les termes techniques ont

Termes techniques

2

Code. le même sens que dans le Code.

APPLICATION APPLICATION

Application 2. This Act does not apply to the installation or use of electrical equipment

(a) in an aircraft or a marine vessel; or (b) in a mine as defined in the Mine Health

and Safety Act. S.N.W.T. 1997, c.8, s.11(2).

2. La présente loi ne s’applique pas à l’installation ou à l’utilisation du matériel électrique :

a) soit dans un aéronef ou un navire; b) soit dans une mine au sens de la Loi sur

la santé et la sécurité dans les mines. L.T.N.-O. 1997, ch. 8, art. 11(2).

Application

ELECTRICAL WORK TRAVAUX D’ÉLECTRICITÉ

Appointment of Chief Inspector and inspectors

3. (1) The Commissioner may appoint a Chief Inspector and one or more inspectors to carry out this Act.

3. (1) Le commissaire peut nommer un inspecteur en chef et un ou plusieurs inspecteurs chargés d’appliquer la présente loi.

Nomination de l’inspecteur en chef et des inspecteurs

Ex officio inspectors

(2) A person appointed as an electrical inspector by a municipality is ex officio an inspector under this Act.

(2) Toute personne qu’une municipalité nomme inspecteur des installations électriques est inspecteur d’office au titre de la présente loi.

Inspecteurs d’office

Responsibility of inspector

(3) Every inspector is responsible to the Chief Inspector.

(3) Les inspecteurs relèvent de l’inspecteur en chef.

Surveillance

Approval of qualified electrical worker

4. The Chief Inspector may, in his or her discretion, approve as a qualified electrical worker a person who does not hold an electrician’s certificate issued in the Territories, a province or the Yukon Territory and may make a permit issued to the person subject to the terms and conditions that the Chief Inspector considers necessary.

4. L’inspecteur en chef peut, discrétionnairement, agréer à titre d’électricien qualifié toute personne qui n’est pas titulaire d’un certificat d’électricien délivré dans les territoires, dans une province ou au territoire du Yukon, et lui faire délivrer un permis assorti des conditions qu’il juge nécessaires.

Agrément des électriciens qualifiés

Powers of inspectors

5. An inspector may (a) after giving adequate notice, at any

reasonable time enter any premises and inspect the premises and electrical equipment in or on the premises;

(b) require electrical equipment that is being inspected to be put into operation or stopped for the purpose of the inspection;

(c) require the preparation and production to the inspector of plans and specifications for the installation of electrical equipment that the inspector considers necessary for the purposes of an inspection; and

(d) remove, or require the owner of the premises to remove an obstruction that may prevent a thorough inspection.

5. Un inspecteur peut : a) après avoir donné un avis approprié et à

tout moment raisonnable, pénétrer dans tous locaux, les inspecter et en inspecter le matériel électrique;

b) exiger la mise en marche ou l’arrêt du matériel électrique aux fins d’inspection;

c) exiger la préparation et la production des plans et spécifications d’installation du matériel électrique, qu’il estime nécessaires aux fins de l’inspection;

d) enlever ou exiger que le propriétaire des locaux enlève tout obstacle empêchant une inspection minutieuse.

Pouvoirs des inspecteurs

Hazardous electrical equipment

6. Where an inspector is of the opinion that electrical equipment constitutes a hazard to life or property, the inspector may

(a) notify the owner of the electrical equipment to put it in a safe condition within the time specified by the

6. Lorsqu’il estime que le matériel électrique constitue un danger pour la vie ou les biens, l’inspecteur peut :

a) notifier à son propriétaire de le remettre en état dans le délai qu’il fixe;

b) ordonner à son propriétaire de ne pas

Matériel électrique dangereux

3

inspector; (b) order the owner of the electrical

equipment not to use electric energy in the equipment until the equipment is put in a condition satisfactory to the inspector;

(c) order the adoption of practices that in the opinion of the inspector will make the electrical equipment safe for use;

(d) by written notice, prohibit all persons from working on or near live electrical equipment; and

(e) instruct the supply authority to withhold the supply of electric energy to premises in or on which the electrical equipment is found until the electrical equipment is put in a condition satisfactory to the inspector.

alimenter le matériel en électricité jusqu’à ce que le matériel soit remis dans un état que l’inspecteur juge satisfaisant;

c) ordonner l’adoption de pratiques qui, de l’avis de l’inspecteur, assureront l’utilisation sans danger du matériel électrique;

d) interdire à toute personne, par avis écrit, de travailler avec le matériel électrique sous tension ou dans son voisinage;

e) donner l’instruction au fournisseur autorisé de suspendre la fourniture d’électricité pour les locaux où le matériel électrique se trouve jusqu’à ce qu’il soit remis dans un état que l’inspecteur juge satisfaisant.

Conformity with Code

7. (1) Subject to this Act, all electrical work and equipment must conform to the standards set in the prescribed edition of the Code.

7. (1) Sous réserve de la présente loi, les travaux d’électricité et le matériel électrique doivent être conformes aux normes établies dans l’édition prescrite du Code.

Conformité au Code

Exception (2) Where, in the opinion of an inspector, the installation or use of electrical equipment contrary to the Code would not create a hazard to life or property, the inspector may permit the installation or use.

(2) L’inspecteur peut permettre qu’un matériel électrique soit installé ou utilisé contrairement au Code, s’il estime que l’installation ou l’utilisation ne crée aucun danger pour la vie ou les biens.

Exception

Prohibition 8. No person shall perform electrical work (a) subject to subsection 7(2), except in

accordance with the Code; and (b) unless he or she holds a permit issued

under section 11, 12 or 13.

8. Il est interdit d’effectuer des travaux d’électricité :

a) à moins de se conformer au Code, sous réserve du paragraphe 7(2);

b) à moins d’être titulaire d’un permis délivré conformément à l’article 11, 12 ou 13.

Interdiction

Plans 9. (1) All plans and specifications for (a) the installation of electrical equipment in

a public, industrial or commercial building or in any other building where public safety is a concern,

(b) the installation of a generator, transformer, switchboard, large storage battery or large electrical equipment, or

(c) a prescribed installation, shall be submitted to an inspector by or on behalf of the owner of the premises in or on which it is proposed to make the installation.

9. (1) Sont remis à l’inspecteur par le propriétaire des locaux où une installation électrique est projetée, ou pour son compte, tous les plans et spécifications qui ont trait, selon le cas :

a) à l’installation du matériel électrique dans un édifice où la sécurité publique doit être assurée, notamment un édifice public, industriel ou commercial;

b) à l’installation d’une génératrice, d’un transformateur, d’un tableau de distribution, de grands accumulateurs ou de matériel électrique complexe;

c) à une installation prescrite.

Plans

Approval of plans and specifications

(2) No person shall begin work on an installation referred to in subsection (1) until the inspector has approved in writing the plans and specifications.

(2) Il est interdit de commencer des travaux sur une installation visée au paragraphe (1) tant que l’inspecteur n’en a pas approuvé par écrit les plans et spécifications.

Approbation des plans et spécifications

Conditions 10. The holder of a permit issued under this Act is 10. Le titulaire d’un permis délivré en conformité Conditions des

4

of permit subject to this Act, the prescribed conditions and the conditions specified in the permit.

avec la présente loi se conforme à la présente loi, aux conditions prescrites et aux conditions indiquées dans le permis.

permis

Installation Permit

11. On application by a qualified electrical worker in the prescribed form and payment of the prescribed fee, an inspector may issue an Installation Permit authorizing the applicant to perform electrical work on electrical equipment.

11. L’inspecteur peut délivrer à tout électricien qualifié qui lui en fait la demande au moyen de la formule prescrite et moyennant paiement du droit prescrit, un permis d’installation l’autorisant à effectuer des travaux d’électricité sur du matériel électrique.

Permis d’installation

Annual Permit 12. (1) On application in the prescribed form and payment of the prescribed fee, an inspector may issue an Annual Permit to the operator of an industrial or commercial establishment

(a) in or for which the operator regularly employs or contracts with a qualified electrical worker; and

(b) the nature of which requires alterations, repairs or additions to its electrical installations on short notice.

12. (1) Sur demande faite au moyen de la formule prescrite et moyennant paiement du droit prescrit, l’inspecteur peut délivrer un permis annuel à l’exploitant d’un établissement industriel ou commercial :

a) dans lequel ou pour lequel l’exploitant emploie ou contracte régulièrement les services d’un électricien qualifié;

b) dont la nature exige que des modifications, des réparations ou des adjonctions soient faites à bref délai à ses installations électriques.

Permis annuel

Duration of Annual Permit

(2) An Annual Permit referred to in subsection (1) authorizes the holder to make alterations, repairs or additions to the electrical equipment of the establishment for a period of 12 months from the day the permit is issued.

(2) Le permis annuel visé au paragraphe (1) autorise son titulaire à effectuer des modifications, des réparations ou des adjonctions au matériel électrique de l’établissement pendant une période de 12 mois à compter de la date de délivrance du permis.

Durée de validité des permis annuels

Residential Property Owner’s Permit

13. On application in the prescribed form and payment of the prescribed fee, an inspector may issue a Residential Property Owner’s Permit to the owner of a single family dwelling authorizing the owner to perform electrical work in his or her dwelling.

13. L’inspecteur peut délivrer au propriétaire d’une habitation unifamiliale qui lui en fait la demande au moyen de la formule prescrite et moyennant paiement du droit prescrit un permis de propriétaire de résidence l’autorisant à effectuer des travaux d’électricité dans son habitation.

Permis de propriétaire de résidence

Notice to inspector

14. (1) A person who performs electrical work shall give sufficient notice to an inspector of the time when the work may conveniently be inspected

(a) before the work is made inaccessible; or (b) if the work will not be made

inaccessible, at the completion of the work.

14. (1) Toute personne qui effectue des travaux d’électricité donne à l’inspecteur un avis suffisant du jour et de l’heure où les travaux pourront être aisément inspectés :

a) soit avant qu’ils ne soient rendus inaccessibles;

b) soit à leur achèvement, dans le cas où les travaux ne seront pas rendus inaccessibles.

Avis à l’inspecteur

Permission of inspector

(2) No person shall make electrical work inaccessible without the permission of an inspector.

(2) Il est interdit de rendre des travaux d’électricité inaccessibles sans la permission d’un inspecteur.

Permission de l’inspecteur

Fees (3) Where, in the opinion of an inspector, more than two inspections of electrical work are necessary, the inspector may charge the prescribed fee for subsequent inspections.

(3) L’inspecteur qui estime que plus de deux inspections de travaux d’électricité sont nécessaires peut faire payer le droit prescrit pour les inspections ultérieures.

Droit

Request for 15. A person may request that an inspection not 15. Toute personne peut demander une inspection de Demande

5

inspection otherwise required by this Act be made of electrical work.

travaux d’électricité, qui n’est pas autrement requise par la présente loi.

d’inspection

Supply of electric energy

16. Where an inspector is satisfied that electrical work conforms to the standards required by this Act, the inspector shall permit the supply authority to supply electric energy to the work.

16. L’inspecteur qui est convaincu que les travaux d’électricité sont conformes aux normes requises par la présente loi autorise le fournisseur autorisé à fournir de l’énergie électrique pour les travaux.

Fourniture d’énergie électrique

Permission to supply electric energy

17. (1) No supply authority shall supply electric energy to an electrical work unless permission has been given under section 16.

17. (1) Il est interdit à tout fournisseur autorisé de fournir de l’énergie électrique pour des travaux d’électricité sans y être autorisé en conformité avec l’article 16.

Autorisation de fourniture d’énergie électrique

Exception (2) Notwithstanding subsection (1), the Commissioner may prescribe areas in which a supply authority may supply electric energy to an electrical work if

(a) the supply authority is satisfied that the supply of electric energy would not create a hazard to life or property; and

(b) the applicant for electric energy submits to the supply authority a copy of a permit issued under section 11, 12 or 13.

(2) Malgré le paragraphe (1), le commissaire peut prescrire des secteurs dans lesquels un fournisseur autorisé peut fournir de l’énergie électrique pour des travaux d’électricité aux conditions suivantes :

a) le fournisseur est convaincu que la fourniture d’énergie électrique ne créerait pas de danger pour la vie ou les biens;

b) la personne qui en fait la demande remet au fournisseur la copie du permis délivré en conformité avec l’article 11, 12 ou 13.

Exception

Copies of permits

(3) The supply authority shall retain all copies of permits submitted under subsection (2) and shall make them available to an inspector on demand.

(3) Le fournisseur autorisé conserve toutes les copies de permis remis en conformité avec le au paragraphe (2) et les met à la disposition de l’inspecteur qui en fait la demande.

Copies de permis

Powers of municipality

18. (1) A municipality may by by-law (a) appoint a qualified electrical worker as

electrical inspector; (b) fix the fees for permits, inspections and

approvals; and (c) fix penalties for failure to pay the fees

referred to in paragraph (b).

18. (1) Une municipalité peut, par voie de règlement municipal :

a) nommer un électricien qualifié à titre d’inspecteur des installations électriques;

b) fixer les droits de permis, des inspections et des approbations;

c) fixer les amendes pour non-paiement des droits visés à l’alinéa b).

Pouvoirs des municipalités

Fees (2) The fees referred to in subsection (1) (a) shall be paid to the municipality for its

own use; and (b) must not be less than the prescribed fees.

(2) Les droits visés au paragraphe (1) : a) sont acquittés à la municipalité pour son

propre usage; b) ne peuvent être inférieurs aux droits

prescrits.

Droits

Appeal 19. (1) Where an inspector (a) disapproves in whole or in part plans

and specifications submitted to the inspector,

(b) requires the alteration of electrical equipment,

(c) requires that the supply of electric energy to electrical equipment be cut off,

(d) refuses to issue a permit under section 11, 12 or 13, or

(e) refuses to give permission to a supply authority under section 16,

19. (1) La personne lésée par l’ordre ou la décision d’un inspecteur peut en appeler à l’inspecteur en chef, si l’inspecteur, selon le cas :

a) désapprouve le tout ou une partie des plans et spécifications qui lui sont remis;

b) exige la modification du matériel électrique;

c) exige l’arrêt de la fourniture d’électricité au matériel électrique;

d) refuse de délivrer un permis sous le régime de l’article 11, 12 ou 13;

e) refuse de donner l’autorisation visée à l’article 16 à un fournisseur autorisé.

Appel

6

the person aggrieved by the order or decision of the inspector may appeal to the Chief Inspector.

Written statement

(2) A person making an appeal under this section must send to the Chief Inspector, by registered mail, a written statement of the matter complained of within 10 days after the day on which the order or decision appealed from was made.

(2) Dans les 10 jours qui suivent la date de l’ordre ou de la décision frappé d’appel, l’appelant au titre du présent article doit envoyer à l’inspecteur en chef, par courrier recommandé, une déclaration écrite de l’objet du litige.

Déclarations écrites

Extension of time

(3) The Chief Inspector may extend the time referred to in subsection (2).

(3) L’inspecteur en chef peut proroger le délai mentionné au paragraphe (2).

Prorogation des délais

Disposition of appeal

(4) The Chief Inspector may amend, vary or revoke an order or decision appealed from under subsection (1).

(4) L’inspecteur en chef peut modifier ou révoquer un ordre ou une décision frappé d’appel en vertu du paragraphe (1).

Décision en appel

Report 20. The Chief Inspector shall, before May 1 of each year, submit a report to the Commissioner of the administration of this Act during the 12-month period ending on March 31 of that year.

20. Chaque année, avant le 1er mai, l’inspecteur en chef présente au commissaire un rapport sur l’application de la présente loi au cours de la période de 12 mois se terminant le 31 mars de l’année en question.

Rapport

OFFENCES AND PUNISHMENT INFRACTIONS ET PEINES

Offence and punishment

21. (1) Every person who contravenes section 8 or subsection 17(1) is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $2,000.

21. (1) Commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de 2 000 $ quiconque enfreint l’article 8 ou le paragraphe 17(1).

Infraction et peine

Idem (2) Every person who (a) contravenes a provision of this Act or

the regulations for which no specific punishment is provided, or

(b) refuses or neglects to obey an order of an inspector made under this Act,

is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $500 and, in default of payment, to imprisonment for a term not exceeding one month.

(2) Commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de 500 $ et, à défaut de paiement, un emprisonnement maximal d’un mois, quiconque :

a) ou bien contrevient à une disposition de la présente loi ou des règlements pour laquelle aucune peine déterminée n’est prévue;

b) ou bien refuse ou néglige de se conformer à l’ordre d’un inspecteur, donné en vertu de la présente loi.

Infractions et peines générales

Limitation period

21.1. No proceedings may be instituted in respect of an offence under this Act or the regulations later than one year after the day on which an inspector or the Chief Inspector became aware of the subject matter of the proceedings. S.N.W.T. 1997,c.8,s.11(3).

21.1. Les poursuites pour infraction à la présente loi ou à ses règlements se prescrivent par un an à compter du jour où un inspecteur ou l’inspecteur en chef prend connaissance du fait générateur du litige. L.T.N.-O. 1997, ch. 8, art. 11(3).

Prescription

REGULATIONS RÈGLEMENTS

Regulations 22. (1) On the recommendation of the Minister, the Commissioner may make regulations that the Commissioner considers necessary to give effect to and carry out the provisions of this Act according to their intent and meaning but not so as to limit the generality of this power to make regulations, may make regulations

(a) prescribing any matter or thing that by

22. (1) Sur la recommandation du ministre, le commissaire peut, par règlement, prendre les mesures nécessaires à l’application de la présente loi en conformité avec son but et à sa signification; il peut notamment :

a) prendre toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente loi;

b) prescrire l’édition du Code, visée au

Règlements

7

this Act may or is to be prescribed; (b) prescribing the edition of the Code

referred to in subsection 7(1); (c) prescribing alterations or amendments to

the Code; (d) respecting the duties of the Chief

Inspector and inspectors; (e) prescribing forms; (f) prescribing fees to be paid for permits,

inspections and approvals and prescribing penalties for failure to pay such fees;

(g) respecting applications for permits and inspections;

(h) providing for the inspection and approval of specified electrical equipment and prohibiting the use of that electrical equipment until it has been inspected and approved;

(i) prohibiting the advertising, display, sale or other disposal or the offering for sale or other disposal, publicly or privately, of specified electrical equipment until it has been inspected and approved;

(j) prescribing the precautions to be taken in the sale or other disposal of specified electrical equipment;

(k) prescribing the warnings and instructions to be given to purchasers and others by means of advertisements, circulars or otherwise in order to prevent the use of specified equipment in a manner or under conditions that might result in undue hazard to persons or property; and

(l) for carrying out the purposes of this Act.

paragraphe 7(1); c) prévoir les modifications du Code; d) définir les attributions de l’inspecteur en

chef et des inspecteurs; e) établir les formules; f) fixer les droits payables au titre des

permis, inspections et approbations, et les amendes en cas de non-paiement de ces droits;

g) réglementer les demandes de permis et d’inspections;

h) prévoir l’inspection et l’approbation d’un matériel électrique donné et interdire son utilisation tant qu’il n’a pas été inspecté et approuvé;

i) interdire la publicité, l’affichage, la vente ou autre aliénation, publique ou privée, d’un matériel électrique donné tant qu’il n’a pas été inspecté et approuvé;

j) déterminer les précautions à prendre dans la vente ou autre aliénation d’un matériel électrique donné;

k) énoncer les avertissements et instructions à donner aux acheteurs et aux autres personnes, notamment par voie d’annonces et de circulaires, afin d’empêcher l’utilisation d’un matériel donné d’une manière ou dans des conditions pouvant entraîner un danger inutile pour les personnes ou les biens;

l) prendre les mesures nécessaires à l’application de la présente loi.

Adoption of code of rules or standards

(2) Notwithstanding anything in this Act, where a code of rules or standards concerning the subject- matter of this Act

(a) has been promulgated by an association, person or body of persons, and

(b) is available in printed form, the Commissioner, on the recommendation of the Minister, may adopt the code by regulation and on adoption, the code shall be in force in the Territories in whole or in part or with the variations as may be specified in the regulation.

(2) Par dérogation aux autres dispositions de la présente loi, le commissaire peut, sur la recommandation du ministre, adopter par voie réglementaire un code de règles ou de normes portant sur l’objet de la présente loi, promulgué par une association, une personne ou un groupe de personnes et publié sous forme imprimée. Dès son adoption, le code est en vigueur dans les territoires en tout ou en partie, ou avec les modifications précisées dans le règlement.

Adoption d’un code de règles ou de normes

8

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

INTERPRETATION

Definitions 1 (1) Technical terms (2)

APPLICATION

Application 2

ELECTRICAL WORK

Appointment of Chief Inspector and inspectors 3 (1) Ex officio inspectors (2) Responsibility of inspector (3) Approval of qualified electrical worker 4 Powers of inspectors 5 Hazardous electrical equipment 6 Conformity with Code 7 (1) Exception (2) Prohibition 8 Plans 9 (1) Approval of plans and specifications (2) Conditions of permit 10 Installation Permit 11 Annual Permit 12 (1) Duration of Annual Permit (2) Residential Property Owner’s Permit 13 Notice to inspector 14 (1) Permission of inspector (2) Fees (3) Request for inspection 15 Supply of electric energy 16 Permission to supply electric energy 17 (1) Exception (2) Copies of permits (3) Powers of municipality 18 (1) Fees (2) Appeal 19 (1) Written statement (2) Extension of time (3) Disposition of appeal (4) Report 20

OFFENCES AND PUNISHMENT

Offence and punishment 21 (1) Idem (2) Limitation period 21.1

DÉFINITIONS

Définitions Termes techniques

APPLICATION

Application

TRAVAUX D’ÉLECTRICITÉ

Nomination de l’inspecteur en chef et des inspecteurs Inspecteurs d’office Surveillance Agrément des électriciens qualifiés Pouvoirs des inspecteurs Matériel électrique dangereux Conformité au Code Exception Interdiction Plans Approbation des plans et spécifications Conditions des permis Permis d’installation Permis annuel Durée de validité des permis annuels Permis de propriétaire de résidence Avis à l’inspecteur Permission de l’inspecteur Droit Demande d’inspection Fourniture d’énergie électrique Autorisation de fourniture d’énergie électrique Exception Copies de permis Pouvoirs des municipalités Droits Appel Déclarations écrites Prorogation des délais Décision en appel Rapport

INFRACTIONS ET PEINES

Infraction et peine Infractions et peines générales Prescription

9

REGULATIONS

Regulations 22 (1) Adoption of code of rules or standards (2)

RÈGLEMENTS

Règlements Adoption d’un code de règles ou de normes